国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)作品中跨越文化交際翻譯策略研究

2014-06-30 04:23:08楊可心
作家·下半月 2014年8期
關(guān)鍵詞:障礙原則策略

摘要 翻譯作為不同民族之間交往的最重要媒介,使人類社會(huì)的交流達(dá)到空前的頻繁。同時(shí),跨文化交際的發(fā)展為研究翻譯策略提供了新的視角。該文首先對(duì)跨文化交際翻譯的概念及原則進(jìn)行了闡述,其次從文化錯(cuò)位、身份錯(cuò)位、時(shí)空錯(cuò)位、結(jié)構(gòu)問題四方面分析了文學(xué)作品中跨文化交際翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的障礙。隨后提出解決問題的相關(guān)建議,以期對(duì)文化翻譯有所裨益。

關(guān)鍵詞:跨文化交際翻譯 原則 障礙 策略

1 前言

在世界大融合的21世紀(jì),世界各民族的文化交際已成為主流,翻譯已成為跨文化交際中的不可或缺的重要手段。文學(xué)作品中的翻譯所涉及的不僅是兩種語(yǔ)言,更涉及兩種文化,文化之間的差異是普遍存在的,缺乏跨文化意識(shí)必然會(huì)引起誤解,甚至文化沖突,導(dǎo)致跨文化交際不能順利進(jìn)行。因此在翻譯過(guò)程中要找準(zhǔn)翻譯策略,力求實(shí)現(xiàn)跨文化交際的順利展開。

2 跨文化交際翻譯的特點(diǎn)

跨文化交際翻譯是以跨文化交流活動(dòng)為目的的翻譯,與其說(shuō)它涉及兩種語(yǔ)言,不如說(shuō)它涉及的是兩種文化??缥幕浑H是在世界文化研究的大語(yǔ)境下來(lái)考察翻譯,探索文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律。翻譯實(shí)際上是一種多層次的跨文化交際活動(dòng)。要達(dá)到跨文化交際的目的,要遵循翻譯的準(zhǔn)則。

2.1文化傳遞

文化傳遞是文化翻譯的基本準(zhǔn)則,即要求譯語(yǔ)從文化的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)文化所蘊(yùn)涵的意義、形式及異域文化特色。它是跨文化交際翻譯中的關(guān)鍵部分。要準(zhǔn)確把握好翻譯中的文化傳遞必須考慮下列因素:不同語(yǔ)域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理。

2.2求同存異

中國(guó)文化主要在兩方面影響著英語(yǔ):物質(zhì)文化方面(自然環(huán)境、生產(chǎn)方式、食物、居住方式等)和精神文化方面(政治制度、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、價(jià)值觀念、教育、宗教、文學(xué)、藝術(shù)等)由于中西方文化在以上兩方面的顯著差異,使得英語(yǔ)國(guó)家的英語(yǔ)不完全適合中國(guó)國(guó)情。中國(guó)人在接待外賓、外貿(mào)洽談的時(shí)候,難免將中國(guó)文化滲透到英語(yǔ)中去,在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等各個(gè)語(yǔ)言層面產(chǎn)生了具有中國(guó)特色的變異分化。在跨文化交際中,采取入鄉(xiāng)隨俗的原則不一定有助于這一問題的解決。而是采用求同存異的原則來(lái)理解、包容外來(lái)文化。

2.3文化關(guān)聯(lián)

古特認(rèn)為在翻譯中,一是譯文要與“譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”或“提供充分的語(yǔ)境效果”;二是譯文表達(dá)的方式“讓譯文讀者無(wú)須付出任何不必要的努力”。此原則下,譯者應(yīng)以“尋求最佳關(guān)聯(lián)”作為翻譯的指南。這實(shí)際上是關(guān)聯(lián)理論“最小最大”原理(以最小的心理投入獲取最大的認(rèn)知效果)對(duì)翻譯的闡釋。

Sperber和Wilson(1995)的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為話語(yǔ)的理解是一種包含有“明示”和“推理”兩個(gè)方面的“認(rèn)知過(guò)程”。關(guān)聯(lián)理論將翻譯看成是一種三元關(guān)系之間(原作者,譯者和譯文讀者之間)的明示——推理過(guò)程。在不同的文化語(yǔ)境下,譯者需要對(duì)文化關(guān)聯(lián)采用必要的翻譯策略,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論的原理,將暗含的信息加以明示,從而使交際獲得成功。

3 跨文化交際翻譯中的障礙

3.1文化錯(cuò)位

翻譯作為語(yǔ)言之間信息轉(zhuǎn)換的橋梁,不僅是一種符號(hào)傳遞行為,更是一種文化、意識(shí)形態(tài)傳遞行為,是跨越兩種不同的文化領(lǐng)域的,因此在翻譯過(guò)程中首先受到文化的沖擊,出現(xiàn)文化錯(cuò)位的現(xiàn)象。這種文化錯(cuò)位現(xiàn)象歸因于宗教文化之間的差異,歷史文化之間的差異。這些文化因素都會(huì)在某種程度上給交際雙方造成理解上的障礙。如不了解中國(guó)古典文學(xué)的西方人,是弄不明白“鴻門宴(the banquet in Hongmen)”的確切含義的;又如中國(guó)儒家的“三綱”、“五?!?、“仁義道德”;佛教的“因果報(bào)應(yīng)”以及道教的“順其自然,無(wú)為而治”等教條都不同程度地給人們心理上打上了烙印。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,有開天辟地的盤古和主宰自然界的老天爺。而西方多信仰基督教,他們認(rèn)為世界上的一切生物和事物都是上帝創(chuàng)造和安排的,所以中國(guó)宗教文化的一些說(shuō)法在歐美文化中很難找到對(duì)等的概念,交際時(shí)就會(huì)出現(xiàn)一些障礙。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)給予注意,否則很難達(dá)成雙方文化的交流和溝通。

例如:電影Goodbye,Children 中的一段話:

When the Gestapo chief comes into the classroom asking for Jean Kippelstein, the scared, nervous Julien involuntarily turns and looks at his friend—its a Judas kiss, but an unintentional one. And Jean exonerates him: when he is packing his gear to go with the Gestapo men.

只見蓋世太保的頭子走進(jìn)教室,來(lái)要讓·基普爾斯坦,張皇失措的朱利安不由自主轉(zhuǎn)過(guò)臉去看了看他的朋友——豈不正是猶大之吻,但并非存心所為。讓并不記恨他:他收拾好東西跟蓋世太保走。

如果不懂猶大之吻和蓋世太保的由來(lái),就很難理解這部分。

3.2時(shí)空錯(cuò)位

在文化大環(huán)境之下,跨文化交際翻譯過(guò)程中的時(shí)空錯(cuò)位也是很常見的??缥幕浑H翻譯中存在著歷時(shí)性和共時(shí)性因素。從歷時(shí)性的縱軸來(lái)看,今人和古人的對(duì)話存在一種時(shí)間上的錯(cuò)位,從共時(shí)性的橫軸來(lái)看,同時(shí)代而不同社會(huì)的人之間存在一種空間上的錯(cuò)位。在翻譯過(guò)程中,目標(biāo)語(yǔ)中要盡量的保存和體現(xiàn)原來(lái)的文化內(nèi)涵。比方說(shuō)現(xiàn)在電視上熱播的《龍門鏢局》,朝代模糊不清不說(shuō),而且總會(huì)出現(xiàn)21世紀(jì)的流行語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ),令人捧腹,此間的笑料就是利用語(yǔ)言交流中出現(xiàn)的“時(shí)空錯(cuò)亂”。

3.3身份錯(cuò)位

除此之外,跨文化交際翻譯中還會(huì)出現(xiàn)身份錯(cuò)位的現(xiàn)象,在翻譯過(guò)程中改變了作者的行為模式,化為譯者的行為舉止,改變了翻譯中的主權(quán)身份。例如美國(guó)發(fā)動(dòng)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),英美聯(lián)軍的媒體使用的是 War with Iraq(同伊拉克的戰(zhàn)爭(zhēng)),而俄國(guó)、中國(guó)等反戰(zhàn)國(guó)家使用的是War on Iraq (對(duì)伊拉克發(fā)動(dòng)的戰(zhàn)爭(zhēng)),體現(xiàn)了對(duì)此戰(zhàn)爭(zhēng)態(tài)度的涇渭分明,不容混淆。

3.4結(jié)構(gòu)問題

在跨文化交際翻譯過(guò)程中,除了錯(cuò)位現(xiàn)象之外,還存在一些較細(xì)節(jié)的結(jié)構(gòu)問題值得我們注意。比方說(shuō)中國(guó)人在翻譯外語(yǔ)時(shí)喜歡逐字逐詞不加修飾的翻譯,這樣往往會(huì)造成翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)句冗雜,結(jié)構(gòu)出現(xiàn)問題;又比方說(shuō)現(xiàn)代社會(huì)語(yǔ)言崇尚簡(jiǎn)單,方便,念起來(lái)朗朗上口,但是在跨文化交際過(guò)程中,很多詞語(yǔ)被翻譯成目標(biāo)語(yǔ)后,都顯得過(guò)于復(fù)雜,結(jié)構(gòu)錯(cuò)亂,而且源文化涵義也不復(fù)存在;在跨文化交際翻譯諸多細(xì)節(jié)問題當(dāng)中,也許最令人頭疼的問題就是專有名詞的翻譯,很多專有名詞在目標(biāo)語(yǔ)的翻譯中找不到對(duì)應(yīng)的位置,令翻譯不能順利進(jìn)行,跨文化交際受到阻礙。

4 跨文化交際翻譯策略

跨文化交際翻譯要考慮歷史、社會(huì)背景,要注重文化深層的蘊(yùn)含,了解語(yǔ)言表層含義的異同之處。譯者作為兩種語(yǔ)言、兩種文化的中介,必須重視兩種文化的差異并考慮到文化內(nèi)涵的傳遞和讀者對(duì)該文化的適應(yīng)性,理解和正確處理文中的錯(cuò)位現(xiàn)象。

(1) 解決文化錯(cuò)位現(xiàn)象的策略

① 異化(Domestication)

異化是以源語(yǔ)文化為歸宿,提倡保留原語(yǔ)的異國(guó)情調(diào),即保留原文的文化色彩與內(nèi)容。

歷史文化是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,而宗教文化是各民族宗教信仰、意識(shí)等所形成的文化,文化因素已成為跨文化交際首要解決的問題。在跨文化交際翻譯過(guò)程中應(yīng)注意文化差異,了解語(yǔ)言文化背景,適時(shí)采用異化策略。從跨文化交際角度來(lái)看,異化策略保留了源文化的信息,通過(guò)直接傳遞源文化來(lái)豐富讀者文化及語(yǔ)言表達(dá)方式。遵循了跨文化交際翻譯過(guò)程中文化傳遞的原則。異化策略有助于文化錯(cuò)位現(xiàn)象的解決。

如《文心雕龍-神思》中:古人云:行在江海之上,心存魏闕之下。這句是出自《莊子》的一個(gè)典故,原意是說(shuō):“身在外,心在朝”。可譯為:An ancient said, "My physical form is on the sea; my heart lingers in the court."

但是異化法對(duì)譯者理解源文化的能力提出了過(guò)高的要求,有時(shí)會(huì)由于異化的信息量過(guò)大而影響譯作的可讀性。

② 淡化(Understatement)

淡化是指文化意義的淡化,即在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中將文化形象消除。比如,“八仙過(guò)?!黠@神通”,如果用模仿法翻譯會(huì)顯得冗長(zhǎng)拖沓,對(duì)不了解中國(guó)文化背景的讀者來(lái)說(shuō)也無(wú)法產(chǎn)生這層預(yù)設(shè),因此淡化為“each of one shows his true worth”。再如,《紅樓夢(mèng)》第十六回中,鳳姐說(shuō)了句自謙的話“人家給個(gè)棒槌,我就認(rèn)作針”,這句話存在著諧音詞語(yǔ),霍克斯只能舍棄文化形象淡化地處理為“get hold of the wrong end of the stick”。又如對(duì)傳統(tǒng)“剝削”的說(shuō)法,通常改成“管理利潤(rùn)”或“投資分成或效益”等。這也體現(xiàn)于國(guó)際接軌的新概念,又如資本家也改成企業(yè)家或是金融家等。

③ 移譯(Image-translation)

它是指在翻譯時(shí)把原文詞語(yǔ)全部或部分原封不動(dòng)地譯入目的語(yǔ)中。如中國(guó)古代詩(shī)歌或唐詩(shī)中的鳥獸魚蟲草木等,其中有“碩鼠(big rats)”,“苛政猛于虎(Tyranny is fiercer than a tiger)”等特殊文化意義。不同的民族對(duì)一些具有文化義的動(dòng)植物詞的屬性和特征的認(rèn)識(shí)有不同,出現(xiàn)許多既有共性又有個(gè)性的隱喻現(xiàn)象,使英漢語(yǔ)中的某些詞語(yǔ)產(chǎn)生了褒貶、好惡等濃郁的感情色彩,翻譯中譯者的語(yǔ)言風(fēng)格、個(gè)性審美偏好、文化底蘊(yùn)等對(duì)譯作都有影響。如《念奴嬌 赤壁懷古》中:故壘西邊,人道是,三國(guó)周郎赤壁??勺g為:This ancient rampart on its western shore, is Zhou Yus Red Cliff of three Kingdoms fame;又如遙想公瑾當(dāng)年,小喬初嫁了??勺g為:I dream of Marshal Zhou Yu his day With his new bride, the Lord Qiaos younger daughter.

④ 模仿(Imitation)

就是用目的語(yǔ)模仿(復(fù)制或移植)原語(yǔ)的文化信息,這與傳統(tǒng)中的直譯大體相似。這種方法有利于兩種文化之間的溝通和互補(bǔ),比如“Crocodiles tears”譯為“鱷魚的眼淚”,“白色污染”譯為“white pollution”,“黑馬”譯為“dark horse”等,在中國(guó)有句習(xí)語(yǔ)叫“瞎子點(diǎn)燈白費(fèi)蠟”,可以采用模仿法譯為“as useless as a blind man lighting a candle”。這種譯法一方面完整地保留了原文的文化信息,同時(shí)也傳達(dá)了原文的信息,預(yù)設(shè)相似的文化內(nèi)涵。

由于文化差異,隱喻的含義難以為目的語(yǔ)讀者所理解,附加解釋、注解。特別是有些歷史人物或事件的典故。

⑤ 變通(free translation)

它是意譯法的一種。例如漢文化中特有的詞語(yǔ)隱喻意義,讀者無(wú)法從喻體形象聯(lián)想其喻義,在翻譯時(shí)只能譯出其喻義。如四嬸翻譯成Aunty Sishen;中國(guó)古代官員的護(hù)官符譯成official charm。

例如:《鹿鼎記》的章回標(biāo)題:“縱橫鉤黨清流禍峭茜風(fēng)期月旦評(píng)”可以這樣翻譯:“Prologue—— in which Three Ming Loyalists discuss the Manchu Persecution the Ming History, the Beggars Guild, and the Triad Secret Society。”

在跨文化交際過(guò)程中,文化錯(cuò)位現(xiàn)象的解決是一個(gè)難點(diǎn)同時(shí)也是重點(diǎn)。中國(guó)傳統(tǒng)文化博大精深,古漢語(yǔ)的翻譯可以說(shuō)是比較難解決的一個(gè)方面。采用異化、淡化、移譯、模仿、變通的翻譯策略,把握文化關(guān)聯(lián)原則,簡(jiǎn)化古漢語(yǔ)被翻譯的程序,使中國(guó)古典文化很好的被理解被接受,同時(shí)也使中國(guó)古典文化融入到世界文化中去。

(2) 解決時(shí)空錯(cuò)位現(xiàn)象的策略

時(shí)空錯(cuò)位混淆了古代傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化以及外來(lái)文化之間的關(guān)系。時(shí)空錯(cuò)位是文化錯(cuò)位的變節(jié)。在解決文化錯(cuò)位的基礎(chǔ)上可以進(jìn)一步解決時(shí)空錯(cuò)位現(xiàn)象。比方說(shuō)將一首古詩(shī)詞譯成英文,這既需要理解中國(guó)古典文化,又需要進(jìn)一步跨越時(shí)空譯成目標(biāo)者所理解的語(yǔ)詞語(yǔ)句,同時(shí)還要保留原詩(shī)詞中原本的意向和意義。

加譯策略是比較熟悉普遍的解決時(shí)空錯(cuò)位現(xiàn)象的技巧。加譯就是把原文的隱含意義或句子成分等內(nèi)容用顯現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。表面上,它可以使譯文多一些原文中沒有的字句,但是在句義轉(zhuǎn)達(dá)上,卻并非添枝加葉。加譯的目的是克服時(shí)空障礙與文化障礙,貼近原文,更加準(zhǔn)確的表達(dá)原文的信息內(nèi)容。

除此之外,異化策略在一定程度上也利于減少時(shí)空錯(cuò)位現(xiàn)象出現(xiàn)的次數(shù)。比方說(shuō)將古漢語(yǔ)翻譯成英文,這就要克服雙重的時(shí)空障礙。幾千年前的漢語(yǔ)和今日的白話文雖然都是屬于漢語(yǔ),但是畢竟差別很大所以,有必要先將古漢語(yǔ)翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),既先完成語(yǔ)內(nèi)翻譯,再做語(yǔ)際翻譯,即翻譯成目標(biāo)語(yǔ)。就文化的內(nèi)涵而言,在目標(biāo)語(yǔ)中盡量的保存源文化內(nèi)涵,不能出現(xiàn)古裝戲中那種英文和漢語(yǔ)夾雜的現(xiàn)象。

(3) 解決身份錯(cuò)位現(xiàn)象的策略

身份錯(cuò)位也是在文化錯(cuò)位的基礎(chǔ)上演變而來(lái)的。對(duì)身份錯(cuò)位現(xiàn)象的解決常常采用歸化策略。歸化是以目標(biāo)語(yǔ)文化為歸宿,主張?jiān)诜g中運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)文化易于接受的表達(dá)法,使譯文更通俗易懂,更適合于目標(biāo)語(yǔ)讀者,歸化翻譯策略將源文化完全納入讀者文化的系統(tǒng),無(wú)論在表達(dá)方式、遣詞造句,還是行文風(fēng)格等方面,都應(yīng)與讀者文化相一致,避免文化沖突。

歸化法易于解決跨文化交際中的身份錯(cuò)位現(xiàn)象,比方說(shuō)西方人經(jīng)常會(huì)說(shuō)“You are a lucky dog”,在西方可以用狗來(lái)形容任何人。但如果目標(biāo)對(duì)象是中國(guó)人,譯者不能翻譯成“你是一只幸運(yùn)的狗”,而要譯成“你是一個(gè)幸運(yùn)的人”。

但是由于歸化法過(guò)分強(qiáng)調(diào)將原作完全納入譯作讀者的文化范疇,輕視源文化對(duì)讀者文化的借鑒作用,忽視兩種文化之間的可理解性和可融合性,在一定程度上影響了不同文化間交流的順利進(jìn)行。所以采用歸化策略的同時(shí)要遵循求同存異原則,多多包容外來(lái)文化。

(4) 解決結(jié)構(gòu)問題的策略

① 逆向翻譯(Reverse translation)

對(duì)于跨文化交際翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)問題,我們可以采取逆向翻譯的策略解決結(jié)構(gòu)與語(yǔ)序的問題。也就是把英語(yǔ)中有些結(jié)構(gòu)或表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成與原文字面意義相反或結(jié)構(gòu)相反的漢語(yǔ),才能達(dá)到與原文等值或近似等值的效果。逆向翻譯包括兩個(gè)方面:一是意義上的逆向,即將正面表述譯成反面表述,或是將反面表述譯成正面表述;二是結(jié)構(gòu)或表述順序上的逆向,即將英漢語(yǔ)言順序或結(jié)構(gòu)顛倒。有些翻譯按正面表述不能忠實(shí)地表達(dá)原義,而反面表達(dá)或顛倒原語(yǔ)順序進(jìn)行翻譯則可以反映原語(yǔ)的真實(shí)意義。例如: (1) 丘吉爾在對(duì)德作戰(zhàn)時(shí)說(shuō)的一句話:At all costs time must be gained. 它可翻譯為:“必須不惜一切代價(jià)爭(zhēng)取時(shí)間?!保?)I was singled out for attack as the Crown Prince of Keynesism. I was greatly pleased and hoped that my friends would be properly resentful. 它可翻譯為:他被(保守分子)挑了出來(lái),作為凱恩斯的頭號(hào)弟子加以攻擊。我對(duì)此感到非常欣慰,并且希望我的朋友們不要過(guò)分地憤慨。這里把properly逆向理解為not excessively, 譯成“不要過(guò)分地”。

② 零翻譯(zero translation)

對(duì)于冗雜的語(yǔ)句,在翻譯過(guò)程中,可以采取零翻譯的策略以方便現(xiàn)代人的用語(yǔ)習(xí)慣。

隨著世界各國(guó)交流的日益頻繁,人們的日常生活、工作、娛樂經(jīng)??梢耘龅揭韵略~語(yǔ),如IT, GDP, CPI, APEC, CPU, DVD, WTO, MTV, TOFEL, GRE, MSN, IP, NBA, BBS, MP3等,此類外來(lái)詞語(yǔ)被人們直接拿來(lái)用在漢語(yǔ)當(dāng)中。我們通常將這種現(xiàn)象稱為“零翻譯”。國(guó)內(nèi)最早提出“zero translation”概念的是杜爭(zhēng)鳴(2000),他認(rèn)為“零翻譯”就是“不譯”。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授邱懋如(2001)認(rèn)為“零翻譯”包含兩層意思:(1)原文中的詞語(yǔ)故意不譯;(2)不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯原文。在將一些具有中國(guó)特色的詞匯譯成英語(yǔ)時(shí),采取“零翻譯”措施能夠有利于國(guó)外了解中國(guó)的文化,比如將“餃子”直接譯為“jiaozi”,這可以讓外國(guó)人擺脫自己的傳統(tǒng)認(rèn)知習(xí)慣,而是直接接受漢語(yǔ)的表達(dá)。

③ 借用(borrowing)或同化(assimilation)

即采用原語(yǔ)表達(dá)方式。如:拼寫,音譯,句法,轉(zhuǎn)化拼寫。常出現(xiàn)英漢并用現(xiàn)象。借用中也采用音譯(transliteration)手段。如對(duì)中國(guó)文化中許多人名、地名、專有名詞及特有的詞語(yǔ),在英語(yǔ)中沒有對(duì)等詞,若不能加注釋就可用拼音表達(dá),以保持其特色。這樣就可以很好地解決專有名詞找不到對(duì)應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的現(xiàn)象。

④ 創(chuàng)立新元文化(New establishment)

世界文化全球化引發(fā)新概念。例如有中國(guó)特殊國(guó)情的詞語(yǔ),如:“三通(three exchanges-the exchange of mails,trade and air and shipping services)”、“白條(IOU note)”、“兩個(gè)基本點(diǎn)(two focal points)”等。

結(jié)構(gòu)問題更是文化錯(cuò)位現(xiàn)象的具體表現(xiàn),因此在跨文化交際翻譯過(guò)程中,中國(guó)文化在包容外來(lái)文化的同時(shí),創(chuàng)立屬于自己的新元文化,保留傳統(tǒng)文化特色。

5 結(jié)束語(yǔ)

翻譯文學(xué)作品在選擇翻譯策略時(shí),應(yīng)隨著原語(yǔ)文化在世界中的地位及內(nèi)部結(jié)構(gòu)的改變而改變。在經(jīng)濟(jì)全球化和多元文化背景下,在世界范圍內(nèi)進(jìn)行跨文化交流,解讀文化差異的密碼,與國(guó)際接軌已是大勢(shì)所趨。翻譯的主體、客體、環(huán)境都包含了目的語(yǔ)民族的文化因素。在不同的歷史時(shí)期,一個(gè)民族的文化地位以及翻譯文化在該民族文化中的地位也有所不同,翻譯策略也要隨之改變。在不同語(yǔ)言文化的撞擊中,譯者需始終保持敏銳的跨文化意識(shí),根據(jù)不同的翻譯目的,適當(dāng)?shù)膶w化和異化等翻譯策略相結(jié)合,通過(guò)翻譯使世界文化產(chǎn)生雙向或多向交流,并促進(jìn)世界不同民族、文化的人們之間的溝通與理解,最終實(shí)現(xiàn)跨文化交際。

參考文獻(xiàn):

[1] 金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2006

[2] 蔡翔. “零翻譯”對(duì)文化的沖擊和應(yīng)對(duì)策略 [J].英語(yǔ)廣場(chǎng)學(xué)術(shù)研究.2011(3)

[3] 胡庚申.翻譯與跨文化交流:轉(zhuǎn)向與拓展——首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會(huì)論[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007

[4] 季羨林.中國(guó)翻譯詞典 序[J].中國(guó)翻譯,1995(6)

[5] 李少華.英語(yǔ)全球化與本土視野中的中國(guó)英語(yǔ)[M].銀川:寧夏人民出版社,2006

[6] 施加勝.中國(guó)古典外譯:“逆向翻譯”與“直接翻譯” [J].濟(jì)南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2012(5)

(楊可心,沈陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系講師)

猜你喜歡
障礙原則策略
睡眠障礙,遠(yuǎn)不是失眠那么簡(jiǎn)單
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說(shuō)你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
堅(jiān)守原則,逐浪前行
跨越障礙
多導(dǎo)睡眠圖在睡眠障礙診斷中的應(yīng)用
無(wú)罪推定原則的理解與完善
“換頭術(shù)”存在四大障礙
Passage Four
哈密市| 屏边| 林州市| 小金县| 石首市| 京山县| 镇沅| 孝昌县| 高雄市| 嘉兴市| 营山县| 安多县| 班玛县| 巴林右旗| 开江县| 高台县| 栾城县| 东阳市| 齐齐哈尔市| 荣昌县| 东安县| 仪陇县| 浠水县| 平阳县| 昌吉市| 广宁县| 桓台县| 老河口市| 临江市| 西吉县| 政和县| 临夏市| 温州市| 陇南市| 庄河市| 凤凰县| 普格县| 扎鲁特旗| 巴林右旗| 花莲市| 西贡区|