吳 靜
(重慶師范大學(xué),重慶 401331)
體驗(yàn)是無(wú)處不在的。人類社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步史就是人類的一部體驗(yàn)史。翻譯活動(dòng)就像人類從事其他一切體驗(yàn)活動(dòng)一樣也是一種體驗(yàn),是一種譯者對(duì)于原文本所涉及到的方方面面的一種體驗(yàn),它要受到所處環(huán)境的影響和制約。本文試圖從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本觀點(diǎn)出發(fā),來(lái)解讀杜甫《春望》的七種英譯本。
近年來(lái),隨著對(duì)語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)性與多樣性研究的不斷深入,語(yǔ)境的研究已經(jīng)滲透到語(yǔ)言學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域,成為幾乎所有與語(yǔ)言有關(guān)的學(xué)科的研究熱點(diǎn)。
語(yǔ)境這一概念最初是由馬林洛夫斯基在1923年提出來(lái)的。馬氏將語(yǔ)境分為文化語(yǔ)境(話者生活于其中的社會(huì)文化)和情景語(yǔ)境(指言語(yǔ)行為發(fā)生時(shí)的具體語(yǔ)境)[1]。關(guān)于語(yǔ)境的論述還有以下幾種觀點(diǎn)。
Lyons認(rèn)為語(yǔ)境是一個(gè)理論概念,構(gòu)成語(yǔ)境的各種因素是語(yǔ)言學(xué)家從具體的情景中抽象出來(lái)的,這些因素對(duì)語(yǔ)言活動(dòng)的參與者所產(chǎn)生的影響系統(tǒng)地決定了話語(yǔ)的形式、話語(yǔ)的合適性或話語(yǔ)的意義[2]。
Searle把語(yǔ)境定義為對(duì)理解話語(yǔ)所必須的一組背景假設(shè)[3]。
Levinson指出,語(yǔ)境指的不是話語(yǔ)的實(shí)際情景,而是所選擇的在文化和語(yǔ)言上與產(chǎn)生和理解話語(yǔ)有關(guān)的那些特征[4]。
Sperber&Wilson則認(rèn)為語(yǔ)境是一種心理建構(gòu),是聽(tīng)話人所作的假設(shè)的一個(gè)子集[5]。
國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)界對(duì)語(yǔ)境也有多種理解:錢冠連認(rèn)為“語(yǔ)境是指言語(yǔ)行為賴以表現(xiàn)的物質(zhì)和社會(huì)環(huán)境。[6]”何兆熊認(rèn)為“對(duì)語(yǔ)境最狹隘的理解是把它理解成上下文,即一句句子在更大的語(yǔ)言段落中所處的位置。[7]”
從上述的這幾種觀點(diǎn),我們可以了解到語(yǔ)境本身就是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)。隨著認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的興起與發(fā)展,人們也開(kāi)始關(guān)注認(rèn)知語(yǔ)境。認(rèn)知語(yǔ)境(cognitive context)是從認(rèn)知的角度來(lái)探討語(yǔ)境,是語(yǔ)境研究的新視角。關(guān)于認(rèn)知語(yǔ)境的構(gòu)成,比較典型的有:何自然(1997)認(rèn)為認(rèn)知語(yǔ)境由三種信息組成,即邏輯信息、百科信息和詞語(yǔ)信息[8];熊學(xué)亮(1999)認(rèn)為認(rèn)知語(yǔ)境是語(yǔ)用者通過(guò)經(jīng)驗(yàn)把有關(guān)的具體語(yǔ)境內(nèi)在化、結(jié)構(gòu)化后變成的結(jié)構(gòu)單位和關(guān)系[9]。比如我們提到任何一個(gè)事物時(shí),事物的信息不是儲(chǔ)存在大腦的某個(gè)特定的地方,而是事體內(nèi)在化了的特征儲(chǔ)存在了大腦的不同區(qū)域。比如說(shuō)西瓜,它有如下特征:它是一種漿果,果肉水分很多,它具有甜味,人們吃它的果肉等等。當(dāng)提到西瓜的時(shí)候,這些特征互相連接,互相激活,從而形成了人們對(duì)西瓜的一般認(rèn)識(shí)。同時(shí),人類的知識(shí)也是被結(jié)構(gòu)化了的一種系統(tǒng)。比如去肯德基,你就要知道首先得挑選食物,然后要排隊(duì)、付錢、找錢、拿取食物等等一系列活動(dòng)。所以說(shuō)認(rèn)知語(yǔ)境是一種內(nèi)在化,結(jié)構(gòu)化了的知識(shí)結(jié)構(gòu),它將在人們認(rèn)識(shí)世界和理解世界的過(guò)程中發(fā)揮作用。
人類的語(yǔ)言是有局限性的。在理解話語(yǔ)/文本的過(guò)程中,認(rèn)知因素起著重要的作用。胡霞(2004)將認(rèn)知語(yǔ)境的特征概括為:完形性、人本性和動(dòng)態(tài)性。認(rèn)知語(yǔ)境的建構(gòu)能使讀者對(duì)話語(yǔ)/文本有更清楚更深層次的理解和認(rèn)識(shí)[10]。認(rèn)知語(yǔ)境并不是有些學(xué)者所認(rèn)為的虛無(wú)飄渺、無(wú)邊無(wú)際、捉摸不定的一個(gè)大雜燴。首先,認(rèn)知語(yǔ)境在內(nèi)在化、結(jié)構(gòu)化之后受到闡述認(rèn)識(shí)域的制約,下面借用 Langacker(1987)的圖形[11](如圖 1 和圖 2 所示)來(lái)簡(jiǎn)單闡述認(rèn)識(shí)域。
圖1
圖2
通過(guò)對(duì)一組學(xué)生(30人)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),100%的學(xué)生認(rèn)為圖1中被加黑的部分是一段弧線,而只有57%的學(xué)生認(rèn)為圖2也是一段弧。(具體數(shù)據(jù)見(jiàn)下表)
觀點(diǎn) 人數(shù) 比例圖1是弧線 30 100%圖1不是弧線 0 0圖2是弧線 17 57%圖2不是弧線 13 43%
就此我們用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)關(guān)于認(rèn)知域的理論做出解釋:圖1中的圓被認(rèn)為是該段弧線的直接域,而圖2的直接域?yàn)榉娇颍h(yuǎn)離了該段弧線。所以絕大多數(shù)人們不會(huì)將其認(rèn)定為弧線。就此,我們認(rèn)為研究認(rèn)知語(yǔ)境首先要確定認(rèn)知域。
解析文學(xué)作品時(shí),認(rèn)知語(yǔ)境的機(jī)制在于對(duì)文本所缺省的信息進(jìn)行補(bǔ)充和完善。以詩(shī)歌為例,眾所周知詩(shī)歌的最大特征是以最精煉的語(yǔ)言表達(dá)豐富而強(qiáng)烈的感情。讀者面對(duì)一首短短的小詩(shī),如果脫離認(rèn)知語(yǔ)境,要全面正確的理解詩(shī)歌則相當(dāng)困難。如果脫離了認(rèn)知語(yǔ)境,理解諸如“國(guó)破山河在,城春草木深”的詩(shī)句時(shí)就要嚴(yán)格把握認(rèn)知語(yǔ)境及其認(rèn)知域。如果不能正確認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),在欣賞詩(shī)句時(shí)可能就會(huì)出現(xiàn)Face-Vase的認(rèn)知困惑。從而理解上都會(huì)產(chǎn)生麻煩更不用說(shuō)翻譯了。所以我們主張翻譯的第一步是在認(rèn)知語(yǔ)境及其認(rèn)知域的支持下正確理解詩(shī)人的本意,其次才是遣詞譯句。
詩(shī)人在創(chuàng)作時(shí)構(gòu)建了一個(gè)認(rèn)知語(yǔ)境1。翻譯是由原語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為目的語(yǔ),如下圖所示:首先,譯者在解讀原詩(shī)的時(shí)候也會(huì)構(gòu)建一個(gè)認(rèn)知語(yǔ)境2,從而盡可能多得獲得詩(shī)中的信息,繼而,譯者將原文翻譯為目的語(yǔ)。當(dāng)讀者在閱讀該詩(shī)的譯文時(shí)也會(huì)構(gòu)建一個(gè)認(rèn)知語(yǔ)境3。只有當(dāng)認(rèn)知語(yǔ)境1、認(rèn)知語(yǔ)境2和認(rèn)知語(yǔ)境3相匹配的時(shí)候,這樣才能稱得上一篇好的譯文。
圖3
再如下圖所示,如果讀者脫離認(rèn)知語(yǔ)境去解讀詩(shī)歌文本,那么他得到的信息就是不完整的,是缺省的信息。如圖4所示,中間的圓所缺省部分就需要我們運(yùn)用在認(rèn)知語(yǔ)境的基礎(chǔ)上的推理來(lái)完成。例如,杜甫的名詩(shī)《春望》,作于唐代安史之亂期間,該詩(shī)深深地表達(dá)了詩(shī)人憂國(guó)憂民,痛惜大好河山的心情。所以應(yīng)將杜甫熱愛(ài)祖國(guó)的大好河山,為祖國(guó)大好河山受到戰(zhàn)爭(zhēng)的蹂躪而感到心痛之情作為認(rèn)知域去解讀這首詩(shī)。下面用筆者收集到的杜詩(shī)《春望》的七種譯本對(duì)“認(rèn)知語(yǔ)境的匹配”進(jìn)行分析。
圖4
上面我們提到,中國(guó)古代詩(shī)詞語(yǔ)言精煉而生動(dòng)。詩(shī)人往往抓住典型的動(dòng)作或者特殊的事物,用簡(jiǎn)短的文字便能造就出一個(gè)生動(dòng)形象的意境。意象是詩(shī)歌的靈魂,沒(méi)有意象就沒(méi)有詩(shī)歌。古人以詩(shī)言志,詩(shī)人運(yùn)用各種表現(xiàn)手法,旨在表達(dá)闡發(fā)作者思想的同時(shí)構(gòu)建了一定的意境。
杜甫作為唐代著名詩(shī)人,留下名篇無(wú)數(shù)。杜甫中年以前漫游吳越齊趙,中年后流離隴蜀荊楚,足跡遍天下。祖國(guó)的大好河山不僅給詩(shī)人提供了寫作素材,更增強(qiáng)了他對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài)。唐肅宗至德元載(公元756年6月),安史叛軍攻下長(zhǎng)安都城。7月,杜甫聽(tīng)到唐肅宗在靈武即位的消息,便把家小安頓在鄜州的羌村,去投奔唐肅宗。途中為叛軍俘獲,帶到長(zhǎng)安。因他官卑職微,未被囚禁,但他卻被羈困在長(zhǎng)安城里?!洞和穼懹诖文辏?57年)3月。這是一首傷感時(shí)事懷念家人的名篇。全詩(shī)如下:
國(guó)破山河在,城春草木深。
感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心!
烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
這首詩(shī)僅有四十字,然而就是這短短的小詩(shī)卻蘊(yùn)涵的詩(shī)人真摯的情感。我們不防用認(rèn)知框架下的語(yǔ)言機(jī)制來(lái)對(duì)我們所收集到的該詩(shī)的七種譯本進(jìn)行解讀。這七個(gè)譯本分別是吳鈞陶譯本(簡(jiǎn)稱 A 譯)[12],F(xiàn)lorance Ayscouth譯本 (簡(jiǎn)稱 B譯)[13],許淵沖譯本(簡(jiǎn)稱 C 譯)[13],徐忠杰譯本(簡(jiǎn)稱 D 譯)[14],文殊譯本(簡(jiǎn)稱 E 譯)[15],孫大雨譯本(簡(jiǎn)稱 F 譯)[16],張廷琛譯本(簡(jiǎn)稱 G 譯)[17]。
首聯(lián):國(guó)破山河在,城春草木深。開(kāi)篇即寫詩(shī)人春望所見(jiàn):國(guó)都淪陷,城池荒蕪,雖然山河依舊,可是雜草遍地。一個(gè)“破”字,使人觸目驚心,繼而一個(gè)“深”字,令人滿目凄然。詩(shī)人在此明為寫景,實(shí)為抒發(fā)感情,寄情于物,托感于景,為全詩(shī)創(chuàng)造了氣氛。
國(guó)破山河在,城春草木深。A譯 crumbles;scrambles B譯 destroyed;thick C譯 war-torn;run riot D譯 broken;grown rank E譯 shattered;deep F譯 being broken up;thickly G譯 fallen;flourish
A譯運(yùn)用動(dòng)詞crumble生動(dòng)地描繪了國(guó)家的破敗,但用scramble來(lái)翻譯對(duì)“深”字還有待商榷;C譯用了war-torn這個(gè)名詞動(dòng)用的短語(yǔ),生動(dòng)地再現(xiàn)了“破”字。此外,譯者還用unquiet來(lái)為讀者補(bǔ)充信息,使讀者更容易感受到國(guó)破家亡的動(dòng)蕩不安;D譯用lack of care則表達(dá)出了作者對(duì)所草木無(wú)人照料而雜草叢生的悲嘆;E譯中的shatter描述了一個(gè)滿目瘡痍的國(guó)家,但是deep一詞同樣沒(méi)有表現(xiàn)出作者的本意。以上看出,這一組譯文較好地反映了作者的意圖,也基本達(dá)到了語(yǔ)境匹配的原則的要求。但是,下一組譯文沒(méi)有較好地理解詩(shī)歌的特點(diǎn)和反映作者的意圖。
B譯用destroy直接勾勒出了這個(gè)遭受破壞的國(guó)度,顯得過(guò)于直白;用thick來(lái)描繪草木,給讀者傳達(dá)的信息則是,草木長(zhǎng)得枝繁葉茂儼然有欣欣向榮之嫌,因而沒(méi)能表達(dá)出作者所悲嘆草木無(wú)人照料而雜草叢生的樣子;F譯文很押韻,但是同樣沒(méi)有表現(xiàn)出生靈涂炭的意境;G譯用flourish也沒(méi)有表達(dá)出作者對(duì)所草木無(wú)人照料而雜草叢生的悲嘆。
綜上所述,我們得出,在評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量時(shí),語(yǔ)境匹配至少是一個(gè)考慮的因素。
再看頷聯(lián) “感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心!”初看這句,人們或許會(huì)覺(jué)得很難理解,花怎么會(huì)濺淚,鳥(niǎo)怎么會(huì)驚心?錢敏汝認(rèn)為這其實(shí)是一種主客一體的境界。我國(guó)歷史上的諸多作家和詩(shī)人都曾有過(guò)名言述及這種主客一體,物我兩忘的境界[18]。真可謂人看花,花看人。中國(guó)詩(shī)人自古以來(lái)以整個(gè)世界作為自己的對(duì)象,他們把自己融入世界,使自己成為世界的一部分,與自然形成一種親和的關(guān)系。誠(chéng)然,詩(shī)人看到滿目瘡痍的國(guó)度,傷心不已,感傷而落淚。人感時(shí),(人)見(jiàn)花兒而(人)濺淚;人恨別,(人)聞鳥(niǎo)鳴而(人)心驚。絕大多數(shù)的譯文遵循詩(shī)人的表達(dá)方式將花兒和鳥(niǎo)擬人化。如果花兒都感動(dòng)得掉淚,鳥(niǎo)兒也撕心裂肺地哀鳴,那么在這樣一個(gè)凄涼的意境里,人們能夠輕易探尋出詩(shī)人的內(nèi)心是何等的痛苦。
感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心!A譯invite my tears;stir my heart B譯bring a rush of tears;quicken my heart C譯moved to tears;broken heart D譯bring up my tears;affect my heart E譯draw tears;alarm the heart F譯shed my tears;stir up my fears G譯bring tears;startle the soul
A譯Blossoms invite my tears as in wild times they bloom;The flitting birds stir my heart as I’m parted from home.此處譯者點(diǎn)明詩(shī)人因?yàn)殡x別家鄉(xiāng)而思鄉(xiāng)心切,所以看見(jiàn)花兒和飛鳥(niǎo)而不禁落淚,生動(dòng)地刻畫出了詩(shī)人當(dāng)時(shí)的心情;B譯Emotion,fitting to the season;flowers bring a rush of tears;I hate being cut apart;the songs of birds quicken my heart.顯然在這個(gè)譯文中譯者沒(méi)有很好的構(gòu)建認(rèn)知語(yǔ)境。但是需要指出的是“flowers bring a rush of tears”此處用得不妥,沒(méi)有構(gòu)成主客一體的意境;C譯Grieved o’er the years,flowers are moved to tears.Homes cut apart,birds cry with broken heart.和D譯Current affairs are entailing distress and fears.The sight of followers is enough to bring up my tears.以及 F譯 Aggrieved by the times’events,On flowers I shed my tears;With regrets for enforced partings, The birds’songs stir up my fears.將時(shí)局表現(xiàn)在譯詩(shī)中能幫助讀者構(gòu)建一個(gè)認(rèn)知語(yǔ)境:時(shí)局混亂,民不聊生,在這樣的環(huán)境下,再美的花也會(huì)使人傷感落淚。
E譯Feeling the times, flowers draw tears;Hating separation,birds alarm the heart.此處沒(méi)有表現(xiàn)出詩(shī)人的心情,“鳥(niǎo)驚心”暗指詩(shī)人痛心于滿目瘡痍的國(guó)度,而不是因?yàn)轼B(niǎo)鳴而警惕之意;G譯Troubled by the times-flowers bring tears;Dreading parting-birds startle the soul.將花兒和鳥(niǎo)兒擬人化,但筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)將詩(shī)人也融入詩(shī)中,而不僅僅是就詩(shī)譯詩(shī)。
頸聯(lián) “烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金?!弊园彩分畞y以來(lái),烽火使得鄉(xiāng)信斷,直到如今春深三月,戰(zhàn)火仍連續(xù)不斷。詩(shī)人期盼家中親人的消息,這時(shí)的一封家信真是勝過(guò)萬(wàn)金。家書(shū)抵萬(wàn)金,寫出了消息隔絕久盼音訊時(shí)不至?xí)r的迫切心情,這是人人心中所有的想法,很自然的引起共鳴,因而成為千古傳誦的名句。這句詩(shī)中有一個(gè)鮮明的對(duì)照:烽火連天的戰(zhàn)爭(zhēng),和安靜祥和的家園。此處的“萬(wàn)金”是一個(gè)夸張的用法。我國(guó)古代詩(shī)人在詩(shī)中常用夸張的手法表達(dá)豐富的情感。例如“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。”“白發(fā)三千丈,緣愁是個(gè)長(zhǎng)。”等等詩(shī)人運(yùn)用“三月”刻化出他對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的仇恨,無(wú)休止的戰(zhàn)爭(zhēng)使得民不聊生。此處的三月并非真的表示戰(zhàn)爭(zhēng)持續(xù)了三個(gè)月,所以在讀者的認(rèn)知的語(yǔ)境里,對(duì)“三月”的理解應(yīng)該是數(shù)月,一個(gè)很長(zhǎng)的時(shí)間段。同樣,“萬(wàn)金”突出的是人們(這里不僅僅指詩(shī)人自己,還指當(dāng)時(shí)所有思戀家鄉(xiāng)的人們)對(duì)家的渴望,渴望獲悉來(lái)自家里的信息。下面我們來(lái)看看對(duì)這句詩(shī)的譯文。
烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金。A譯beacon fires B譯beacon fires C譯beacon fire D譯E譯beacon fires F譯midst flares G譯
B譯Beacon fires burn incessantly; their flames connect this third moon with that of last year.A letter from home would be worth the thousand ounces of gold該譯文在處理“三月”時(shí)用了this third moon,這樣會(huì)給讀者更多自由空間去想象戰(zhàn)爭(zhēng)延續(xù)的時(shí)間,從而體會(huì)到戰(zhàn)爭(zhēng)給人們?cè)斐傻膫?。同樣,這里 “ten thousand ounces of gold”而不用ten加以限定更能突出家書(shū)無(wú)價(jià)的意境;C譯The beacon fire has gone higher and higher;Words form household are worth their weight in gold.
此處用higher and higher還描述戰(zhàn)火越燒越旺,表達(dá)了人們對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的痛恨,但又無(wú)力改變時(shí)局的悲憤之情。用Words表達(dá)家書(shū)更表達(dá)出詩(shī)人對(duì)家人的輕柔話語(yǔ)的思戀,思鄉(xiāng)之情躍然紙上;F譯Midst flares of war for three moons,Home letters seem a huge sum.直接將家書(shū)和“a huge sum”一大筆錢并不能表達(dá)出家書(shū)抵萬(wàn)金的價(jià)值。
A譯For three months the beacon fires soar and burn the skies A family letter is worth ten thousand gold in price該譯文生動(dòng)地刻化了戰(zhàn)火紛飛的情景,只字不提戰(zhàn)爭(zhēng),而從beacon fires著手。戰(zhàn)火結(jié)合soar and burn給我們描繪了一個(gè)火光沖天的戰(zhàn)場(chǎng)。但是將三月直譯為three months,在一定程度上會(huì)影響讀者對(duì)原詩(shī)的理解;D譯Three months of bloody war has held up the mail.A note from home is worth ten thousand gold tael.該譯文直接用bloody war刻畫出血淋淋的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面,顯得過(guò)于直白,沒(méi)有給讀者想象空間;E譯Beacon fires three months running, A letter from home worth ten thousand in gold將三月譯為three months制約了讀者的認(rèn)知語(yǔ)境構(gòu)建,而有悖于詩(shī)人的初衷;G譯 With turmoil of battle three months on end,A letter from home is worth a fortune in gold.用battle來(lái)直白地表現(xiàn)中國(guó)古代的戰(zhàn)爭(zhēng)顯然不如“beacon fires”貼切。烽火是中國(guó)古代戰(zhàn)爭(zhēng)的一大特點(diǎn),“battle”不能幫助讀者構(gòu)建古代烽火連天的認(rèn)知語(yǔ)境。
尾聯(lián) “白頭搔更短,渾欲不勝簪。”烽火遍地,民不聊生,然而家信又不通,詩(shī)人想念遠(yuǎn)方的親人,眼望面前的凄慘景象,不覺(jué)于極無(wú)聊耐之際,搔首躊躇,頓覺(jué)稀疏短發(fā)幾不勝簪。白發(fā)為國(guó)愁思鄉(xiāng)所致,搔則是想要解愁的動(dòng)作,更短可見(jiàn)愁的程度。這樣,在國(guó)破家亡,離亂傷痛之外,又嘆息衰老,則更增一層悲哀。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。A譯beat the weight of the jade clasp and pin B譯cannot succeed in thrusting through the jade hair-pin C譯grows too thin to hold a light hair-pin D譯remains no anchorage for a pin E譯too few to hold a hairpin up F譯this hairpin would slip through the thrum G譯can barely hold a pin
A譯I scratch my head and my grey hair has grown too thin,It seems to beat the weight of the jade clasp and pin.此處用“beat”沒(méi)有表達(dá)“渾欲不勝簪”的意境。此外,由于缺乏認(rèn)知語(yǔ)境,讀者或許不大了解簪為何物;B譯I scratch my white head;the hair is shorter than ever;It is matted;I should like to knot it.But cannot succeed in thrusting through the jade hair-pin.人在非常憂愁時(shí)會(huì)脫發(fā)從而頭發(fā)變得更少,而不是譯文中表達(dá)的“hair is shorter than ever”,所以這里沒(méi)有更貼切地表達(dá)出詩(shī)人的憂愁。但譯者通過(guò)用thrusting則能夠幫讀者建立起一個(gè)認(rèn)知語(yǔ)境;C譯I cannot bear to scratch my grizzling hair;It grows too thin to hold a light hair-pin.譯者運(yùn)用“l(fā)ight”很好地將頭發(fā)于發(fā)簪形成對(duì)照,刻畫出了詩(shī)人無(wú)盡的憂愁。
D譯From being scratched,my white hair becomes so thin that there remains no anchorage for a pin.和 E 譯 White hairs,fewer for the scratching,Soon too few to hold a hairpin up.以及 G譯Scratching these white locks makes them even thinner;As it is,they can barely hold a pin.都過(guò)于直白地表達(dá)了作者的意圖,這樣就沒(méi)有譯出作者的蘊(yùn)涵意義,也就是說(shuō)建構(gòu)了一個(gè)太簡(jiǎn)單的語(yǔ)境,使譯文在讀者大腦中建構(gòu)的語(yǔ)境簡(jiǎn)單化,從而使得語(yǔ)境未能實(shí)現(xiàn)匹配。
前面說(shuō)到我國(guó)古代詩(shī)歌有主客一體的表達(dá)形式。雖然在原詩(shī)里面沒(méi)有出現(xiàn)詩(shī)人自己,但我們?cè)谡J(rèn)知語(yǔ)境里能夠肯定該詩(shī)是是詩(shī)人對(duì)時(shí)局,對(duì)家庭,對(duì)未來(lái)的獨(dú)白。所以在譯文中如果缺省了詩(shī)人的身影就不大妥當(dāng)。應(yīng)將詩(shī)人融入譯文中。
F 譯 Mine hoary hair’s scratched so thin,This hairpin would slip through the thrum.
譯者用“slip,thrum”生動(dòng)地為讀者刻畫出詩(shī)人由于憂愁使得頭發(fā)變得稀疏。
通過(guò)對(duì)以上七種譯本的解讀,我們發(fā)現(xiàn)譯詩(shī)和解讀詩(shī)都是認(rèn)知的過(guò)程。只有在認(rèn)知語(yǔ)境中,讀者才能通過(guò)譯詩(shī)比較全面、深入地理解原詩(shī)。當(dāng)然譯文好壞與譯者和讀者的文化知識(shí)也密切相關(guān)。正如奈達(dá)所說(shuō):“人們通常認(rèn)為譯者必須精通兩種語(yǔ)言知識(shí),但這是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,要成為一個(gè)稱職的譯者,他必須熟悉兩國(guó)文化,讀懂字里行間的意義,必須能感悟到原語(yǔ)所遺留下來(lái)的意義,并意識(shí)到這種隱含意義該不該保留?!?/p>
翻譯活動(dòng)和語(yǔ)言一樣具有體驗(yàn)性,這是本文的出發(fā)點(diǎn)。就此,我們對(duì)一種譯本進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),我們要首先考慮認(rèn)知語(yǔ)境及其原文和譯文所能夠在讀者心目中構(gòu)建起來(lái)的認(rèn)知語(yǔ)境的匹配程度來(lái)對(duì)譯本進(jìn)行評(píng)價(jià)。原古詩(shī)作者、古詩(shī)譯者和譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境的匹配是決定翻譯成敗的重要因素。
[1]戚雨村.現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的特點(diǎn)與發(fā)展趨勢(shì)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:106.
[2]Lyons,J.Semantics.Vol.2[M].Cambridge:Cambridge University Press,1977:572.
[3]Ungerer,F.&H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foregin Language Teaching and Research Press,2001:45.
[4]Levinson,S.Pragmatics[M].Cambridge University Press,1983:22.
[5]Sperber,D.&D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1986:15.
[6]錢冠連.漢語(yǔ)文化語(yǔ)用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,1997:13.
[7]何兆熊,等.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:17.
[8]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:126.
[9]熊學(xué)亮.認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999:115.
[10]胡霞.略論認(rèn)知語(yǔ)境的基本特征[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2004,(3):91-97.
[11]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar,Vol.Ⅰ [M].Stanford:Stanford University Press,1987:184.
[12]許淵沖,等.唐詩(shī)三百首新譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:151.
[13]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝?gòu)摹对?shī)經(jīng)》到《西廂記》[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992:75、76.
[14]徐忠杰.唐詩(shī)二百首英譯[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1990:102.
[15]文殊.詩(shī)詞英譯選[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與出版社,1989:53.
[16]孫大雨.古詩(shī)文英譯集[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:19.
[17]張廷琛等.唐詩(shī)一百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991:67.
[18]錢敏汝.語(yǔ)篇語(yǔ)用學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003:89.