霍雨佳
(福建農(nóng)林大學金山學院,福建福州 350002)
情景喜劇的文體探析
——對《老友記》的個案研究
霍雨佳
(福建農(nóng)林大學金山學院,福建福州 350002)
基于美國情景喜劇的經(jīng)典代表作《老友記》,選取第一季試播的第一集為語言素材,從文體學的多維角度即語相、語音、詞匯學以及修辭手法等角度,輔以量化的研究方法,分析研究該劇本的語言特點。通過文本分析,從語言的角度客觀呈現(xiàn)真實語境下的人物語言溝通,有助于更好地理解語言的使用,提高英語學習者的理解能力。
文體學;情景喜??;量化分析
文體學就是運用語言學的理論去闡釋文學內(nèi)容和寫作風格的一門學科。它主要是用語言方法探討文學文體,以一種客觀的標準去分析語篇,強調(diào)語言的整體美感特征。它研究文章的表層形式與深層含義、文體功能與實際效果之間的關系。在錢媛的《實用英語文體學》一書中對于文體學的定義是:“文體學是語言學的一個分支,通過現(xiàn)代語言學的理論和方法論對文體進行研究,它研究特定語境下語言的使用,分析對個體和社會群體的語言運用產(chǎn)生影響的因素?!盵1]
Martin Joos在他的著作The Five Clock中提出,按照語言使用的正式程度,提出五種變體,它們是:莊重文體(the frozen style)、正式文體(the formal style)、商議文體(the consultative style)、隨便文體(the casual style)、親密文體(the intimate style)。在文體學方面,大多的研究是針對傳統(tǒng)英語文本,比如廣告文本,文學文本等[2]。文體分析的平面也是多維的,比如語音平面,詞匯平面,句法平面,語段語篇平面等。朱曼指出:“社會學家調(diào)查表明,美國人在與家人朋友的交流中,傾向于使用口語化(casual& intimate)的表達與短句來營造一種輕松親密的氛圍。”[3]影視語言的文體有其獨特性,強調(diào)及時性和大眾特征。影視中的口頭語言有許多特別之處,如停頓與補白、言辭模糊、重復顛倒、話語輪換、表示傾聽、話語標記、話語銜接等。本文擬從文體學的多維角度出發(fā),選取《老友記》作為語言分析的文本,力求準確分析真實語境下的交際語言,通過量化分析的手法,突出這部經(jīng)典美劇的語言特色。
《老友記》是美國NBC電視臺在1994年推出的室內(nèi)情景喜劇。從開播到最終結束歷時10年,延續(xù)時間之久,足以反映出觀眾對這部喜劇的喜愛。支撐后續(xù)大力投播的第一季的第一集,絕對是整個《老友記》的基石,第一集無論劇情、語言還是表演,都非常精彩。
《老友記》開場就是輕松休閑的咖啡廳,給人們提供了一個談天交友的全身心放松的場所。編劇和導演以這種場景作為開篇,正是考慮到了美國人的生活習慣,從而更接近觀眾。《老友記》的編劇們?yōu)榱顺尸F(xiàn)原汁原味的美國生活,劇本創(chuàng)作深入真實生活環(huán)境。劇本臺詞以及情節(jié)發(fā)展都是盡力推敲?!独嫌延洝窡o形中成了人們生活的一面鏡子,“透過它,初涉世事的年輕人看到了自己稚嫩的身影,那些已過而立之年的剛剛組建家庭的中產(chǎn)階級上班族,也憶起了他們逝去的幸福的單身時光?!盵4]
(一)語相分析
1.標點符號——逗號的頻繁使用
Quirk等人1985年編著的A Comprehensive Grammar of the English Language(《英語語法大全》,以下簡稱CGEL)是一部英語語法巨著。在標點符號的處理上,該著作與一般語法著作有顯著區(qū)別。一般英語語法著作僅列舉各種英語標點符號的具體用法,而該著作則從具體用法上升到理論層次,將所有英語標點符號分為分隔功能和指明功能。“英語標點符號的分隔功能是指標點符號用來分隔相連的單位或被包容的單位。例如逗號用來分隔的單位以及逗號用來分隔包容的單位?!盵5]Quirk列舉了問號以及撇號英語標點符號用來指明語法、語義或語用關系的功能。
標點符號作為文字書寫特征的一種形式,用來輔助文字記錄語言的符號,是書面語的有機組成部分,用來表示停頓,語言以及詞語的性質(zhì)和作用。通過微軟文字處理工具的應用,對所搜集的老友記第一季前十集中的標點符號的分布進行了統(tǒng)計。
表1 標點符號的分布
以上的數(shù)據(jù)統(tǒng)計顯示,逗號和句點的比例相對較多。劇本中的語言是真實生活場景中的口語而非書面語,因此它所具備的即時話語特征通過標點符號的應用凸顯出來。為了給觀眾呈現(xiàn)一種真實感,使用短句,使觀眾能夠看出講話者在說話的時候有思索空間,邊想邊說,思緒的停頓和停留。如此多的逗號與句點的應用,可以呈現(xiàn)出口語中的節(jié)奏和停頓現(xiàn)象,也呈現(xiàn)了語言的非正式運用。
2.“似是而非”的單詞拼寫
所挑選劇本中的一大特征就是有眾多的詞語表述,形式拼寫不正確,但是卻不影響理解。下表為《老友記》第一季前十集劇本中有關異樣拼寫的數(shù)據(jù)統(tǒng)計。
正常拼寫 劇本中的實際拼寫 S1E1出現(xiàn)次數(shù)Kind of kinda 6 them ‘em 1 Give me gimme 3 Want to wanna 7 going gotta 7 because ‘cause 1 Come on C’mon 4
經(jīng)過仔細分析與數(shù)量統(tǒng)計,在《老友記》第一季第一集中出現(xiàn)的“似是而非”單詞的次數(shù)與樣態(tài)從該表格中可以窺見一斑。在實際的口語交際中,為了語言交際的流暢性,營造真實的生活氛圍,交際者傾向于以較快的語速推進對話,音節(jié)的省略就應運而生了。作為一部室內(nèi)情景喜劇,為了不停地提供“笑果”,主演們必須使自己的情感態(tài)度有一個變化拋物線,從而感染電視機前的觀眾。
例[1]:
Rachel: So anyway I just didn't know where to go,and I know that you and I have kinda drifted apart,but you're the only person I knew who lived here in the city.
Monica: Who wasn't invited to the wedding.
Rachel: Ooh,I was kinda hoping that wouldn't be an issue...
這是《老友記》第一季第一集中的場景。當時富家女Rachel逃婚來到高中好友Monica經(jīng)常享受閑聊的咖啡館,Rachel手托婚紗長裙,頭發(fā)被雨水澆灌得濕漉漉的,一副落魄樣子。無奈中的她向久未謀面的曾經(jīng)的閨蜜傾訴自己無家可歸的慘淡光景,只記得還有Monica這么一個老友,雖然兩個人這么些年關系有些疏遠,但是畢竟是自己在這個城市唯一熟悉的友人。當Rachel說I know that you and I have kinda drifted apart,but you are the only person I knew who lived here,其實她自己也有些不好意思,這么多年沒有主動和好友聯(lián)系,落魄不知所措的時候才想到曾經(jīng)的好友。所以當她表示“你我兩人多年未曾謀面”的意思時,為了緩解那種窘迫的心情,盡快取得好友的支持,kind of簡化成kinda,Rachel希望能夠輕描淡寫生疏的友情。接下來Monica一句嘲諷“我這么一個老友居然也沒被邀請到你的婚禮上”,使得Rachel又一度緊張起來,為了緩解自身的尷尬,Rachel只能繼續(xù)輕描淡寫,Kind of又被簡化為kinda,表明自己的態(tài)度,希望這不會影響到Monica收留自己的決定。
(二)語音層面
影視是一種聲音和畫面相結合的集視覺與聽覺為一體的綜合藝術形式,觀眾不僅要接收視覺信息,還要同步接收聽覺信息,而這些信息都是轉瞬即逝的。因此劇本中的語言要求觀眾一遍就能聽懂,語言的通順達意和簡明扼要就顯得尤為重要。
例[2]:
Mrs. Geller: What that Rachel did to her life... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.
Mr. Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of money!
Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...
Monica: What's that supposed to mean?
Mrs. Geller: Nothing! It's an expression.
Monica: No it's not.
Mr. Geller: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles...
以上片段除名字外共109個單詞,黑體標示的單音節(jié)的詞語一共是93個,所占比例為85.3%。為何單音節(jié)的詞語所占的比例如此之大?筆者認為原因有以下幾點:(1)單音節(jié)的詞語節(jié)奏感較強,與輕松緊湊的情景喜劇相得益彰,有助于觀眾更好地關注劇情的進展。(2)單音節(jié)的詞語相對簡單易懂。電視劇集的受眾階層都來自不同階級,文化教育背景也各有差別。單音節(jié)詞語不會造成觀眾理解上的誤差,可以更好地欣賞劇集內(nèi)容。
(三)詞匯運用層面
作為一部接近生活題材的情景喜劇,對于臺詞的要求就是要盡量生活化,輕松休閑。因此劇本中的非正式詞匯與短語的使用非常普遍。以下節(jié)選自《老友記》第一季第一集,非正式詞匯與短語已經(jīng)用粗體標注出來。
例[3]:
Rachel: I'm all better now.
Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.) I helped!
Monica: Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence. Taking control of your life. The whole, 'hat' thing.
Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot.
Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!
Joey: What, like there's a rule or something?
(The door buzzer sounds and Chandler gets it.)
Chandler: Please don't do that again, it's a horrible sound. Paul: (over the intercom) It's, uh, it's Paul. Monica: Oh God, is it 6:30? Buzz him in! Joey: Who's Paul?
Ross: Paul the Wine Guy, Paul?
該段對話中黑體的單詞都是非正式詞匯或短語。比如hit on,是非正式語體中的俚語用法。當Joey得知Rachel剛剛逃婚出走,父親可能會切斷她的生活來源,Rachel自顧自的垂淚,天性比較愛討女性歡心的Joey順帶跟Rachel搭話,希望能夠安慰她。而一旁的Monica大聲斥責Joey不道德,在這個特殊的日子,還要刻意引起Rachel的關注,想跟Rachel調(diào)情。最后出現(xiàn)的Buzz him in 也是非正式用法,表示“給誰開門,讓他進來”的意思。
根據(jù)劇情發(fā)展的需要,基于生活的場景,里面的主角都是親近的好友,自然不需過于正式或客套的語言。而劇情在非正式詞匯與短語的推動下也顯得更加生動形象,也愈加接近真實狀態(tài)。方便大眾階層的認知。
(四)修辭手法的運用
作為一種富含藝術內(nèi)涵的通俗文體,影視作品中修辭的使用能更好地表達思想。
1.比喻手法
明喻就是在兩種性質(zhì)存在差異,但又具有相似點的事物之間進行直白的比較。一般來說,明喻是用具體、淺顯和熟知的事物去說明或描寫抽象、深奧、生疏的事物,并由此獲得生動形象、傳神達意的修辭效果。如果說明喻是直白的比較,那么隱喻就是在兩種性質(zhì)存在差異,但又具有相似點的事情之間進行暗含的比較。例如:
Rachel: C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me,You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse,you know?Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!
在這個通話中,逃婚后的Rachel試圖說服自己的父親,自己想要自主生活的想法。Rachel作為一個富家千金,一直以來衣食無憂,也是個購物達人。因此當她試圖通過比喻的方式讓自己的父親理解,她就以鐘愛的鞋子比喻成人生,職業(yè),前途或者某一類人。父母希望Rachel成為某一種人,Rachel自己卻另有想法。只不過Rachel想不到用什么比喻,所以用自己最喜歡的服飾作比喻。
2.重復
一般來說,語言應該避免重復,達到簡潔達意的效果。對某一個詞,詞組,句法等的重復會使得語言累贅而單調(diào)。然而,有時為了強調(diào)某個意思,突出某種感情,可以通過對重點詞,重要概念的多次重復,以引起讀者或者聽者的注意,留下較深印象。我們以《老友記》第一季第一集中眾人鼓勵Rachel自立的片段為分析語料:
Ross: Come on, cut, Cut, cut, cut,...
-All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut... (She cuts one of them and they cheer.)
-Rachel: You know what? I think we can just leave it at that. It's kinda like a symbolic gesture...
-Monica: Rachel! That was a library card!
-All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut…
Rachel逃婚后,沒有工作,手頭拮據(jù)。然而,找工作連遭失敗的命運似乎并沒有影響她購物的欲望。仰仗父親買單的信用卡,Rachel花錢依然大手大腳,各位老友為了讓Rachel能夠自立自強,紛紛鼓勵她剪掉老爸給她的信用卡。對話中cut的多次重復,充分凸顯了周邊的朋友是多么重視獨立的生活,也是符合美國人的生活精神。
從文體學的視角對影視作品進行細致的客觀分析,能夠把影視劇本的文體特點和具體語境緊密結合起來,從而使得英語學習者對影片的人物性格和折射的主題理解得更為透徹。
[1]錢媛.實用英語文體學[M].北京:北京師范大學出版社,2006.
[2]Martin Joos.The Five Clock [M].New York:Harcourt,Brace&World,1961:34.
[3]朱曼.從文體學角度看《老友記》臺詞的文體特征[J].華中師范大學研究生學報,2012(3):108.
[4]郭曉瑜,任春艷.美國情景喜劇《老友記》的成功之處[J].東南傳播,2007(5):100.
[5] Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik. 1985. A Comparative Grammar of the English Language [M]. London and New York: Longman.
[6] Corbett,E.P.J..Classical Rhetoric for the Modern Student.Oxford: Oxford University Press. 1990.
(責任編輯:鄭宗榮)
A Stylistic Study on Sit-Comedy: A Case Study of Friends
HUO Yujia
(Jianshan College, Fujian Agriculture and Forestry University, Fuzhou, Fujian 350002)
Based on the classic sit-comedy Friends, the paper analyzes the linguistic material from the first set of the first season. With the assistance of quantitative methods, the linguistic features are disclosed from such multi-dimensional aspects in stylistics as graphology, phonics, lexicology and rhetorical devices. Verbal communication in the true context is objectively revealed by text analysis. Through stylistic analysis, the application of language can be further understood so as to promote English learners’ comprehension capability.
stylistics; sit-comedy; quantitative analysis
I135
A
1009-8135(2014)06-0095-04
2014-06-17
霍雨佳(1983-),女,河南開封人,福建農(nóng)林大學金山學院教師,碩士,主要研究應用語言學。