北京科技大學(xué) 趙秋榮
翻譯與現(xiàn)代漢語中數(shù)量詞的使用:基于歷時(shí)語料庫的分析
北京科技大學(xué) 趙秋榮
在向語言“明確化”發(fā)展過程中,現(xiàn)代漢語白話文數(shù)量詞的使用頻率在“五四”后短時(shí)間內(nèi)迅速增加,這一變化受翻譯影響。以數(shù)量詞“一個(gè)”為例,本文基于歷時(shí)類比語料考察其成因,分析發(fā)現(xiàn):頻率和用法上,原創(chuàng)漢語和翻譯漢語中數(shù)量詞的使用存在關(guān)聯(lián)?!耙粋€(gè)”模仿和復(fù)制了翻譯漢語中的表達(dá)形式,使用頻率增加、使用范圍擴(kuò)展和詞匯組合能力增強(qiáng)。英漢平行語料庫的考察也表明翻譯是促進(jìn)“一個(gè)”頻率增加、用法擴(kuò)展的重要原因之一。
數(shù)量短語;現(xiàn)代漢語;翻譯;歷時(shí)語料庫;歐化
量詞是漢語的特殊名詞,包括度量衡單位和天然單位,度量衡單位有“尺”、“寸”等,是所有語言共有的,而天然單位如“個(gè)”、“種”等,是漢藏語言特有的(王力1980:234)。英語名詞須標(biāo)明“有定”或“無定”,即標(biāo)明“數(shù)”,不需要標(biāo)明詞類,即通常說的“量詞”;而漢語則相反,不需要標(biāo)明“有定”或“無定”,但必須標(biāo)明量詞。英語單數(shù)名詞的典型形式為:“a/an+名詞”,現(xiàn)代漢語舊白話典型的單數(shù)名詞形式也為“量詞+名詞”?!拔逅摹鼻昂螅诜g的影響下,“一+量詞+名詞”的形式逐漸增多起來?!耙粋€(gè)+名詞”的使用頻率非常高,增長較快,有使用增多的趨勢,翻譯作品尤為突出。久而久之,創(chuàng)作中的使用頻率也增多了,甚至被稱為“惡性歐化”(謝耀基1990:124),但也擴(kuò)展出許多新用法(王力1980:537;思果2001:89-90;刁晏斌2006:163)。翻譯語言和歐化的現(xiàn)代漢語白話文中,數(shù)量詞“一個(gè)”歷時(shí)變化的特征是什么?若“一個(gè)”的使用頻率短時(shí)間內(nèi)增多,原因是什么?如果與翻譯有一定關(guān)系,它模仿了英語源語中的哪些結(jié)構(gòu)?這些都缺乏細(xì)致的考察。歷時(shí)復(fù)合語料庫的加工和建設(shè),將為這些問題提供一些借鑒。
本文的研究語料是歷時(shí)復(fù)合語料庫,類比語料庫(1910-1949)(簡稱為DCC)、雙語平行語料庫(1930-1949)(簡稱PC)和參考語料庫(簡稱RC)。共選取漢語原創(chuàng)作品、英漢雙語作品和翻譯作品等135部作品/篇文章。類比語料庫庫容約210萬字;雙語平行語料庫庫容約140萬字/詞。參照語料庫的主要來源為經(jīng)典的舊白話作品,庫容約500萬字。為了更好地顯示語言變化,本文以自然年每十年的后五年為一個(gè)考察階段,即1915-1920年為第一階段,1925-1930年為第二階段,1935-1940年為第三階段,1945-1949年為第四階段(趙秋榮、王克非2013)。
(一)“一個(gè)+名詞”的頻率變化
本文首先考察了各階段“一個(gè)+名詞”的使用頻率,依次提取了各階段含有“一個(gè)”的句子。然后,剔除句子中包含“一個(gè)”但非“一個(gè)+名詞”的句子。如:
(1)這個(gè)小山谷整個(gè)為三兄弟所有,他們的名字一個(gè)叫施華茲,一個(gè)叫漢斯和另一個(gè)叫克樂格。
(來自DCC)
例(1)中,“一個(gè)”單獨(dú)使用,不屬于預(yù)考察的“一個(gè)+名詞”的用法,將類似的句子刪掉。
再次,總結(jié)“一個(gè)+名詞”在翻譯漢語和原創(chuàng)漢語中的頻率變化及是否存在統(tǒng)計(jì)學(xué)上的顯著性差異,如表1和圖1所示。
表1 “一個(gè)+名詞”的使用頻率(每萬字的使用頻率)
圖1 “一個(gè)+名詞”使用頻率的歷時(shí)變化
結(jié)果顯示:翻譯漢語和原創(chuàng)漢語中“一個(gè)+名詞”的使用頻率總體上呈上升趨勢。第一階段,原創(chuàng)漢語“一個(gè)+名詞”的使用頻率與參照語料庫相差不大。但此后,呈上升趨勢。到第四階段,原創(chuàng)漢語中“一個(gè)+名詞”的使用頻率大約是參照語料的1.9倍;翻譯漢語中“一個(gè)+名詞”的使用頻率更高,約是參照語料的2.7倍。
其次,除第一階段外,翻譯漢語中“一個(gè)+名詞”的使用頻率均明顯高于原創(chuàng)漢語。第一階段前后,正是現(xiàn)代漢語白話文建立初期,語言還沒有完全定型,現(xiàn)代漢語白話文還處于搖擺不定的階段,沒有形成一定的標(biāo)準(zhǔn),沒有人能夠確定如何正確使用白話文。因此,這時(shí)的語言受到任何影響都是有可能的(Kubler 1985:24)。也就是說,現(xiàn)代漢語白話文處于“實(shí)驗(yàn)”階段,而翻譯為初創(chuàng)期的現(xiàn)代漢語白話文提供了可供借鑒、模仿的資源。此后一段時(shí)間,翻譯中提倡直譯、歐化,追求與源語的對(duì)等,可能是造成“一個(gè)+名詞”使用頻率增多的主要原因之一。
漢語舊白話更多使用“個(gè)+名詞”的形式,強(qiáng)調(diào)數(shù)量時(shí),才添加數(shù)量詞“一”?!耙粋€(gè)+名詞”的頻率是“五四”后短時(shí)間內(nèi)升高的,是否會(huì)取代“個(gè)+名詞”呢?首先,我們考察了“個(gè)+名詞”在翻譯漢語和原創(chuàng)漢語中的使用情況。具體見下頁表2。
總體上,“個(gè)+名詞”的使用頻率變化不大。但可以看出,參照語料庫中“個(gè)+名詞”的使用頻率最高,這也從某個(gè)方面證明“個(gè)+名詞”是舊白話常用的表達(dá)方式。
其次,翻譯漢語與原創(chuàng)漢語“個(gè)+名詞”的頻率相差不大。尤其是前三個(gè)階段,使用頻率基本持平。有可能是“一個(gè)+名詞”使用頻率的升高導(dǎo)致了“個(gè)+名詞”使用頻率的下跌。而“一個(gè)+名詞”頻率的升高,很大程度上歸因于在借助翻譯改造現(xiàn)代漢語白話文的思潮下,原創(chuàng)漢語模仿了翻譯漢語中“一個(gè)”的表達(dá),促使其頻率增長。從某種程度上說,也表明原創(chuàng)漢語已逐步接受了“一個(gè)+名詞”的表達(dá)形式。正如王力(1943/ 1985:241)所言,中古以后,單位詞前面的數(shù)詞如果是“一”常常不用。他還發(fā)現(xiàn):“一個(gè)”自然是漢語所有的,但“五四”后“一個(gè)”的用途擴(kuò)大了,本來不用“一個(gè)”的地方也用上了(王力1943/1985: 263)。
“一個(gè)+名詞”除了使用頻率升高外,“一個(gè)”還擴(kuò)展出了許多其他表達(dá)法。
(二)“一個(gè)”用法的擴(kuò)展
“五四”后,“一個(gè)”后面的中心語詞性使用范圍逐漸擴(kuò)大,除了“一個(gè)+名詞”外,“一個(gè)+抽象名詞”、“一個(gè)+形容詞”和“一個(gè)+動(dòng)詞”的形式也逐漸增多。具體見表3。
表2 “個(gè)+名詞”的使用頻率(每萬詞的使用頻率)
表3 “一個(gè)”擴(kuò)展形式的使用頻率(表中數(shù)字為百分比)
語料考察顯示:無論翻譯漢語還是原創(chuàng)漢語,“一個(gè)+可數(shù)名詞”的使用頻率都較高,但其他表達(dá)法的使用比例也在增長,且有擴(kuò)展使用的傾向。
英語中,a/an修飾的名詞分為可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞。無論是可數(shù)名詞還是不可數(shù)名詞,漢語除了多數(shù)時(shí)候順譯為“一個(gè)+名詞”外,還翻譯為“一個(gè)+抽象名詞”、“一個(gè)+形容詞/動(dòng)詞”的表達(dá)法,此外,原創(chuàng)漢語中相似表達(dá)法也逐漸增多。
1)“一個(gè)+可數(shù)名詞”
“一個(gè)+可數(shù)名詞”是漢語舊白話中常用的表達(dá)方式;英語a/an最容易順譯為漢語的“一個(gè)”。
(2)自從他和姑娘認(rèn)了母女之后,在船上那幾天,安太太早把這事告訴了他個(gè)澈底清,難道把他極愛的一個(gè)干女兒給他最疼的一個(gè)外甥兒,他還有甚么不愿意的不成?
(來自RC)
(3)I was born in the year 1632,in the city of York,of a good family,tho'not of that country,my father being a foreigner of Bremen,who settled first at Hull:he got a good estate by Merchandise,and leaving off his trade,lived afterward at York,from whencehehadmarriedmymother. Relations were named Robinson,a very good family at Country,and from whom I was called Robinson Keutznaer;
(來自BPC)
譯文1:我于一六三二年出生于約克城的一個(gè)體面人家。我不是本地人,因?yàn)槲腋赣H是一個(gè)外國人,是德國不來梅地方的人。他來到英國后,起初住在赫爾城,靠做生意掙了一份家財(cái),后來收了生意,搬到約克城住下,在那里娶了我母親。我母親娘家姓魯濱孫,是一個(gè)很體面的人家。由于母親的緣故,我就被起名叫魯濱孫·克魯茲拿。
徐霞村(1934)譯《魯濱遜漂流記》
譯文2:我于一六三二年生在約克城里的一個(gè)很好的人家,雖然我們并不是本地人,我的父親是一個(gè)外國人,一個(gè)不來梅人,叫做克勒翠老,從前是住在赫爾的。他靠做生意掙得了一份很好的家產(chǎn),后來他才把生意放開不做,到約克來居住了;在約克,他才和我的母親結(jié)了婚,我的母親家叫做魯濱遜,是當(dāng)?shù)匾粋€(gè)很體面的人家,我就跟著我的母親家稱呼了,這就是說,我就叫做魯濱遜·克勒翠老了
汪原放(1947)譯《魯濱遜漂流記》
(4)她臥在我曾經(jīng)住過兩個(gè)月的病室的床上,只靠著一個(gè)冰枕,胸前放著一個(gè)小冰囊,伸出兩只手來,在那里唱歌。
(來自DCC)
例(2)取自參照語料庫,同一句話中“一個(gè)”連用,這種表達(dá)方式在參照語料庫中非常少。例(3),a/an不僅體現(xiàn)了數(shù)詞的作用還標(biāo)示了名詞的功能,譯文中很容易順譯。大量譯文中“一個(gè)+名詞”高頻使用,自然影響到原創(chuàng)漢語。如例(4)中兩個(gè)“一個(gè)”如同從外語中對(duì)譯過來一樣。而“五四”運(yùn)動(dòng)前后漢語創(chuàng)作中有許多類似的例子。
漢語舊白話中“一個(gè)+名詞”的使用頻率雖不高,但這種表達(dá)方式已經(jīng)存在。翻譯大量涌入促使“一個(gè)+名詞”高頻出現(xiàn),人們對(duì)這種表達(dá)方式并不陌生,一定程度上也促進(jìn)了“一個(gè)+名詞”的高頻出現(xiàn)。
2)“一個(gè)+抽象名詞”
“一種”、“一絲”、“一份”或“一點(diǎn)”常與抽象名詞搭配,其中“一種”的使用頻率最高,但“一個(gè)”或“個(gè)”很少與抽象名詞共現(xiàn)。參考語料中“一個(gè)+抽象名詞”的出現(xiàn)頻率較低,在400多萬的語料中僅出現(xiàn)了幾例。
(5)現(xiàn)成的戲酒,就請(qǐng)你們老弟兄們在此開懷痛飲,你我作一個(gè)不打不成相遇的交情,好不好?
(來自RC)
(6)假說女子就是一個(gè)惡鬼的化身,但那也不要緊。
(來自DCC)
(7)她是一個(gè)得意的神氣。
(來自DCC)
“五四”后“一個(gè)”與抽象名詞共現(xiàn)的頻率逐漸升高,第一階段“一個(gè)+抽象名詞”的使用頻率就高達(dá)20.6%?!耙粋€(gè)+抽象名詞”帶有明顯的翻譯味,顯然模仿了翻譯漢語中“一個(gè)”的使用。
3)“一個(gè)+動(dòng)詞/形容詞”
除了修辭或語用的需要,舊白話中的“一個(gè)”很少與“動(dòng)詞/形容詞”搭配。同樣,參考語料中“一個(gè)+動(dòng)詞/形容詞”的出現(xiàn)頻率非常低。如:
(8)所以我也頗有聰明,并無家業(yè),只靠尋一個(gè)暢快。
(來自RC)
類似“一個(gè)暢快”這樣的表達(dá),出現(xiàn)頻率不高,其使用也是因?yàn)樾揶o上的需要。但“五四”后翻譯漢語中“一個(gè)+動(dòng)詞/形容詞”的使用頻率有逐漸增長的趨勢,其中第一階段“一個(gè)+動(dòng)詞/形容詞”的出現(xiàn)頻率占“一個(gè)”總頻率的10.8%。
(9)好在他們喝酒的時(shí)候,不是上座之際,樓上無人,讓壽峰談了一個(gè)痛快,話談完了,他那一張臉直像家里供的關(guān)神一樣了。
(來自DCC)
(10)姑娘,給我一個(gè)完全罷!
(來自DCC)
在英語中很容易找到漢語“一個(gè)+動(dòng)詞/形容詞”的對(duì)應(yīng)形式。英語中的動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)化為名詞,除了詞語本身兼有動(dòng)名詞詞性外,另一個(gè)重要來源是添加詞綴。詞語的形式改變后,詞性和用法也會(huì)發(fā)生相應(yīng)的變化。漢語雖也有詞語兼類,如“決定”、“證明”等,但這種類型的詞語只占了很小一部分。漢語沒有詞形變化,因此,漢語詞性變化后,詞語的意義也會(huì)發(fā)生變化??梢哉f“他很聰明”。也可以說,“這件事需要智慧”?!奥斆鳌焙汀爸腔邸北磉_(dá)了同樣的意思,但不同的詞性決定了它們在句子中充當(dāng)不同的成分。對(duì)大多數(shù)形容詞或動(dòng)詞而言,添加量詞“一個(gè)”或“一種”后,中心語才能充當(dāng)名詞的作用。但在英漢翻譯過程中,大多數(shù)譯者沒有進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,直接模仿了翻譯漢語和英語源語的表達(dá),一定程度上增加了“一個(gè)+動(dòng)詞/形容詞”的使用頻率。
(三)數(shù)量詞歐化的譯源考察
“一個(gè)”歐化的表達(dá)方式有多種,但“一個(gè)+名詞”的出現(xiàn)頻率最高,本文僅以“一個(gè)+名詞”為例,考察了“一個(gè)”歐化的譯源結(jié)構(gòu)。實(shí)際考察時(shí)我們發(fā)現(xiàn):英漢翻譯過程中,除了英語源語的“a/ an+名詞”外,多種形式促成了漢譯“一個(gè)+名詞”的來源。
1)來源于“a/an+名詞”
“一個(gè)+名詞”的主要譯源結(jié)構(gòu)是“a/an+名詞”。英語的a/an與漢語的數(shù)量概念“一”相對(duì)應(yīng),順譯為“一個(gè)+名詞”是最容易的。
(11)While enjoying a month of fine weather at the sea coast,I was thrown into the company of a most fascinating creature :a real goddess in my eyes,as long as she took no notice of me.
(來自BPC)
譯文1:當(dāng)我在海邊享受一個(gè)月的好天氣時(shí)候,我遇著一個(gè)頂能迷人的女子:只要她不理會(huì)我,我以為她是一個(gè)真的仙女。
譯文2:我正在海岸享受整整一個(gè)月的良好天氣的時(shí)候,我認(rèn)識(shí)了頂有魔力的一個(gè)人:在她沒理會(huì)我以前,她在我眼里簡直是一個(gè)真的女神。
英語原文中a month、a creature和a goddess都是可數(shù)名詞,漢語譯文中采取順譯法分別對(duì)譯為“一個(gè)月”、“一個(gè)女子/人”和“一個(gè)仙女/一個(gè)女神”。
(12)Pure,bracing ventilation they must have up there at all times,indeed;one may guess the power of the north wind blowing over the edge,by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house;and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way ,as if craving alms of the sun.
(來自BPC)
屋的盡頭處幾棵發(fā)育不全的樅樹之過度傾斜,以及一排茁壯的荊棘之向著一個(gè)方向伸展四肢,好像是向太陽乞討,這都能使我們猜想到吹過籬笆的北風(fēng)的威力。
英語中one的數(shù)詞修飾可數(shù)名詞時(shí),作用逐漸弱化,與a/an非常相似。因此,上句中的one way,相當(dāng)于a way,翻譯為“一個(gè)方向”。
2)來源于“指示詞+名詞”
(13)This new interestwas a valued novelty in whistling,which he had just acquired from a negro,and he was suffering to practise it undisturbed.
(來自BPC)
這一個(gè)新鮮主意就是他新近從一個(gè)黑人那里學(xué)得的吹唇這一個(gè)珍奇玩意兒;他不怕困難的要吹得順暢。
可見,“this+名詞”也是“一個(gè)+名詞”的來源之一。
3)來源于“some/any+名詞”
(14)Being the third son of the family,and not bred to any trade,my head began to be fill'd very early with rambling thoughts.
(來自BPC)
我在家庭里是老三,并不曾學(xué)過一個(gè)行當(dāng),從小的時(shí)候,我的腦子里只想著要求遨游四海。
此句中“any+名詞”也成為“一個(gè)+名詞”的來源。
4)來源于動(dòng)詞
(15)It may serve,let us hope,to symbolise some sweet moral blossom that may be found along the track,or relieve the darkening close of a tale of human frailty and sorrow.
(來自BPC)
譯文1:我們希望它可以替這故事中也許沿途會(huì)發(fā)現(xiàn)的那種美麗的道德的花做一個(gè)象征,或者替這關(guān)于人類脆弱或悲哀的故事的陰暗的結(jié)束做一種調(diào)劑。
傅東華(1937)譯《紅字》
譯文2:我們盼望它能為這篇故事中所出現(xiàn)的美麗的道德作一個(gè)象征,或者是能替一般柔弱和悲哀的人們在那凄淡的結(jié)束上作一種調(diào)養(yǎng)劑。
楊啟瑞(1942)譯《紅字》
英語源語中,symbolize是動(dòng)詞,傅譯和楊譯中,都把動(dòng)詞symbolize翻譯為“一個(gè)象征”,增加了“一個(gè)+名詞”的使用頻率。
5)來源于其他詞
(16)I expected every wavewould have swallowed us up,and that every time the ship fell down,as I thought,in the trough or hollow of the sea,we should never rise more.
(來自BPC)
我覺得每一個(gè)浪花都仿佛要把我們吞下去;我們的船每次降落到浪渦里的時(shí)候,我都以為它是浮不起來了。
“every+名詞”翻譯為“一個(gè)+名詞”,也增加了譯文中“一個(gè)+名詞”使用頻率的升高。
(四)“一個(gè)”用法的擴(kuò)展與譯者策略
出于感情色彩或修辭的原因,譯者翻譯過程中的選詞擇句差異也很大。選擇不同的詞語,反映了譯者不同的風(fēng)格,以及譯者的態(tài)度意義。如修飾“人”時(shí),量詞用“個(gè)”還是“位”,說法不一?!皞€(gè)”既可表達(dá)正面意義,又可表達(dá)負(fù)面意義,大多數(shù)情況下二者可以通用。但表達(dá)尊敬的說法時(shí)更傾向于使用“位”。
(17)The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely,northern farmer,with a stubborn countenance,and stalwart limbs set out to advantage in knee breeches and gaiters.
(來自BPC)
譯文1:這房屋和家具都可算不稀奇,假若這主人是一位質(zhì)樸的北方的農(nóng)人,有頑強(qiáng)的面貌,和穿起短褲綁腿而顯著滿漂亮的粗壯的腿。
譯文2:一個(gè)老實(shí)北方農(nóng)人的房子和家具就是這樣,農(nóng)人的古板臉,和強(qiáng)壯的手腳,穿了短褲和鞋套是很相稱的。
a homely、northern farmer的不同譯法,體現(xiàn)了譯者對(duì)主人公的不同態(tài)度。譯文1有明顯的褒義,而譯文2則沒有。再次,不同譯者處理抽象名詞時(shí)差異也較大。如:
(18)So exactly was the expression repeated (though in stronger characters)on her fair young face,that it looked as though it had passed like a moving light,from him to her.
(來自BPC)
譯文1:很真實(shí)的情感,重復(fù)地表演著(雖在更為激烈的狀態(tài)中),在她芳容之上,那真像一個(gè)流動(dòng)的光線從他的身上,流注坐著她的身上。
譯文2:這種表情是這樣確實(shí)地重復(fù)顯現(xiàn)在她底姣好的臉上(雖然情形更強(qiáng)烈),以至牠好像一道流光似的從他傳達(dá)到她似的。
譯文3:同樣的神色也出現(xiàn)于她那美好的年青的臉上(雖然更其強(qiáng)烈一些),好像是一支移動(dòng)的光線從他那里傳到了她這邊似的。
a moving light分別被譯為“一個(gè)流動(dòng)的光線”、“一道流光”和“一支移動(dòng)的光線”,其中“一個(gè)流動(dòng)的光線”歐化意味更濃??梢?,譯者不同的翻譯策略、翻譯方法對(duì)目標(biāo)語原創(chuàng)語言的發(fā)展也有一定影響。
綜合以上考察發(fā)現(xiàn):“一個(gè)+名詞”并非只來自英語的“a/an+名詞”,眾多譯源結(jié)構(gòu)共同促進(jìn)了“一個(gè)+名詞”的高頻出現(xiàn)。翻譯過程中,譯者模仿了英語源語的表達(dá);由于該類表達(dá)的高頻出現(xiàn),原創(chuàng)漢語又模仿了翻譯漢語的表達(dá),最終造成“一個(gè)+名詞”頻率升高。
“一個(gè)”雖有過多使用的傾向,但它在現(xiàn)代漢語白話文的發(fā)展中發(fā)揮了很大作用。動(dòng)詞或形容詞無論在句中充當(dāng)主語或賓語,“一個(gè)”的使用都有助于明確它們在句中的功能(如:一個(gè)后悔又兜頭撲上他的全心靈);“一個(gè)”前面有很長的修飾語,有助于幫助讀者或聽話人提前了解到后面跟著的是名詞性成分(給我一個(gè)難堪的惡毒的冷嘲)。因此,從某種程度上看,“一個(gè)”的高頻出現(xiàn),大大增加了語言的明確性(王力1980:465)。
綜上所述,舊白話中“一個(gè)”雖已存在,但在不強(qiáng)調(diào)數(shù)量的條件下,數(shù)詞經(jīng)常省略。歐化的現(xiàn)代漢語白話文中,“一個(gè)”以英語為摹本,無需增加新的詞匯單位,翻譯漢語和原創(chuàng)漢語更容易接受這種表達(dá)?!耙粋€(gè)+抽象名詞”、“一個(gè)+形容詞/動(dòng)詞”中的翻譯味相對(duì)更濃,這些表達(dá)雖與漢語舊白話有一定距離,但并沒有完全脫離漢語原有表達(dá)形式的框架,反而擴(kuò)展了舊白話的常用表達(dá),也符合當(dāng)時(shí)社會(huì)語境下,人們追求新奇用法的心理。也是翻譯引起目標(biāo)語言發(fā)展變化過程中模仿、復(fù)制和擴(kuò)展模式的具體體現(xiàn)。
本文采用歷時(shí)復(fù)合語料庫,考察了“一個(gè)”在現(xiàn)代漢語白話文不同發(fā)展階段的頻率、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和譯源結(jié)構(gòu)等,研究發(fā)現(xiàn),“一個(gè)+名詞”模仿和復(fù)制了翻譯漢語中的表達(dá)形式,使用頻率增加、使用范圍擴(kuò)展和詞匯組合能力增強(qiáng),擴(kuò)展出了“一個(gè)+抽象名詞”、“一個(gè)+形容詞/動(dòng)詞”的表達(dá);雙語平行語料庫的考察也表明翻譯是促進(jìn)“一個(gè)”頻率增加、用法擴(kuò)展的重要原因之一?,F(xiàn)代漢語白話文發(fā)展過程中,“一個(gè)”頻率升高,用法擴(kuò)展,雖有過多使用的傾向,但也是現(xiàn)代漢語白話文逐漸走向明確化的重要表現(xiàn)之一。本文主要考察了文學(xué)文本中“一個(gè)”的表達(dá),其他文體中相關(guān)結(jié)構(gòu)的頻率與使用是否有差異,仍需要進(jìn)一步考察。
Kubler,C.C.1985.A Study of Europeanized Grammar in Modern Written Chinese(Vol.10)[M].Taipei:Student Book Co.
刁晏斌.2006.現(xiàn)代漢語史概論[M].北京:北京大學(xué)出版社.
思 果.2001.譯道探微[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.
王 力.1943/1985.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館.
王 力.1980.漢語史稿[M].北京:中華書局.
謝耀基.1990.現(xiàn)代漢語歐化語法概論[M].香港:香港光明圖書公司.
趙秋榮,王克非.2013.英譯漢翻譯語言的階段性特點(diǎn)[J].中國翻譯(6):15-19.
(責(zé)任編輯 侯 健)
H059
A
2095-5723(2014)04-0095-07
2014-09-25
本文得到國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“編碼復(fù)制框架理論視角下翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語的影響”(12CYY001)、北京市社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“翻譯質(zhì)量評(píng)估:基于歷時(shí)復(fù)合語料庫的研究”(14WYC047)和全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育研究項(xiàng)目“基于復(fù)合語料庫的MTI筆譯教學(xué)研究”(MTIJZW201402)和中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)經(jīng)費(fèi)“基于語料庫的譯文質(zhì)量評(píng)估研究”(FRF-TP-14-055A1)資助。
通訊地址:100083 北京市 北京科技大學(xué)外國語學(xué)院