張新穎
上海譯文出版社的朋友告訴我,詩體《莎士比亞全集》很快就要印行,這是第一套全詩體漢譯莎翁全集。這讓我想到主譯者方平先生,已經(jīng)不在五年多了。當(dāng)時看到他去世的消息,猛然想起十多年前他曾邀我去他的小花園坐坐,而我竟然沒有前去拜訪老人,懊悔不已。人在年輕的時候,不知道自己會錯失什么,這也是年輕的一個意思吧。
方平先生年輕的時候是個詩人,一九四七年出了一本詩集《隨風(fēng)而去》,那年他二十六歲。也是在這個時候,他開始翻譯莎士比亞的故事詩《維納絲與阿童尼》,從此放下了詩歌創(chuàng)作,轉(zhuǎn)而從事翻譯。那一本薄薄的《維納絲與阿童尼》,他前前后后花了六年時間,五易其稿,才算譯定。這一方面說明譯詩之難,也說明在那個年紀(jì),方平先生就是一個多么認(rèn)真耐心的人。
方平先生晚年,傾全力以詩體主譯《莎士比亞全集》,不可不謂一個壯舉——雖然他一生平淡謙抑,不會把“壯舉”這樣的詞用到自己身上。要他自己來說,也許只會說是實(shí)現(xiàn)一個心愿。一九四四年,曹禺為成都的一個劇團(tuán)以詩體翻譯了《柔蜜歐與幽麗葉》,這是第一個莎劇詩體譯本。方平先生談到曹禺的詩的語言,總是贊嘆;此后,又有孫大雨、卞之琳、吳興華和方平的詩體莎劇譯本。到七十多歲,方平先生可以全身心投入到自己的心愿上了。
一九九六年一月或二月,我那時還在《文匯報(bào)》工作,寫了一篇專稿,介紹方平先生的詩體翻譯。稿子在《文匯報(bào)》發(fā)出來后,《作家文摘報(bào)》轉(zhuǎn)載,我把轉(zhuǎn)載的報(bào)紙寄給了方平先生。方平先生寫了封回信:
新穎先生:
新春好!
承特地寄贈《作家文摘報(bào)》,已于上月中旬收到,甚謝!
做一個文學(xué)翻譯工作者已習(xí)慣于在默默無聞的工作中尋找自己的樂趣,求得心之所安,我常說這是坐冷板凳的事業(yè)。蒙美意以較高的規(guī)格專欄介紹,使文學(xué)翻譯工作者感受到亦有機(jī)會受到社會上的關(guān)注,那是十分感謝的。
鼠年春節(jié),我?guī)缀鯖]有什么走動,埋頭以詩體翻譯《理查二世》,莎翁的這一著名歷史劇,可說是我翻譯的十八個莎劇中難度最大的一個,甚至超過了《哈姆萊特》。
舍間有一小花園,春暖花開后,得暇盼光臨一敘。祝
編安! 方平
1996.3.2
方平先生住在太原路那一塊兒;沒去小花園聽老先生說說話,聽他談?wù)劇靶闹病钡摹皹啡ぁ保嵌嗝床唤?jīng)心、不懂事的錯誤。二〇〇〇年,《新莎士比亞全集》出版,主譯和修訂的方平先生既欣慰又有些許遺憾。八年后方平先生去世。
方平先生一生鐘情莎士比亞,但別的譯作也很多,《十日談》、白朗寧夫人的《抒情十四行詩集》等都是名譯。我聽導(dǎo)師賈植芳先生說起過,方平先生是邵洵美的女婿,做媒的是我的師母任敏先生。有一次開會賈先生碰到方平先生,說我夫人給你做媒,我很喜歡你譯的《十日談》,請你送一本。方平先生當(dāng)然很快就送了來。
有一本弗羅斯特的詩集《一條未走的路》,在方平先生的翻譯里面不算常常被提起的,我大學(xué)同班同學(xué)給我一冊,我很喜愛,至今時不時要翻翻讀讀,讀譯詩,也讀他每首詩后面都寫的闡釋。他做了一輩子翻譯,卻屢屢談起自己翻譯時“心虛膽怯”;他深知翻譯的先天性遺憾,卻從不因此而懈怠譯者的責(zé)任。老翻譯家有時誠惶誠恐得像個小學(xué)生。每次拿起這本《一條未走的路》,總想起我沒去過的小花園。
沈從文,他的生命提醒我們的
一九九七年,我寫出自己關(guān)于沈從文的第一篇文章,《論沈從文:從一九四九年起》。二〇一三年,完成了《沈從文的后半生》書稿,想起這篇文章,才恍然明白,原來十六年以前,就有了這樣一個胚胎;經(jīng)過這么漫長的時間,它終于長成了。
我是從一九八五年開始讀沈從文的,讀了好幾年,只是覺得好,并沒有深切的體會。好像是要等待一個機(jī)緣,機(jī)緣不到,什么也不會發(fā)生。幸運(yùn)的是,這個機(jī)緣等來了。一九九二年,我在《收獲》雜志上讀到沈從文的家屬整理發(fā)表的《湘行書簡》——沈從文一九三四年從北平返回家鄉(xiāng),在湘西的一條河流上給張兆和寫的一封接一封的長信——我的感受無從言表,心里卻清清楚楚地意識到,我和這個作家建立起了一種關(guān)系。這些塵封的書信帶給我一個特殊的時刻,我似乎一下子明白了什么,又說不出明白的到底是什么。沈從文在這條河流上經(jīng)歷了一次“徹悟”,我一時不能完全領(lǐng)會他的“徹悟”,但他一月十八日下午寫下的那段文字,真正開啟了我理解的空間?;蛟S可以這么說,如果沒有遇到這段文字,我就可能走不進(jìn)沈從文的世界。
此后陸續(xù)見到沈從文生前未曾公開的文字,促成了我關(guān)于沈從文的第一篇論文;但到那時為止的材料,還不足以寫沈從文后半生的傳記。二〇〇二年底,《沈從文全集》出版,三十二卷,一千多萬字,其中四百萬字生前沒有發(fā)表過,這四百萬字中的大部分又是一九四九年以來所寫的——讀完這些,我產(chǎn)生出明確而強(qiáng)烈的寫沈從文后半生的沖動,并開始著手準(zhǔn)備。
二〇〇四年,復(fù)旦大學(xué)中文系設(shè)置“原典精讀”系列課程,并催促任課教師撰寫講義教材。二〇〇五年寒假我寫完《沈從文精讀》一書之后,想一鼓作氣完成沈從文后半生的傳記,但只寫了萬把字,就不能再繼續(xù)下去,因?yàn)榍懊娴臅遐s得急,沒日沒夜對著電腦,眼睛出了問題。這樣就不得不拖延下來。一拖就是好多年,簡直快要拖出心病來。二〇一二年秋天,我重新開始,排除了其他事的打擾,一心做這一件事,轉(zhuǎn)年夏天就完稿了。
我想呈現(xiàn)出來的,不僅僅是一個人半生的經(jīng)歷,他在生活和精神上持久的磨難史,雖然這已經(jīng)足以讓人感慨萬千了;我希望能夠思考一個人和他身處的時代、社會可能構(gòu)成什么樣的關(guān)系?,F(xiàn)代以來的中國,也許是時代和社會的力量太強(qiáng)大了,個人與它相比簡直太不相稱,懸殊之別,要構(gòu)成有意義的關(guān)系,確實(shí)困難重重。這樣一種長久的困難壓抑了建立關(guān)系的自覺意識,進(jìn)而把這個問題掩蓋了起來——如果還沒有取消的話。不過總會有那么一些個人,以他們的生活和生命,堅(jiān)持提醒我們這個問題的存在。我寫過一篇《沈從文與二十世紀(jì)中國》,討論了這個問題。探究之后就可以發(fā)現(xiàn):“發(fā)生什么樣的關(guān)系不僅對個體生命更有價值,而且對社會、時代更有意義,卻也不只是社會、時代單方面所能決定的,雖然在二十世紀(jì)中國,這個方面的力量過于強(qiáng)大,個人的力量過于弱小。不過,弱小的力量也是力量,而且隔了一段距離去看,你可能會發(fā)現(xiàn),力量之間的對比關(guān)系發(fā)生了變化,強(qiáng)大的潮流在力量耗盡之后消退了,而弱小的個人從歷史中站立起來,走到今天和將來?!?/p>
責(zé)任編輯 李秀龍