黃江生
摘 要:語用照應(yīng)原則是規(guī)范語言使用的基本原則之一。語用學(xué)家對(duì)語用照應(yīng)原則的研究都是從語用照應(yīng)原則對(duì)語言使用規(guī)范角度進(jìn)行的,重在矯正語用照應(yīng)原則的錯(cuò)誤使用,有效規(guī)范語言運(yùn)用。隨著語言全球性現(xiàn)象的凸現(xiàn),人們不難讀到有悖語用照應(yīng)原則的語句,而且這些語句又是可以接受的,有些甚至起到異曲同工的效果。在教學(xué)過程中也不難遇到教材中出現(xiàn)一些與照應(yīng)原則相悖的語言現(xiàn)象,也可以聽到學(xué)生在習(xí)得過程中反饋一些與語用照應(yīng)原則不相適應(yīng)的句子,引導(dǎo)學(xué)生理性認(rèn)識(shí)有悖語用照應(yīng)原則的可接受性就成為了語法教學(xué)的一個(gè)新任務(wù)。
關(guān)鍵詞:語用照應(yīng)原則 有悖原則現(xiàn)象 可接受性
中圖分類號(hào):H313 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2014)01(a)-0215-03
Abstract:By far, so many language experts who have been studying the principles of reference have got many results. They have not only concluded the principles of reference, but also have corrected the mistakes the users had made according to the rules. By observing conversations in English as well as in Chinese we can easily find that there have been a lot of language phenomena that break the rules of reference but yet can be acceptable and comprehensive.
Key words:reference principle;breakage phenomena; acceptable and comprehensible
早在20世紀(jì)70年代語言學(xué)家們就提出了語用照應(yīng)的概念,他們認(rèn)為照應(yīng)是指某個(gè)顯性結(jié)構(gòu)對(duì)它所隱含的指稱對(duì)象進(jìn)行推理的過程(Herbert Clark 1977)。指稱關(guān)系是一種語用照應(yīng)關(guān)系,是語言學(xué)、邏輯學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)以及人工智能等共同關(guān)注的問題。韓禮德及哈森(2001,2006)在其著作 Cohesion in English 《英語的銜接》中指出照應(yīng)是一種主要的語法銜接手段,它指的是語篇中的某一語言成分與另一語言成分之間在指稱意義上的相互解釋關(guān)系,他們把語用照應(yīng)分為:人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)三種類型,并提出“除比較照應(yīng)外,其它兩種照應(yīng)在實(shí)際運(yùn)用中都有偏誤的產(chǎn)生”。在語篇中,如果對(duì)于一個(gè)詞語的解釋不能從詞語本身獲得,而必須從詞語所指的對(duì)象中尋找答案,這就產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系,因此照應(yīng)是一種語義關(guān)系,它指的是語篇中一個(gè)成分作另一個(gè)成分的參照點(diǎn),表明了語篇中一個(gè)語言成分與另一個(gè)可以解釋的成分之間的關(guān)系。我國(guó)語用學(xué)專家何自然(2006,2007)在其主編的《認(rèn)知語用學(xué)》一書中對(duì)語用照應(yīng)進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,書中指出:語用照應(yīng)建立在含義推導(dǎo)的基礎(chǔ)上,是話語中的一種隱含意義關(guān)系。
我們又根據(jù)語法特點(diǎn)即從句法分析方面可以將照應(yīng)分為:名詞性照應(yīng);指示性照應(yīng);代詞性照應(yīng);動(dòng)詞性照應(yīng);根據(jù)語用照應(yīng)理論特點(diǎn)可以將照應(yīng)定義為:照應(yīng)成分通常是一個(gè)有定名詞短語,而先行成分是一個(gè)無定名詞短語;照應(yīng)成分必須出現(xiàn)在適當(dāng)?shù)南刃谐煞謽?gòu)成的場(chǎng)景中;照應(yīng)成分與先行成分之間有某種語義或語用關(guān)聯(lián);照應(yīng)成分與先行成分之間并不構(gòu)成嚴(yán)格意義上的互指關(guān)系,相反,它們之間的關(guān)聯(lián)是通過某種語用推理建立起來的??梢詫⒄Z法特點(diǎn)與語用照應(yīng)理論特點(diǎn)結(jié)合起來分析以下句子,An instructor should offer his students challenging projects.(《新編英語語法教程》2009)從語法特點(diǎn)分析這個(gè)句子,它充分體現(xiàn)出名詞性照應(yīng)和代詞性照應(yīng)是不可分的。例中的先行成分an instructor 是一個(gè)有定名詞詞組,照應(yīng)成分his students是一個(gè)無定名詞詞組,看起來照應(yīng)成分與先行成分不能成立,讓讀者認(rèn)為這個(gè)句子中instructor只能是男性,而不是指兩性,其實(shí)如果讀者對(duì)名詞的通性及人稱代詞的類比用法有足夠的認(rèn)知,就會(huì)得知這種用法是完全正確的。
1 有悖語用照應(yīng)原則的語言現(xiàn)象實(shí)例
A.復(fù)數(shù)代詞表示單數(shù)意義
在我國(guó)南方一些地區(qū)口語中有用復(fù)數(shù)代詞泛指說話者本人或不包括聽話者在內(nèi)的家人的情況,其實(shí)表示的是單數(shù)意義。例如:
一個(gè)女同學(xué)領(lǐng)同在一個(gè)城市實(shí)習(xí)的男同學(xué)到家里做客,入門時(shí)她向男同學(xué)介紹家庭成員;
女:這是我們爸,這是我們媽。
男:(興高采烈地)爸、媽。
女:這是我爸、我媽。你可以叫叔叔、阿姨。
男:不對(duì),剛才你向我介紹說這是我們爸,這是我們媽。所以他們是你爸媽,也是我爸媽。
其實(shí)在此語境中,女同學(xué)所說的“我們”,從發(fā)音來說,“們”只是被輕輕地帶出,并無明顯地發(fā)音,從語義上說并不包含在場(chǎng)的男同學(xué),而是指女同學(xué)本人,或是包含她的兄弟姐妹。如無兄弟姐妹在場(chǎng)的情況下更多的是指說話者本人,即復(fù)數(shù)代詞表示單數(shù)意義。
B.單數(shù)名詞/代詞表示類指意義
單數(shù)名詞或代詞表示類指意義在英語日常會(huì)話中是一種最常見的現(xiàn)象,也是習(xí)得者最容易誤解的語言現(xiàn)象之一。例如:
老板在離開公司時(shí)對(duì)秘書說:When a customer calls,ask him to leave his phone number(《新編英語語法教程》 2009版).這是一個(gè)沒有任何語法錯(cuò)誤的句子,從句中的名詞短語a customer作為通性名詞使用泛指任何一個(gè)“顧客”,無論是男性或是女性,表示類指,祈使句中的代詞him和his也屬于代詞類指,指代任何一種性別的“顧客”。你不能把它誤認(rèn)為,只需要男顧客的電話號(hào)碼,而不需要女顧客的電話號(hào)碼。當(dāng)然,你要把這個(gè)句子改寫為以下形式:When a customer calls, ask him or her to leave his or her phone number.或When a customer calls, be sure to ask for a phone number. 也是可以的。同樣的Anyone who knows the answer please raise his hand. 中的代詞anyone 以及his即可以理解為單數(shù)代詞表示類指意義。endprint
值得一提的是,在教學(xué)過程中我們也有看到大學(xué)英語教材中出現(xiàn)如下的失誤,例如有一套教材在第二冊(cè)第五單元Stop Spoiling Your Child中對(duì)spoil一詞的解釋是這樣的:spoil:vt.1)give a child everything they want,or let them do what they want,often with result they behave badly在這個(gè)解釋中名詞短語a child與后面出現(xiàn)的代詞不相照應(yīng),解釋為give a child everything he wants,or let him do what he wants,often with result he behaves badly 為好,因?yàn)槊~短語a child與代詞 he,him照應(yīng)的很好,而且陽(yáng)性代詞he, him 在此為類指,解釋為give children everything they want,or let them do what they want,often with result they behave badly亦可。另有一套教材設(shè)計(jì)有把表示類指意義的代詞改寫為復(fù)數(shù)代詞或是不同性別代詞的練習(xí)。此類練習(xí)與其說是加強(qiáng)學(xué)生對(duì)人稱代詞單數(shù)形式或復(fù)數(shù)形式的認(rèn)識(shí),還不如說是擾亂了學(xué)生對(duì)人稱代詞的認(rèn)識(shí),應(yīng)該取消。
C.比較結(jié)構(gòu)中的超比較現(xiàn)象
人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)是語用照應(yīng)的三種類型這是大師韓禮德提出的,他同時(shí)還提出:除比較照應(yīng)外,其他兩種照應(yīng)在實(shí)際運(yùn)用中都有偏誤產(chǎn)生。這就是說比較照應(yīng)是不會(huì)產(chǎn)生失誤的,但是在實(shí)際運(yùn)用中,比較照應(yīng)失誤也是有的。
你一定不會(huì)對(duì)句子:My younger brother is two years younger than I am.(我的弟弟比我年輕兩歲。)產(chǎn)生質(zhì)疑,但是你一定會(huì)對(duì)下面在這個(gè)句子提出質(zhì)疑:My younger brother is two years older than I am.乍一讀這個(gè)句子,你會(huì)想我的弟弟怎么會(huì)比我年長(zhǎng)兩歲呢?這個(gè)句子巧妙地運(yùn)用比較失誤來表達(dá)思想,其表語two years older than I am與主語my younger brother形成的是照應(yīng)失誤,因?yàn)椋WR(shí)告訴我們younger brother應(yīng)該是“弟弟”,表語中的形容詞older應(yīng)為younger.但如果說“他”比我年長(zhǎng)兩歲,那就是因?yàn)椤拔摇庇袃蓚€(gè)哥哥,younger brother 指的是“小哥哥”,整句的意思是:我的小哥哥比我大兩歲。當(dāng)然還有其他的表現(xiàn)形式,比如說:My second elder brother is two years older than I am.但你不覺得這有點(diǎn)中式英語嗎?
D.動(dòng)詞時(shí)體悖用的妙處
語法教學(xué)歷來注重動(dòng)詞時(shí)體(動(dòng)詞時(shí)態(tài))的準(zhǔn)確運(yùn)用,教師和學(xué)生在這個(gè)問題上花費(fèi)的時(shí)間占了語法教學(xué)的大部分,其實(shí),在口語中動(dòng)詞時(shí)體的失誤也是可以接受的。
有位中國(guó)學(xué)生在美國(guó)留學(xué),學(xué)習(xí)語言課程階段,他想提高自己的英語口語能力,就經(jīng)常到街頭巷尾去尋求說英語的機(jī)會(huì),以鍛煉英語口語。一日,他來到一個(gè)路口,見到很多人正在圍觀一起交通事故,他想這可是一個(gè)鍛煉口語的極好機(jī)會(huì),就湊了上去。
警察:Whats happened here?
留學(xué)生:One car come,one car go. Two car bong,bong.One man dead.
簡(jiǎn)單的對(duì)話,留學(xué)生的句子共為3句,每個(gè)句子都出現(xiàn)錯(cuò)誤,而且集中出現(xiàn)的是動(dòng)詞時(shí)體錯(cuò)誤。這就是典型的動(dòng)詞時(shí)體照應(yīng)失誤,但圍觀的人還是理解了,發(fā)出了一陣笑聲。這摘自著名相聲表演藝術(shù)家姜昆的一個(gè)相聲段子《學(xué)英語》。相聲是一門家喻戶曉的藝術(shù)形式,在相聲的創(chuàng)作過程中運(yùn)用有悖語用照應(yīng)原則手段來實(shí)現(xiàn)逗哏娛樂聽眾的效果是很常見的。
2 有悖語用照應(yīng)原則的語言現(xiàn)象可接受性
語用照應(yīng)原則是規(guī)范語言使用的原則,它告訴你如何將所掌握的詞組合成句才符合規(guī)則,說白了就是告訴你“如何說話”,“如何說讓人家聽得懂的話”。最近讀到一份地方報(bào)紙轉(zhuǎn)載發(fā)表在《羊城晚報(bào)》上的文章《“有困難,找警察”變“找警察很困難”》,文章說:“有困難,找警察”這句口號(hào)大家都不陌生,稍有點(diǎn)英語基礎(chǔ)的用英語表達(dá)也不會(huì)困難,可是在某省的某個(gè)旅游景區(qū)的警察服務(wù)指示牌上把“有困難,找警察”說成了“Difficult to find the police.”直譯成漢語就是“找警察有困難”。雖說與語用照應(yīng)的關(guān)系不大,但也說明掌握好語法規(guī)則是說好話的關(guān)鍵,是說讓人家聽得懂的話的關(guān)鍵?!坝欣щy,找警察”從漢語的角度看它是一個(gè)省略句,完整的句子是“如果你有困難的話,請(qǐng)找警察?!边@是一個(gè)主從復(fù)合句,用英語表達(dá)則是:Try to find the police,if you have difficulty.中文式英語也有風(fēng)靡全球的例子,但它們之所以能流行除了它們既違背了語用照應(yīng)原則,但又是可讓中外讀者接受的。例如:Long time no see?。ê镁貌灰姡。┚褪怯⒄ZHavent seen you for a long time!的簡(jiǎn)約形式,是可以接受的。但如People mountain people sea?。ㄈ松饺撕#。┻@樣的英語也能風(fēng)靡全球完全是因?yàn)樽屓俗x起來朗朗上口,容易記住吧!那么,的語言現(xiàn)象即使有悖語用照應(yīng)原則又同時(shí)可以讓人接受呢?
首先,受先行項(xiàng)通性名詞或代詞的限定照應(yīng)項(xiàng)視為通性名詞或代詞是可接受的。英漢兩種語言中名詞和代詞有性別區(qū)分的不多,例如在漢語中有代詞“他”和“她”以及“它”,分別表示陽(yáng)性、陰性的人和非人類的動(dòng)物及事物的第三人稱單數(shù)形式,“他們”、“她們”和“它們”則是復(fù)數(shù)形式,英語中有名詞man/men,woman/women 與漢語的“男人”、“女人”對(duì)應(yīng),你不能找到更多具有區(qū)分性別的名詞或代詞(詞組除外)。就必然有一些名詞和代詞是兼有“陽(yáng)”“陰”兩種性別的,這種詞就是通性詞。尤其是當(dāng)先行項(xiàng)是通性名詞時(shí)其后出現(xiàn)的照應(yīng)項(xiàng)代詞為通性代詞是可以接受的。endprint
如果我們對(duì)通性名詞以單數(shù)形式表示類指使用,通常用陽(yáng)性代詞或者相應(yīng)的限定詞來指代時(shí),我們就能夠接受如下的說法:A doctor has little time to read outside his specialty.a doctor是通性名詞以單數(shù)形式表示類指,his是陽(yáng)性代詞,二者所指的都是任何一位醫(yī)生,無論是陰性的或是陽(yáng)性的。因此,把這個(gè)句子改寫為:A doctor has little time to read his or her specialty.或是:Doctors have little time to read their specialty.雖說是符合語用照應(yīng)原則的,但卻是多此一舉。
其次,先行項(xiàng)和照應(yīng)項(xiàng)均為類指性人稱代詞是可接受的。人稱代詞的類指性(Generic Reference)即人稱代詞極其屬格形式和反身代詞泛指一般的人和事物,與人稱代詞的特指性(Specific Reference)即人稱代詞及其屬格形式和反身代詞形式通常指特定的人和物剛好相反。Everyone should admit his mistake.
Anyone who knows the answer please raise his hand.以上兩個(gè)例子是很典型的先行項(xiàng)和照應(yīng)項(xiàng)均為類指性人稱代詞,有人就認(rèn)為只要求男性承認(rèn)自己所犯的錯(cuò)誤以及只要求知道答案的男生回答問題,與女生無關(guān),其實(shí)不然,前面我們所說用陽(yáng)性代詞或限定詞來指代一般“人們”,以下的句子無需作任何修改應(yīng)該也是成立的,并包含了不同的兩性:Everyone hopes that he will win the scholarship.
再其次,在特定語言環(huán)境中動(dòng)詞時(shí)體規(guī)則悖用是可接受的。英語作為一種全球性語言(Global Language),簡(jiǎn)單的動(dòng)詞時(shí)體規(guī)則已經(jīng)家喻戶曉,即使使用時(shí)有悖語用照應(yīng)原則,也是可以讓人理解的。
與動(dòng)詞時(shí)體規(guī)則相悖的語言現(xiàn)象是語言交流過程中常見的,我們強(qiáng)調(diào)在交際過程中正確的使用動(dòng)詞時(shí)體規(guī)則,但是,如果過分追求語言實(shí)用過程中規(guī)則的準(zhǔn)確性,就會(huì)給使用者戴上緊箍咒,使其不能做到發(fā)散性思維表達(dá)。
3 結(jié)語
“無規(guī)矩,不成方圓”這是中國(guó)的一句古語,人們歷來認(rèn)為做任何事情都應(yīng)該按照規(guī)矩行事,否則就會(huì)帶來這樣那樣的麻煩。沒有規(guī)則的約束,整個(gè)社會(huì)就會(huì)變得一團(tuán)糟。無容置疑,在語言教學(xué)過程中首先應(yīng)該堅(jiān)持的是按規(guī)矩行事,即是說按語法規(guī)則說話。在閱讀近年來語言學(xué)家就語用照應(yīng)原則研究成果的基礎(chǔ)上,提出有悖語用照應(yīng)原則的語言現(xiàn)象是可以接受的,說是可以接受的,看是有些勉強(qiáng),是因?yàn)樘岢鲞@個(gè)觀點(diǎn)本身就違背了語言是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t,但在崇尚個(gè)性發(fā)展、人們習(xí)得語言的渠道多樣化的今天,語言的全球性已經(jīng)凸顯出來,再者教學(xué)也有從糾正錯(cuò)誤中獲得正確認(rèn)知的功能,讓習(xí)得者在犯了違悖語用原則的錯(cuò)誤后去認(rèn)識(shí)它,改進(jìn)它,他對(duì)這個(gè)問題的記憶會(huì)更深,再犯的可能性就更小。
參考文獻(xiàn)
[1] M.A.K.Halliday and Ruqaiya Hassan Cohesion in English.北京 (H)外語教育與研究出版社,2006.
[2] Rod Ellis.Learning and Teaching Grammar上海(H):上海外語教育出版社,2010.
[3] George Yule Explaining English Grammar.上海(H):上海外語教育出版社,2002-11.
[4] 何自然.認(rèn)知語用學(xué)—言語交際的認(rèn)知研究[M].上海(H):上海外語教育出版社,2006-06.
[5] 章振邦.新編英語語法教程[M].上海(H)上海外語教育出版社,2009-09.endprint