牟常青 王愛東
【摘 要】不同的文化中,顏色是有不同的語意的。在人類語言中,顏色詞語表現(xiàn)出來的獨(dú)特魅力,往往能令人刮目相看。中英文中顏色詞的文化內(nèi)涵非常的豐富多彩,顏色詞的產(chǎn)生與使用和自身的民族及歷史相聯(lián)系,中英文化體系中,對顏色詞的使用有一定的共性,同時(shí)也存在很大的差異性。當(dāng)我們仔細(xì)去對比兩種文化賦予顏色詞的涵義時(shí),利用翻譯的技巧,盡可能縮小這兩種文化之間的差異,也可以從這個(gè)角度體會兩種文化的差異。
【關(guān)鍵詞】顏色;文化;語境
一、前言
語言是具有神奇的魅力的,人類語言的產(chǎn)生大大加快了人類社會發(fā)展進(jìn)步的步伐。面對這個(gè)色彩斑斕的世界,人類用各種顏色詞來進(jìn)行描繪,隨著人與人之間交流的增多,顏色也越來越多的被用到人類語言中。由于其本身是一種視覺刺激,應(yīng)用范圍非常廣泛,受其影響,創(chuàng)造詞語的人發(fā)現(xiàn)可以用顏色詞表示更多的東西,于是有很多詞匯隨著應(yīng)用的增加而被賦予更多的涵義。由于語言規(guī)范和文化背景的差異,不同語言中其顏色詞所被賦予的涵義也有很大的區(qū)別。這些顏色詞語也表現(xiàn)出了獨(dú)特的魅力。中西文化中的顏色詞都是被賦予不同的情感和文化象征。因此,對于顏色詞,我們不僅要了解它們本身的基本意義,即它所代指的是什么,更要深刻地理解其深遠(yuǎn)的象征意義,即它還被賦予什么。因?yàn)轭伾南笳饕饬x在不同語言中往往有不同的特點(diǎn),對不同的人會有不同的感受,有些特點(diǎn)甚至構(gòu)成了人們對經(jīng)過引伸、轉(zhuǎn)義以后顏色的崇尚。為了深入的理解中西文化中顏色詞,在我們實(shí)際生活中更好的應(yīng)用中西文化中顏色詞,我們需要對其進(jìn)行對比分析,找出翻譯的技巧。
二、顏色詞代表的情感色彩對比
世界是五彩繽紛的,人類對視覺信息的理解和處理是非常迅速的。在人類創(chuàng)造文明的過程中,使用了相當(dāng)多的顏色詞來生動的描繪這個(gè)世界,而對世界的描繪從本質(zhì)上講是對自我內(nèi)在情感的一種表達(dá)取向。這種情感與表達(dá)之間的關(guān)系和民族傳統(tǒng),地理環(huán)境等等方面都有很大的關(guān)系。在漢語言的語境中,自古就偏愛紅色和黃色,以紅黃為貴,為尊,黃色甚至成為權(quán)貴象征的顏色。而在英語世界里,由于基督教文化的深遠(yuǎn)影響,對黑色和黃色十分反感,藍(lán)色或紫色被奉為高貴的顏色。
漢語言文化以黃色為尊,源于對日神的崇拜。太陽的神秘感讓古人產(chǎn)生敬畏,認(rèn)為這種顏色是神奇的。達(dá)官貴人們于是住“朱門”穿“朱衣”。紅色在文化中的象征意義是幸福、喜慶、興旺發(fā)達(dá)。在西方文化中,盡管red也具有精力充沛、熱烈、喜慶的意思,如red rose象征著熱烈的愛情,但紅色更多的是一種危險(xiǎn)感覺的表達(dá),如revenge(血腥)、a red battle(血戰(zhàn))、a red light district(紅燈區(qū)),從而產(chǎn)生顏色的禁忌。那么在翻譯時(shí)就要講究一定的技巧,同樣以紅色為例,中西之間差距這么大,《紅樓夢》的名字就不可以直譯了,red容易讓西方讀者聯(lián)想到血腥和色情,從而在情感上產(chǎn)生排斥感。用意譯就相對比較合適,由于《紅樓夢》又名《石頭記》,所以譯為“The Story of The Stone”,那么就可以避免因?yàn)轭伾~所賦予的含義不同而引起的誤解。
前文已提到,在中國古代文化中,黃色被賦予至高無上的涵義,但在西方,藍(lán)色或紫色,被奉為高貴之色。如英語中的The blue blood(高貴血統(tǒng)),Blue book(名人名冊),Blue ribbon(藍(lán)綬帶)。紫色更多見于基督教,它表示神權(quán),西方帝王的皇袍、主教和牧師的教袍都呈現(xiàn)為紫色,西方用“紫袍加身”來形容人的顯赫地位,同樣“To be raised to the purple”有“走紅,得志”之意。這在進(jìn)行翻譯時(shí)有必要注意這些區(qū)別,否則會出現(xiàn)無法理解的文意。
中英文化中對黑色的感覺比較地一致,黑色象征著死亡、苦難和和悲痛,西方人的喪服通常是黑色的,大部分中國人在吊喪時(shí)也佩帶黑紗。稍有不同的是,中國文化中,黑色往往與邪惡、罪惡相關(guān)聯(lián),比如人們常說黑心、黑手、黑哨、黑貨、黑幫等。但在英語環(huán)境中,黑色更側(cè)重于莊重,威嚴(yán)和尊貴之意。Black suit和Black dress是西方人最崇尚的傳統(tǒng)服裝,在莊重場合,達(dá)官貴人,社會名流都喜歡身穿黑色交響樂團(tuán)的成員幾乎都是黑色西服,以示尊嚴(yán)和肅穆。
三、顏色詞代表的思維方式對比
中英文的差異反映了中英思維方式的區(qū)別。漢語中經(jīng)常用“眼紅”“紅眼”“害了紅眼病”來喻指嫉妒,這反映了中國人的思維方式往往是從整體把握,從小到大,以小喻大,從實(shí)際出發(fā)和注重主客體感覺。用紅色表示嫉妒,是對文化本身的一種概括。而西方人則用green來喻指嫉妒,這源自西方人的價(jià)值觀。他們認(rèn)為植物的綠色,是健康向上的,而這種特立獨(dú)行標(biāo)志著對別的顏色的挑釁,所以西方人用“green eyed”比喻嫉妒。這反映了他們的抽象思維是由物聯(lián)想到人注重外部知識的獲取。
四、顏色詞代表的民俗文化對比
由于中英兩國所處的社會文化背景,于是不同的顏色詞就體現(xiàn)出鮮明的民族性,這些顏色詞也體現(xiàn)了兩種語言豐富的民俗文化用語及歷史淵源。漢文化中的大多數(shù)典故來自《詩經(jīng)》、《楚辭》等古代名著神話傳說等;英語文化中的典故多來源于代表西方文化源頭的《圣經(jīng)》、希臘和羅馬神話莎士比亞戲劇等。例如漢語中“紅娘”一詞出自中國名著《西廂記》。紅娘本來只是《西廂記》中女主角崔鶯鶯的一個(gè)小侍女,由于她的機(jī)智勇敢,促成了鶯鶯和男主角張生的結(jié)合,受到人們的喜愛,于是后來更多的人用紅娘一詞來稱熱心促成別人婚姻的人。如果西方人不熟悉這一特殊的漢民族語境,想當(dāng)然地將其理解為紅衣女郎(a red lady)勢必會鬧出笑話。再如在我們中國民間流行著這么一種說法,如果某個(gè)男人的妻子有了外遇,那么這個(gè)男人會被叫做“戴綠帽子”,至于為什么是綠帽子而不是其他顏色,是西方人不怎么理解的。在中國古人以綠為不純不正之色,因此“綠”在漢語中具備了一種表示低微的等級色彩;而在西方綠色則表示健康,生命,活潑的意向。因此如果要把它譯成英語絕對不能譯成Hear a green hat,因?yàn)橛⒄Z民族沒有那樣的文化背景,不會有這種認(rèn)知,不能產(chǎn)生類似的聯(lián)想。同樣地,英語作品里的顏色詞也有其特定的含義,這是和漢語言有很大區(qū)別的,如遠(yuǎn)古時(shí)代,英國牧羊人總覺得一只黑羊混在羊群中是不吉利的,是可能帶來災(zāi)難的,所以黑羊被稱為“魔鬼的化身”,即black sheep,隨后就被引申為“群體中的敗類”,這相當(dāng)于漢語中的“害群之馬”,同樣是指“家庭中的敗家子”。
五、小結(jié)
從顏色詞對比中英文可以看出,英語中的很多顏色詞對我們的理解來說是“意在顏外”,因此,在理解和翻譯英文中出現(xiàn)的顏色詞時(shí)必須注意語境,聯(lián)系上下文,要注意“擦顏觀色”,思考其文化內(nèi)涵,萬萬不可望文生義。
作者簡介:
牟常青,男(1975.10~),滿族,河北豐寧人,碩士研究生,講師,研究方向:語言學(xué)、英美文學(xué)、跨文化交際。
王愛東,男(1976.08~),漢族,河北衡水人,本科,講師,研究方向:語言學(xué)、英美文學(xué)。