屈娟
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化,國際商務(wù)交往日益頻繁,商務(wù)英語翻譯的重要性日漸凸顯。商務(wù)英語的一個(gè)重要特點(diǎn)是,為了達(dá)到較高準(zhǔn)確性和嚴(yán)肅性,大量使用英語復(fù)雜長句,尤其在商務(wù)合同中更是如此。本文以英文商務(wù)合同中的長句為例,結(jié)合英語長句的翻譯步驟和分析方法,探討商務(wù)英語中長句翻譯常見的幾種方法。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;合同;長句翻譯
一、引言
一般而言我們把在商務(wù)環(huán)境中使用的英語稱作商務(wù)英語,它是專門用途英語(English for Special Purpose簡稱ESP)的一種。商務(wù)英語文體有多種文本模式,其文體相對而言較為正式,為充分表達(dá)邏輯性使得商務(wù)英語中句子結(jié)構(gòu)都較復(fù)雜。因而對于商務(wù)英語中出現(xiàn)頻率高的復(fù)雜長句,能否正確理解并翻譯之,是做好商務(wù)英語翻譯的關(guān)鍵。本文就以英文商務(wù)合同中的長句為例,探討商務(wù)英語中長句的翻譯方法。
二、英語長句的翻譯步驟及分析方法
英語長句的翻譯需要經(jīng)過以下兩階段。第一階段,要對全句的輪廓和內(nèi)涵在大體上進(jìn)行把握,然后對句子進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析,我們稱為理解階段。第二階段,為表達(dá)階段,首先對各個(gè)單句進(jìn)行翻譯,按漢語習(xí)慣形成主謂賓配列及各式搭配;之后,通過對各個(gè)層次語序的調(diào)整使得單句達(dá)到整理組合;然后,要進(jìn)行譯文的整個(gè)加工潤色,斟酌詞、句,考慮文體的適應(yīng)性,并調(diào)整漢語譯句。
三、商務(wù)英語中長句的翻譯方法
商務(wù)英語不論其句子多長,結(jié)構(gòu)如何復(fù)雜,歸根結(jié)底,都是由基本語法成分構(gòu)成。因此,弄清其句法結(jié)構(gòu)、句子主干內(nèi)容、各層含義以及它們之間的邏輯關(guān)系,再依照漢語的敘事特點(diǎn)、日常表達(dá)習(xí)慣便不難譯出。一般來說,商務(wù)英語中長句的翻譯可視情況采取以下方法和策略:包孕法、順譯法、倒置法、重組法。
1. 包孕法
翻譯時(shí),將各種詞組或從句等后置修飾成分放到中心詞之前,使得修飾成分在句子中形成前置包孕,我們稱其為包孕法。前置包孕可使句義十分緊湊,結(jié)構(gòu)上整體感很強(qiáng),因此商務(wù)英語多用此式。例如:
Party A may, within 10 days after arrival of the goods at the port of destination, lodge a claim against Party A for shortage of weight through the inspection certificate which is issued by a reputable public surveyor.
漢譯時(shí)句中的所有修飾成分都要處理成前置包孕,放在各自的中心詞之前。譯:在貨物抵達(dá)目的港的10天內(nèi),甲方可以通過信譽(yù)良好的公共檢驗(yàn)員開出的檢驗(yàn)證明書向乙方提出短重索賠。
2.順譯法
順譯法即是在英譯漢時(shí)將長句“化整為零”,按意群將原句切斷(一般在連接詞或關(guān)系詞處),依照原文語句的順序進(jìn)行翻譯。當(dāng)英語長句的語義層次和敘述邏輯與漢語表達(dá)方式基本一致時(shí),順譯法一般在英語長句的語義層次、敘述邏輯等類似于漢語的表達(dá)方式時(shí)采用。它和包孕法都是商務(wù)英語長句翻譯中最常用的方法。例如:
In the event that one or both parties fail to fulfill or perform any of the duties provided hereunder on account of Force Majeure, the party(or both parties) shall inform the other party(or each other) of the matter immediately and provided the case is duly verified by the competent authorities, they may delay in performance of or make non-performance of the relevant contract obligations herein.
捋清句子結(jié)構(gòu)后,可發(fā)現(xiàn)該句采取順譯法更好處理,即保留原文語序,在謂語并列連接處切斷,順譯全句。譯:如果一方或雙方因人力不可抗拒的原因,未能完成或履行合同下的有關(guān)條款,應(yīng)及時(shí)向?qū)Ψ酵▓?bào)情況,而且如果取得合法機(jī)關(guān)的有效證明,允許延期履行或不履行合同中的有關(guān)義務(wù)。
3.倒置法
商務(wù)英語長句翻譯中的倒置主要是指小句的前后調(diào)換問題,將長句中的修飾成分前置包孕,按意群切斷成各小句后,遵循漢語敘事論理的行文習(xí)慣,調(diào)整譯文的句子順序,使之通順、自然。例如:
The Sellers shall not held responsibility if they fail, owing to Force Majeure cause, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods.
根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣(條件在前,結(jié)果在后),要將原句意思倒著說,先譯從句再譯主句。譯:因?yàn)槿肆Σ豢煽咕艿脑蚴官u方不能在本售貨合約規(guī)定的期限內(nèi)交貨或無法交付貨物,賣方不承擔(dān)責(zé)任。
4.重組法
有些長句結(jié)構(gòu)較復(fù)雜且表達(dá)方法與漢語大相徑庭,以上翻譯方法可能都行不通時(shí),譯者可以考慮重組法,即捋清長句結(jié)構(gòu),弄懂原句語意以后按照漢語的表達(dá)習(xí)慣重新組合句子,基本上擺脫原文層次和句式。例如:
Either Party may terminate the contract in event of failure on the other Party to perform any of its obligations hereunder and in case that such failure remains unremedied thirty days after a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party indicating the failure and requiring it to be remedied.
該句翻譯不能拘泥于原句結(jié)構(gòu),而是在弄懂意思和句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,以漢語行文習(xí)慣,重組信息。譯:如果一方不能履行其在本合同下的任何義務(wù),而且在非違約方按照下述第X條規(guī)定向其送達(dá)書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后的三十天內(nèi),其仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。
四、結(jié)語
以上所述的幾種商務(wù)英語長句翻譯方法,在翻譯實(shí)際中需要綜合運(yùn)用,其中最基本的技法是包孕法和順譯法。譯者必須掌握商務(wù)英語的句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn),勤于實(shí)踐,學(xué)會(huì)分析長句,靈活運(yùn)用各種長句翻譯方法和策略,在實(shí)踐中不斷提升自身的翻譯水平,做好商務(wù)英語翻譯,從而促進(jìn)商務(wù)交流的順利進(jìn)行。(作者單位:鄭州大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1] 耿靜先. 商務(wù)英語翻譯教程[M]. 北京:中國水利水電出版社, 2010.
[2] 顧維勇. 析幾種商務(wù)英語翻譯教材及其譯例[J]. 上海翻譯, 2007, (1).
[3] 劉宓慶. 文體與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版有限公司, 2012.