王丹丹 李芳媛
摘 要:《牡丹亭》因其英文翻譯版本及昆曲表演版本而在國內(nèi)外文學(xué)作品領(lǐng)域和戲劇表演舞臺大放異彩。其作者為江西省臨川人湯顯祖。他于1598年創(chuàng)作的明代戲曲代表作《牡丹亭》,也成為江西省傳統(tǒng)地方戲曲——贛劇最為經(jīng)典也最受歡迎的劇目之一。本論文從牡丹亭的英譯入手探討贛劇的英譯及其在跨文化交際中的作用,以期使贛劇在省內(nèi)外、國內(nèi)外獲得更大認(rèn)可與傳播,進(jìn)而弘揚(yáng)傳統(tǒng)中國文化。
關(guān)鍵詞:贛?。挥⒆g;《牡丹亭》;跨文化交際
一、贛劇及其文化價值
贛劇是江西省地方戲曲劇種之一,具有500多年的歷史。贛劇起源于贛東北地區(qū),發(fā)端于明代的戈陽腔。戈陽腔在流傳過程中衍生出不同變體,形成了高腔體系。高腔對秦腔、昆山腔等全國四十多個聲腔劇種有重要作用,推動了我國地方戲曲的發(fā)展。明、清時期,贛劇以高腔為主,后來融合昆曲、亂彈腔諸腔為一體。贛劇的前身饒河班和信河班,都以演唱亂彈腔為主。1950年,饒河、信河兩個分支合并,并正式更名為贛劇。1953年成立了江西省贛劇團(tuán)。1960年建立了江西省贛劇院。
在現(xiàn)代,贛劇立足江西省,并登上國內(nèi)重大舞臺,獲得了進(jìn)一步傳播。2005年江西師大文化藝術(shù)中心《牡丹亭》贛劇團(tuán)參加了第七屆中國上海國際藝術(shù)節(jié),與來自24個國家和地區(qū)的45臺參演劇(節(jié))目同臺競演。2010年湯顯祖誕辰460周年之際,南昌大學(xué)排演的新編贛劇《臨川四夢》于6月29日在江西省藝術(shù)劇院首演,還在國內(nèi)各大高校巡演。
2006年,戈陽腔經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。2011年,贛劇被列入第三批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,這對贛劇的傳承與傳播具有重要意義和作用。
二、《牡丹亭》國內(nèi)外英譯情況
湯顯祖(1550—1616)為江西省臨川人,是中國明代著名戲曲家、文學(xué)家,被學(xué)界稱為“中國的莎士比亞”。2000年,湯顯祖成為聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)評選的100位世界文化名人之一。此外,2016年,時值湯顯祖逝世400周年之際,將在全球舉行紀(jì)念活動??梢娖渎暶畯V,文學(xué)成就之高。
《牡丹亭》,原名《還魂記》,又名《杜麗娘慕色還魂記》,創(chuàng)作于1598年。因其在文學(xué)思想和文學(xué)藝術(shù)方面的成就,被稱為湯顯祖最著名的劇作?!赌档ねぁ放c湯顯祖創(chuàng)作的《紫釵記》、《南柯記》和《邯鄲記》并稱為“玉茗堂四夢”,也叫“臨川四夢”。
1. 《牡丹亭》的翻譯
早在17世紀(jì)湯顯祖的《牡丹亭》就已遠(yuǎn)傳海外。20世紀(jì)以來,《牡丹亭》的外文全本譯本相繼問世。早期出現(xiàn)的主要是日文譯本。曾翻譯過《紅樓夢》的日本譯者岸春風(fēng)樓翻譯了《牡丹亭還魂記》,并于1916年由日本文教社出版。1920 年至1924 年間,東京國民文庫刊行會出版了由宮原民平譯注的《還魂記》,并收入《國譯漢文大成》第十卷。1926年至1927年,東京支那大學(xué)大觀刊行會出版了佐佐木靜和鈴木彥次郎光合譯的《牡丹亭還魂記》。
此后,西方文字譯本的《牡丹亭》逐漸出現(xiàn)。最早出現(xiàn)的是德文譯本。1937 年,蘇黎士與萊比錫的拉舍爾出版社出版了北京大學(xué)德文系教授洪濤生(Q. Hunahausen)翻譯的《牡丹亭》,該譯本題名為《還魂記,德譯本湯顯祖浪漫主義劇作》。1999年,巴黎出版了安德里·萊維的法文全譯本《牡丹亭》。
1933年,巴黎德拉格拉夫書局出版的《中國詩文選》中有徐仲平選譯的《牡丹亭·驚夢》,此為法文譯本。1976年,俄文譯者孟烈夫選譯了《牡丹亭》,自此,《牡丹亭》有了俄文譯本。該作收入《東方古典戲劇》(印度、中國、日本)一書。
2.《牡丹亭》的英譯情況
《牡丹亭》最早的英文全譯本出版于1980年,由美國加州大學(xué)伯克利分校教授白之(Cyril Birch)翻譯,印第安那大學(xué)出版社出版。這也是《牡丹亭》第一次以全本英譯形式被介紹給西方。
此后相繼出現(xiàn)了國內(nèi)著名譯者對《牡丹亭》的英文翻譯。這些翻譯名家有張光前教授、汪榕培教授、許淵沖先生等。張光前教授的《牡丹亭》英語全譯本于1994年由旅游教育出版社出版。汪榕培教授的英語韻體全譯本《牡丹亭(英漢對照)》于2000 年由上海外語教育出版社出版。2012年,許淵沖、許明譯著的《許譯中國經(jīng)典詩文集:牡丹亭(漢英對照)》由五洲傳播出版社出版。
重要的選譯本有刊載于1939年《天下月刊》,由哈羅德·阿克頓(H.Acton)選譯的《牡丹亭·春香鬧學(xué)》,以及刊載于1965 年《中國文學(xué)選讀》,由白之教授選譯的《牡丹亭》的部分場次。
另外,《牡丹亭》還有以英文小說形式出版的改譯本。改譯者以陳美林、嚴(yán)小平(Xiaoping Yen)為代表。前者的改譯本于1999 年由新世界出版社出版,后者的于1999年由美國新澤西洲海馬圖書公司(Homa & Seka Books)出版。
《牡丹亭》還有戲曲唱詞的舞臺本英文翻譯。2006年,由白先勇導(dǎo)演,在美國巡演的青春版《牡丹亭》由美國加州大學(xué)伯克利分校教授李林德翻譯。2009年,許淵沖、許明翻譯的《中譯經(jīng)典文庫:牡丹亭(舞臺本)(漢英對照)》由中國對外翻譯出版公司出版。
三、《牡丹亭》在國內(nèi)外舞臺的傳播
《牡丹亭》作為中國戲劇史上的杰作,舞臺表演有許多版本:黃梅戲版、贛劇版、舞劇版、昆曲電視劇版、小劇場越劇版、中日昆劇版、莆仙戲版、三山會館古戲臺版、芭蕾劇版、廳堂版、園林版、青春版等等。到目前為止,能夠足本演繹的只有贛劇和昆曲。本論文主要著眼于上世紀(jì)以來《牡丹亭》在國內(nèi)外舞臺的傳播。
1.《牡丹亭》國內(nèi)舞臺傳播
1957年,曾任江西省文化局長的著名劇作家石凌鶴先生將《牡丹亭還魂記》改編成了贛劇《還魂記》。1959年,江西省贛劇院的著名贛劇表演大師潘鳳霞、童慶礽,在中共八屆八中全會上演出了贛劇《還魂記》中的“游園驚夢”一折,受到了領(lǐng)導(dǎo)人的親切接見和高度贊揚(yáng)。1960年長春電影制片廠將該劇拍攝成了戲曲藝術(shù)片,這是贛劇歷史上第一部彩色影片,也是贛劇走向輝煌的見證。
1995年,著名臺灣電影導(dǎo)演、編劇陳國富所拍的電影“我的美麗與哀愁”中的角色、情節(jié)、場景等即影射了《牡丹亭》中的相應(yīng)角色、情節(jié)、場景。
2001年,香港電影導(dǎo)演楊凡的作品‘游園驚夢的情節(jié)和電影音樂也借用了《牡丹亭》的內(nèi)容。
2003年,江西師范大學(xué)將《還魂記》重新搬上戲曲舞臺,揉入現(xiàn)代理念與技術(shù),改編成新版贛劇《牡丹亭》,一經(jīng)公演,引發(fā)專家、學(xué)者、觀眾等各方人士不同意見,也引發(fā)了贛劇改革的實(shí)踐。
2004年,臺灣當(dāng)代著名作家白先勇主持制作,集合大陸與港臺兩岸三地的優(yōu)秀藝術(shù)家,并以江蘇省昆劇院、蘇州昆劇院為主力,共同打造了 “青春版”昆曲《牡丹亭》,在兩岸四地巡演60多場,反響熱烈。在2005年和2006年又兩次到北京大學(xué)百年講堂演出,引起海內(nèi)外戲曲界和文化界的關(guān)注。另外,這部劇目扛著“青春版”的大旗,目的就是要影響新一代的年輕人,讓他們借由《牡丹亭》這一經(jīng)典作品重新愛上昆曲。2011年底,青春版《牡丹亭》還在國家大劇院成功上演。
2005年,作為香港少數(shù)幾個女性戲劇創(chuàng)作人之一的甄詠蓓,創(chuàng)作了獨(dú)腳戲《游園》,也是以《牡丹亭》為靈感來源。該戲在香港藝術(shù)中心上演后受到一片好評。
2007年,北京大學(xué)戲劇研究所所長、著名戲劇導(dǎo)演林兆華與浙江昆劇團(tuán)名譽(yù)團(tuán)長、昆曲表演藝術(shù)家汪世瑜以昆曲最初的表演形式,聯(lián)合創(chuàng)作了廳堂版《牡丹亭》。汪世瑜也是青春版《牡丹亭》的主創(chuàng)人員之一。
2.《牡丹亭》國外舞臺傳播
20世紀(jì)以來,《牡丹亭》在國外舞臺上的傳播根據(jù)排演人員可以分為兩個類別:國內(nèi)劇團(tuán)演員排演的和國外排演。八十年代以來,以上海、江蘇等地的昆劇團(tuán)為代表的演員們排演的《牡丹亭》多次應(yīng)邀出國訪問演出。1998年美國彼得·塞拉斯導(dǎo)演的歌劇《牡丹亭》,在維也納首演,引起西方關(guān)注與爭議。該劇以白之翻譯的文本為基礎(chǔ),由譚盾作曲,結(jié)合現(xiàn)代與古代,現(xiàn)實(shí)主義與浪漫主義。
1999 年導(dǎo)演陳士爭將20小時的湯顯祖的全本《牡丹亭》搬上了世界表演藝術(shù)的顛峰重鎮(zhèn)——紐約林肯藝術(shù)中心。此劇一經(jīng)上演,即在美國引起轟動,也受到主流媒體報道許多贊譽(yù)。
2006年由白先勇指導(dǎo)的昆曲青春版《牡丹亭》在美國加州大學(xué)四個分校演出12場,轟動西方。據(jù)說,在加州大學(xué)洛杉磯分校的演出最為盛大成功。
四、贛劇英譯在跨文化交際中的作用
隨著當(dāng)今世界的多極化發(fā)展、經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展、社會信息化的深入及我國對外開放的擴(kuò)大化,中國與西方世界國家之間的思想文化交流更頻繁,因此作為民族血脈和靈魂的文化成為國家軟實(shí)力的代表而在綜合國力競爭中凸顯更重要的作用。在地球村的概念下實(shí)現(xiàn)和平共處發(fā)展,構(gòu)建和諧世界,要求我們以開闊的視野、博大的胸懷,參與與世界文化的交流,實(shí)現(xiàn)思想文化的交融而避免極大交鋒,并在文化交流的過程中包容、吸收世界人類文明發(fā)展的優(yōu)秀成果。因此形成順應(yīng)世界發(fā)展,并與我國國際地位相適應(yīng)的文化實(shí)力,才能以多樣性的文化構(gòu)建人民的精神家園,并推動中華文化走向繁榮興盛,從而促進(jìn)國家的繁榮發(fā)展。
1.贛劇英譯的作用
《牡丹亭》的英譯,不僅使國內(nèi)外英語學(xué)習(xí)者、文學(xué)典籍作品愛好者、文學(xué)翻譯研究者有了更多學(xué)習(xí)、研究資料,也使得中國經(jīng)典文學(xué)作品借由英語這一語言工具走向世界文學(xué)舞臺,獲得更廣范圍的接受與傳播?!赌档ねぁ返挠⒆g,也使得其作者湯顯祖在世界文學(xué)領(lǐng)域獲得認(rèn)可,媲美文學(xué)巨匠莎士比亞。讓湯顯祖和《牡丹亭》成為中國的一張文化名牌?!赌档ねぁ返那楣?jié)內(nèi)容和人物形象,在世界范圍的讀者中引起共鳴,找到了人類情感的相通性,拉近了中國人民大眾與世界人民的距離。英譯版本的多樣性,說明文化繁榮發(fā)展的多樣性,百家爭鳴,百花齊放,也使讀者作為受眾具有更多選擇性。英譯本出版的歷時之長,正說明《牡丹亭》所描述的故事情節(jié)、塑造的人物形象、反映的社會現(xiàn)象、運(yùn)用的唱詞語句及風(fēng)格經(jīng)久不衰,歷久彌新。也間接反映了廣大民眾對經(jīng)典作品的重拾與渴求?!赌档ねぁ酚⒆g學(xué)者的權(quán)威性,其翻譯版本語言、風(fēng)格的多樣化,使得《牡丹亭》獲得了第二次及更多次生命,也引起專家學(xué)者及人民大眾對《牡丹亭》更大的關(guān)注。 而《牡丹亭》舞臺本的英譯,使其能登上更廣闊的國際舞臺。以新鮮、多樣的面貌吸引更多國外受眾,讓更多人了解中國傳統(tǒng)文化及表現(xiàn)形式,進(jìn)而為他們了解中國打開又一扇窗。
《牡丹亭》的英譯為贛劇英譯提供了范本,也證實(shí)了贛劇這一地方特色文化走向國際,實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的可行性。贛劇劇目的英譯首先是中華典籍英譯的一個重要組成部分。贛劇的英譯,能使其他國家經(jīng)由英語更便捷地了解中國文化與思想。贛劇的傳承與發(fā)展,不僅能弘揚(yáng)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化,還能豐富國內(nèi)文化體系,增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力,并能使我國傳統(tǒng)文化走向世界文學(xué)領(lǐng)域及戲劇舞臺,實(shí)現(xiàn)與世界其他國家的文化交流,從而使我國在世界文化平臺獲得更多話語權(quán)。
2.贛劇傳播的改革發(fā)展
《牡丹亭》作為湯顯祖這一江西本土的劇作家創(chuàng)作的作品,本應(yīng)是為贛劇量身定做的,現(xiàn)在卻在昆曲這一戲曲形式獲得更繁榮發(fā)展,成為了昆曲經(jīng)典曲目,應(yīng)引起贛劇人的重視和深思,究竟應(yīng)如何實(shí)現(xiàn)贛劇的改革發(fā)展,根據(jù)2011年10月18日中國共產(chǎn)黨第十七屆中央委員會第六次全體會議通過的“中共中央關(guān)于深化文化體制改革推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定”中的指導(dǎo)內(nèi)容,筆者作為門外漢,嘗試從四個方面闡釋。
首先,地方政府和單位應(yīng)充分認(rèn)識到構(gòu)建地方特色文化,傳承并發(fā)展贛劇這一文化藝術(shù)的重要性、必要性和緊迫性,認(rèn)識到贛劇文化發(fā)展面臨著重大的歷史機(jī)遇與挑戰(zhàn),也承載著崇高的歷史使命。應(yīng)借助贛劇推動人民文化文明素質(zhì)的提高。
其次,應(yīng)加大對贛劇文化產(chǎn)品的引導(dǎo)力度,加強(qiáng)贛劇中如《牡丹亭》一般的有影響力的精品著作的改編傳承,并創(chuàng)作更多順應(yīng)時代發(fā)展、符合時代需要、滿足人民精神文化需求的好作品。
第三,應(yīng)加強(qiáng)贛劇人才隊(duì)伍的建設(shè)。贛劇應(yīng)立足江西,面向全國,走向世界。在江西省內(nèi),除了江西省贛劇團(tuán)、江西省贛劇院等重大贛劇團(tuán)體,也可以在各大學(xué)校成立贛劇訓(xùn)練中心、贛劇團(tuán)、贛劇研討中心等,排演贛劇傳統(tǒng)經(jīng)典劇目及現(xiàn)代流行劇目,舉辦贛劇文化藝術(shù)周、贛劇文化研討會等,并邀請海內(nèi)外專家學(xué)者參與研討。這樣不僅可以豐富校園文化,還可以弘揚(yáng)贛劇文化藝術(shù),從省內(nèi)開始得到傳承與發(fā)展。江西省內(nèi)的贛劇團(tuán)體也可以選擇或創(chuàng)作優(yōu)秀贛劇劇目,選擇著名贛劇表演大師,并培養(yǎng)新角,排演贛劇,并參與國內(nèi)外文化藝術(shù)節(jié),使贛劇在國內(nèi)外舞臺綻放光彩,吸引更多贛劇愛好者。
第四,應(yīng)實(shí)現(xiàn)贛劇傳播形式和途徑的多樣化,實(shí)現(xiàn)贛劇文化走出去,增強(qiáng)贛劇文化影響力,實(shí)現(xiàn)贛劇文化與世界文化的交流。除了劇目文本的傳播和舞臺贛劇表演的傳播,還可以有電影、電視和音樂形式的傳播。在移動互聯(lián)時代,更要注重網(wǎng)絡(luò)媒體的傳播。甚至可以和國外贛劇愛好者合作排演劇目,實(shí)現(xiàn)雙贏。
五、結(jié)語
贛劇劇目的英譯,能為豐富人們精神文化生活、傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、推動社會主義文化發(fā)展繁榮,發(fā)揮重要作用,從而對實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會和中華民族偉大復(fù)興產(chǎn)生重大意義。應(yīng)借助贛劇的英譯,使贛劇劇目的創(chuàng)作者及其作品,發(fā)揮其品牌效應(yīng),讓更多的國內(nèi)外人士了解贛劇文化藝術(shù)特色。但贛劇劇目的翻譯和贛劇經(jīng)典劇目的表演目前仍具有很大發(fā)展空間。急需發(fā)現(xiàn)并創(chuàng)作更多經(jīng)典贛劇劇目,并實(shí)現(xiàn)成功改編,使其搬上戲劇表演舞臺,甚至在電影、電視等領(lǐng)域獲得長足發(fā)展。由于筆者對贛劇文化了解的粗淺,對贛劇發(fā)展方向的觀點(diǎn)存在很多不足之處,期待更多專家學(xué)者對贛劇實(shí)現(xiàn)改革發(fā)展予以更多指導(dǎo)和研究。(作者單位:江西科技學(xué)院)
項(xiàng)目來源:本文系2013年度江西省社科藝術(shù)規(guī)劃項(xiàng)目一般項(xiàng)目:跨文化視角下的贛劇英譯研究——以湯顯祖《牡丹亭》的英譯本為例( 項(xiàng)目編號:YG2013129)階段成果之一。
參考文獻(xiàn):
[1] Ciril Birch, trans. The Peony Pavilion, Indiana University Press. (2002).
[2] 胡文仲. 跨文化交際面面觀[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1999.
[3] 湯顯祖. 牡丹亭[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社, 1980.
[4] 汪榕培.《牡丹亭》的英譯及傳播[J]. 外國語, 1999 (6).
[5] 汪榕培(譯).牡丹亭[M]. 上海: 上海外語教育出版社[M]. 2000.
[6] 許淵沖,許明. 許譯中國經(jīng)典詩文集:牡丹亭(漢英對照) [M]. 北京: 五洲傳播出版社. 2012.
[7] 張光前(譯). 牡丹亭[M]. 北京: 中國旅游教育出版社. 1994.