国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

SketchEngine在制定技術(shù)文檔翻譯風(fēng)格指南中的應(yīng)用

2014-05-30 05:14李南哲張楊
關(guān)鍵詞:譯法詞頻語料庫

李南哲 張楊

產(chǎn)品技術(shù)文檔的翻譯質(zhì)量直接影響著用戶的使用體驗(yàn)。技術(shù)文檔字?jǐn)?shù)多,其翻譯通常由多人協(xié)作完成。要保證技術(shù)文檔翻譯的前后一致性,制定一份詳盡的翻譯風(fēng)格指南尤為重要。

1. 翻譯風(fēng)格指南

翻譯風(fēng)格指南用于規(guī)定翻譯過程中文字和格式方面的標(biāo)準(zhǔn)。如果譯員在翻譯過程中遇到措辭、標(biāo)點(diǎn)、格式等問題,應(yīng)統(tǒng)一遵循翻譯風(fēng)格指南的要求進(jìn)行處理。

翻譯風(fēng)格指南分為通用指南和特定指南。通用指南對翻譯風(fēng)格作一般的、通用性的規(guī)定。特定指南指具體翻譯項(xiàng)目根據(jù)實(shí)際需要制定的臨時(shí)性翻譯風(fēng)格指南。

翻譯風(fēng)格指南通常由翻譯文字規(guī)范和翻譯格式規(guī)范構(gòu)成。翻譯文字規(guī)范規(guī)定了翻譯中術(shù)語、一般用語、語法結(jié)構(gòu)及語言風(fēng)格等的處理方式,本文論述文字規(guī)范。

2. 翻譯風(fēng)格指南在技術(shù)文檔翻譯中的作用

2.1. 技術(shù)文檔的一致性特點(diǎn)

技術(shù)文檔旨在向讀者傳達(dá)產(chǎn)品各方面的信息。目前,針對技術(shù)文檔的寫作沒有統(tǒng)一的技術(shù)寫作風(fēng)格指南,但均要求一致性,故其翻譯也應(yīng)遵循一致性原則。

2.2. 翻譯風(fēng)格指南的作用

在技術(shù)文檔的翻譯過程中,翻譯風(fēng)格指南中所規(guī)定的技術(shù)文檔翻譯中的一致性是多層次的,包括:特定格式的處理、術(shù)語翻譯、人名、地名、機(jī)構(gòu)名等專有名詞譯法、高頻詞匯的譯法、相同原文的譯文是否一致等等。例如:根據(jù)習(xí)慣,大陸譯員將“program”翻譯為“程序”,而臺(tái)灣譯員則翻譯為“程式”,若一本手冊中出現(xiàn)了不同的表達(dá),可能使用戶產(chǎn)生困惑。翻譯風(fēng)格指南通過對此類問題作出規(guī)范,實(shí)現(xiàn)翻譯的一致性,提高翻譯質(zhì)量,減輕審校壓力。

3. 使用SketchEngine制定翻譯風(fēng)格指南

3.1. SketchEngine(SkE)概述

SkE是一款在線語料庫檢索系統(tǒng),主要有兩大功能:語料庫檢索分析和語料庫創(chuàng)建。使用CorpusBuilding功能可以上傳文本建立語料庫,之后可在SkE的語料庫檢索分析工具中進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。

3.2. 使用SkE制定翻譯文字翻譯規(guī)范的流程

技術(shù)文檔字?jǐn)?shù)多,重復(fù)率高,應(yīng)選取下述兩種情況的文本制定規(guī)范,一是出現(xiàn)頻率較高而且譯法較多的詞匯,二是出現(xiàn)頻率較高且語境不同的詞匯。要想快速找到符合上述標(biāo)準(zhǔn)的詞匯,單靠人工處理是不可能完成的,需使用工具對全文進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,并結(jié)合語境提取影響譯文質(zhì)量的文本內(nèi)容,制定翻譯語言規(guī)范。

SkE集語料庫的創(chuàng)建和分析功能于一身,而其特有的“詞匯素描”功能能夠自動(dòng)分析詞匯的語境,獲取文本語法搭配信息,便于翻譯文字規(guī)范的制定。

使用SkE制定文字翻譯規(guī)范流程如下:

1.使用CorpusBuilder上傳語料、自動(dòng)標(biāo)注,創(chuàng)建項(xiàng)目語料庫;

2.使用“詞匯列表”功能獲取待分析詞類的詞頻;

3.使用“詞匯素描”功能分析詞匯搭配和語法特征;

4.結(jié)合語境,制定相應(yīng)的翻譯文字規(guī)范。

3.3. 案例:使用SketchEngine制定軟件聯(lián)機(jī)幫助中高頻動(dòng)詞的翻譯文字規(guī)范

3.3.1. 項(xiàng)目說明與準(zhǔn)備工作

該項(xiàng)目為英譯漢,總計(jì)73740詞。本案例以提取項(xiàng)目中的常用動(dòng)詞為例,論述如何使用SkE制定文檔中高頻動(dòng)詞的翻譯文字規(guī)范。

將原文上傳至SkE,進(jìn)行詞類標(biāo)注,建立項(xiàng)目原文語料庫。

3.3.2. 制作動(dòng)詞詞頻列表

使用SkE的“詞匯列表”功能可根據(jù)詞頻生成詞匯列表,并使用正則表達(dá)式限定要查找的內(nèi)容。本例在“要尋找的屬性”中應(yīng)選擇“l(fā)empos”,在“Filterwordlistby:REpattern”中填寫“[a-zA-Z]+-v”,以僅檢索為動(dòng)詞。之后根據(jù)詞頻建立詞匯列表。

3.3.3. 根據(jù)詞頻和語境選取動(dòng)詞

SkE的詞匯列表中根據(jù)詞語在整個(gè)語料庫中出現(xiàn)的頻次大小排序。本項(xiàng)目主要選取兩類高頻詞制定翻譯規(guī)范。一是意思單一,但表達(dá)可能不一致的詞匯,如“create”可譯為“創(chuàng)建”、“新建”等,這些詞可能造成譯文前后不一致,影響理解;二是語境不同,譯法較多的詞匯,如“check”的意思是“檢查”或“選中”等。

上述的情況譯法的統(tǒng)一對于提高技術(shù)文檔譯文的可讀性大有裨益。需要注意,應(yīng)使用SkE“詞匯素描”功能分析其語境后方可決定需要制定翻譯文字規(guī)范的詞匯和結(jié)構(gòu)。

3.3.4. 使用“詞匯素描”功能規(guī)定制定翻譯文字規(guī)范

使用SkE的“詞匯素描”功能可以自動(dòng)統(tǒng)計(jì)與所查詢詞語共現(xiàn)的詞匯,并分析該詞的搭配和語法結(jié)構(gòu),獲得該詞的語境。這里選取“check”一詞具體說明如何制定翻譯文字規(guī)范。

“check”一詞多義,需要根據(jù)語境進(jìn)行詞義選擇,但在相似的語境下應(yīng)保持譯法一致,同樣根據(jù)該詞在“詞匯素描”中動(dòng)賓搭配的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,并結(jié)合語境”,得出“check”一詞在本項(xiàng)目中有“檢查”(表示該軟件的功能)和“選中”(軟件界面元素,如復(fù)選框、字段等)兩種意義,應(yīng)當(dāng)分別列出,供譯員參照。可制定如下的翻譯文字規(guī)范:

4. 結(jié)語

本文以制定技術(shù)文檔翻譯項(xiàng)目中動(dòng)詞的翻譯語言規(guī)范為例,說明了SketchEngine在制定翻譯項(xiàng)目風(fēng)格指南中的應(yīng)用。同樣的方法也適用于名詞、形容詞和副詞等其他詞類翻譯語言規(guī)范的制定。

參考文獻(xiàn):

[1]Bowker,L.Computer-Aided Translation Technology:Apractical Introduction. Ottawa:University of OttawaPress,2007.

[2]崔啟亮,胡一鳴.翻譯與本地化工程技術(shù)實(shí)踐.北京:北京大學(xué)出版社,2011.

[3]SketchEngine

猜你喜歡
譯法詞頻語料庫
基于詞頻分析法的社區(qū)公園歸屬感營建要素研究
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
詞頻,一部隱秘的歷史
云存儲(chǔ)中支持詞頻和用戶喜好的密文模糊檢索
以關(guān)鍵詞詞頻法透視《大學(xué)圖書館學(xué)報(bào)》學(xué)術(shù)研究特色
正反譯法及其原則
語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
“好”字譯法種種