曹莉
摘 要:語言是一種社會現(xiàn)象,語言并不是一種封閉獨立的系統(tǒng),它和社會中的其他系統(tǒng)有著千絲萬縷的聯(lián)系。中西方文化的差異造成了英漢禮貌用語的差異,包括語言應用和文化價值方面的差異,本研究就從英漢語言文化的禮貌準則入手,探討了英漢禮貌用語的語用對比與文化價值的差異,并分析了導致這種差異的文化因素。
關鍵詞:英漢禮貌用語;語用對比;文化價值
[中圖分類號]: H08 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-08--01
1、英漢語言文化的禮貌準則
1.1 英語言文化的禮貌準則
得體準則:盡量減少他人的付出,盡量增加對他人的益處,這一準則比較適用于我們向別人發(fā)出動作時,根據(jù)這一準則來看可以得到以下結(jié)論,以祈使句角度看提供要比要求顯得更禮貌一些,在發(fā)出請求時,不直接比直接更禮貌一些;慷慨準則:與得體準則相似,盡量減少對自己的益處,盡量增加自己付出的代價,這一準則比較適用于我們要發(fā)出動作時,當發(fā)出請求時,不直接要比直接更禮貌一些;稱贊準則:盡量減少對傾聽者的批評,盡量增加對對方的贊揚,這種情況一般分為兩類,即否定式稱贊和夸大式稱贊,后者常用在比較正式的場合;謙虛準則:盡量減少對自己的贊揚,盡量增加對自己的貶低,與稱贊準則相似,也分為否定式和夸大式兩種形式;同意準則:盡量減少對傾聽者表現(xiàn)出不滿意的情緒,盡量增加對傾聽者的贊同;同情準則:盡量少表現(xiàn)消極的情感,增加積極的情感,這種準則較適用于祝賀和哀悔的場合;考慮準則:盡量減少傾聽者的不快樂,盡量增加他們的快樂情緒,要學會使用委婉的語言。
1.2 漢語言文化的禮貌準則
貶低自己尊重他人的準則:要貶低自己或者和自己相關的事物,要尊重聽者或者與聽者有關的事物;稱呼準則:人們出于禮貌,常常按照上下、尊卑、長幼的習慣來稱呼他人,以體現(xiàn)人際交往中的社會關系;文雅準則:說話客氣文雅在中國被看做是懂禮貌、有教養(yǎng)的象征,并且用語比較委婉,不能太直接;求同準則:在談話中要考慮對方的身份地位,尊總對方,使談話變得和諧;德言行準則,與英語言大體相同,在行為上要盡量減少對方的付出代價,盡量增大對方的益處,言辭上盡量減少說自己的付出,盡量夸大對方的好處。
2、英漢禮貌的語用與文化價值的差異
2.1 英漢禮貌用語的語用差異對比
稱呼語的語用差異:漢語的稱呼比較多樣,從各種稱呼中可以看出中國尊老愛幼的傳統(tǒng)美德,在稱呼對方時,往往帶入了對方的年齡、身份與地位,而西方人除了在一些比較正式的場合,一般都是以對方姓名直呼的,即使是家庭中的晚輩也可以直呼長輩的名字;答謝與道歉語的語用差異:中英語言中常用的答謝語都是“謝謝”,但是由于中西方文化的差異,其答謝的對象會有所不同,就像中國,中國人很少會和跟自己比較親近的人說“謝謝”,而是用其他方式表達感謝,而在西方國家,“謝謝”這個詞會頻繁的出現(xiàn),沒有具體對象之分,西方人常用“Sorry”或“Excuse me”表達歉意,中國人則直接說“對不起”;贊揚和祝賀語的語用差異:西方人常常慣于表達自己對別人的贊美之情,而中國人常常采用自謙的語氣交談,慣于否認對方的贊美,英漢語言這種明顯的差異會給交流帶來一定的誤解;寒暄語的語用差異:中國人在寒暄時常常以“你今年多大了?”、“結(jié)婚沒有?。俊钡人饺藛栴}詢問對方的近況,但是關于年齡、收入等的問題在西方是比較隱私和敏感的,他們常常會以天氣等無關緊要的問題寒暄。
2.2 英漢禮貌用語的文化差異
稱呼語的文化差異:中國在稱呼上講究的是長幼之分,這種稱呼方式體現(xiàn)了一種權(quán)勢傾向,如果直呼對方的姓名就被看做是不懂禮貌、沒教養(yǎng),而西方國家不會受社會地位的影響,稱呼方式上比較平等,體現(xiàn)了平等式的社會關系,直呼對方姓名表示雙方是很親近的,這種平等的文化取向與西方國家是完全不同的;謙遜和客套話的文化差異:貶低自己抬高他人是中國特有的禮貌用語現(xiàn)象,中國人在受到別人的贊揚或祝賀時,常常采用自謙的回答方式,如“哪里哪里”、“沒有你說的那么好”,而英語國家的人則很樂于接受別人的贊美,并發(fā)出“Thank you”的感謝,在西方國家的人看來中國這種自貶的行為是自卑和虛偽的,是一種失禮的行為,而中國人則認為西方人不夠謙虛。在使用謙詞和敬語時,漢語的表達方式比較多樣,而英語中常常使用“will”“can”“could”這樣的謙詞;隱私語的文化差異:中國人在人際交往中注重社會關系,強調(diào)的是集體的作用,人們不認為有什么隱私,什么問題都可以問,而西方人往往看重的就是這個,強調(diào)個人主義、盡量擺脫社會的束縛,英語文化中年齡、工資、收入都是隱私范疇之內(nèi)的,而中國人的隱私范疇比較??;
3、導致英漢禮貌語用和文化價值差異的文化因素
通過對英漢禮貌用語的差異性分析,形成這種差異的主要原因還是中西方的價值觀念不同,思考問題的角度也不同,由于英漢民族的文化價值觀念和認知心理的差異,兩民族的形象價值觀念、事物價值觀念等方面存在著差異。在跨文化交際中,可能會無意識地產(chǎn)生語用失誤,導致“不給對方留面子”或“丟了自己面子”的事情發(fā)生。在交際中,中國人比較注重集體作用,而西方人側(cè)重個人主義,不希望別人打擾到自己的隱私問題。中國人比較注重等級差異、長幼之分,晚輩要足夠的尊重長輩,稱呼上要使用尊稱和敬語,西方人就比較看重平等。禮貌用語在文化交流中是普遍存在的社會語言,但受各個國家和民族歷史文化、風土人情的影響,在禮貌用語的表達上也存在一定的差異,在英漢語言文化中,詞語的文化載荷不同,許多詞語看似相似,實不對應。
結(jié)語
禮貌用語普遍存在在所有的國家,是民族文化的體現(xiàn),但是每個國家的文化是有差異的,其禮貌用語的表達方式也不盡相同,不理解這種差異的人很容易造成交流上的誤解,所以應該探究英漢語言文化中這種禮貌用語的規(guī)律性特征,了解這種差異性,以避免由于文化價值觀念的不同所帶來的文化沖突,造成不必要的誤會,營造一個良好的社會交際大環(huán)境。
參考文獻:
[1]劉鐵鎧.英漢禮貌用語的語用對比與文化價值差異[J].玉林師范學院學報,2006(06).
[2]王勇.英漢禮貌的語用與文化價值差異[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版),2001(02).