国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

釋義理論關(guān)照下的口譯訓(xùn)練策略

2014-05-25 00:28:28
關(guān)鍵詞:口譯員源語(yǔ)譯員

舒 靜

(川北醫(yī)學(xué)院 四川南充 637000)

釋義理論關(guān)照下的口譯訓(xùn)練策略

舒 靜

(川北醫(yī)學(xué)院 四川南充 637000)

隨著全球化的不斷推進(jìn), 口譯已經(jīng)成為國(guó)際舞臺(tái)上重要的活動(dòng)之一,從聯(lián)合國(guó)到歐盟,從國(guó)際貿(mào)易到信息交流等,都離不開(kāi)口譯。但由于口譯具有即時(shí)性的特點(diǎn),譯員在口譯過(guò)程中往往面臨巨大的挑戰(zhàn)。本文旨在系統(tǒng)地介紹釋意理論,并在釋意理論的核心理念支持下,提出在釋意理論關(guān)照下可行的口譯培訓(xùn)策略。

口譯;釋義理論;IT模型

一、引言

釋義理論是由Danica Seleskovitch和Marianne于上世紀(jì)60年代開(kāi)創(chuàng)的口譯理論,指出譯員應(yīng)運(yùn)用自身的語(yǔ)言和言外知識(shí)深度挖掘源語(yǔ)的“意義”,而非字面意思。在抽取“意義”之后,譯員需“遺忘”源語(yǔ)的語(yǔ)言外殼。之后,也是口譯過(guò)程的最后階段,譯員應(yīng)在目的語(yǔ)中重建“意義”。理論提出,口譯整個(gè)認(rèn)知過(guò)程由理解、脫離語(yǔ)言外殼及重建源語(yǔ)信息等步驟構(gòu)成,其中脫離語(yǔ)言外殼是信息處理過(guò)程的關(guān)鍵中心(張吉良,2008)。

二、IT三角模型

釋義學(xué)派認(rèn)為,口譯過(guò)程中的理解和表達(dá)應(yīng)屬于抽離意義,同時(shí)還應(yīng)包括口譯員的參與活動(dòng),因此在此概念的基礎(chǔ)上,該學(xué)派提出了口譯的三角模型(Nord Christiane,1997)。

通過(guò)三角模型,我們還可明確地發(fā)現(xiàn),僅僅將一種語(yǔ)言機(jī)械轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程絕不是我們所說(shuō)的“口譯”。口譯三角模型(或IT模型)打破了傳統(tǒng)的“理解-表達(dá)”理論,提出了一個(gè)全新的口譯過(guò)程,即理解、脫離語(yǔ)言外殼和表達(dá)。下面,本文將對(duì)這三個(gè)步驟進(jìn)行探討。

1.理解。在理解這一環(huán)節(jié)涉及了若干要素均能影響口譯員對(duì)原文的理解。第一個(gè)要素即是知識(shí)結(jié)構(gòu)。譯員除了必須掌握言?xún)?nèi)知識(shí)以外還必須有良好的語(yǔ)言素養(yǎng)、豐富的一般性知識(shí)、充分的專(zhuān)業(yè)知識(shí)、必不可少的跨文化意識(shí)。這要求一名合格的口譯員必須熟練掌握語(yǔ)言知識(shí)、百科知識(shí)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、跨文化意識(shí)以及必要的口譯技能。Daniel Gile也提出了一個(gè)著名的口譯公式:C= KL+ ELK + A, 其中C代表理解,KL代表言?xún)?nèi)知識(shí),ELK為言外知識(shí),而A為分析(仲偉合,2003)。不難發(fā)現(xiàn),IT模型提出的概念與以上兩個(gè)公式實(shí)質(zhì)上享有異曲同工之處。

2.脫離語(yǔ)言外殼?!懊撾x語(yǔ)言外殼”是指口譯員從語(yǔ)言符號(hào)的束縛中解脫出來(lái),抓住源語(yǔ)文本的認(rèn)知和情感意義。IT模型將這一步驟置于理解和表達(dá)之間,是連接這兩個(gè)階段的關(guān)鍵橋梁。為提高譯員的這一能力,他首先必須在有限時(shí)間內(nèi)對(duì)源語(yǔ)文本的內(nèi)涵進(jìn)行分析,然后應(yīng)理清各個(gè)語(yǔ)言和非語(yǔ)言符號(hào)之間的邏輯關(guān)系,然后才能用目的語(yǔ)將抽象出的意義表達(dá)出來(lái)。因此,在訓(xùn)練時(shí),譯員可嘗試用源語(yǔ)復(fù)述源語(yǔ),再練習(xí)一段時(shí)間后,再訓(xùn)練用目的語(yǔ)復(fù)述源語(yǔ)的大致內(nèi)容。在訓(xùn)練時(shí),譯員無(wú)需緊抓源語(yǔ)文本,而是應(yīng)依靠理解和記憶來(lái)抓住源語(yǔ)文本的完整信息。

3.釋義與再翻譯。毋庸置疑,表達(dá)是口譯過(guò)程中輸出結(jié)果的最終環(huán)節(jié),也是受眾獲取說(shuō)話人意圖和信息的最重要渠道。在訓(xùn)練表達(dá)能力時(shí),譯員可首先從“再翻譯”的方法著手。這一訓(xùn)練方法與“釋義”類(lèi)似,但“再翻譯”還要求在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。該訓(xùn)練建立在聽(tīng)、理解和記憶的基礎(chǔ)上,譯員只有在熟練掌握以上技巧后才能用源語(yǔ)或目的語(yǔ)準(zhǔn)確地再次表達(dá)出信息和內(nèi)涵。訓(xùn)練時(shí),譯員必須注意不同文化間的語(yǔ)言和表達(dá)差異。因此,背景知識(shí)和文化差異也是訓(xùn)練中必須注意的一點(diǎn)。

4.重建和表達(dá)。用目的語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行再創(chuàng)造時(shí),必須要滿足兩條標(biāo)準(zhǔn):首先,譯員必須完整傳達(dá)出源語(yǔ)文本的信息;其次,譯員的輸出信息必須被受眾所理解。這一過(guò)程也被稱(chēng)為重建和表達(dá)。

釋義學(xué)派認(rèn)為口譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,其中源語(yǔ)文本的信息被譯員所理解并表達(dá),而非單純的源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的單項(xiàng)符號(hào)轉(zhuǎn)換。因此,口譯絕非簡(jiǎn)單地復(fù)制源語(yǔ)文本的形式和結(jié)構(gòu)。在訓(xùn)練這一階段的能力時(shí),口譯員應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

一是譯員應(yīng)選擇恰當(dāng)且正確的詞匯和句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行口譯,其風(fēng)格、主題和語(yǔ)調(diào)必須與源語(yǔ)文本相契合。

二是口譯員在翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí)必須確保正確的翻譯。由于口譯場(chǎng)合往往具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,譯員在擔(dān)任翻譯前,必須充分準(zhǔn)備,以確??谧g質(zhì)量。

三是由于語(yǔ)言質(zhì)量也是衡量口譯效果的 重要指標(biāo)之一,口譯員應(yīng)從詞匯和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面著手加強(qiáng)訓(xùn)練。為此,譯員可通過(guò)大量閱讀相關(guān)專(zhuān)業(yè)書(shū)籍、各種風(fēng)格的雜志、報(bào)紙以及電影等多媒體渠道來(lái)提高其語(yǔ)言質(zhì)量。

三、結(jié)語(yǔ)

釋義學(xué)派提出的IT三角模型突破了傳統(tǒng)口以理論中定義的“理解-翻譯”過(guò)程,將“脫離語(yǔ)言外殼”置于模型的中心,為口譯員訓(xùn)練技能并提高口譯質(zhì)量指明了新的途徑。

[1]張吉良.ESIT模式與中國(guó)的口譯教學(xué)[J].中國(guó)外語(yǔ),2008.

[2]仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2003.

Interpreting training strategy under the guidance of the interpretation theory

Shu Jing

(North Sichuan Medical College, Nanchong Sichuan,637000, China)

With the development of the globalization, interpreting has become one of the most important activities on the international stage, from the United Nations to the EU, from international trade to the exchange of information, cannot separate from interpreting. But the interpretation is real-time, interpreters often face enormous challenges in the process of interpreting. This paper systematically introduces the theory, and in support of the core idea of interpretive theory, proposes the feasible interpreting training strategy in the interpretive theory.

interpretation; interpretation theory; IT model

H315.9

A

1000-9795(2014)05-0394-01

[責(zé)任編輯:劉麗杰]

2014-03-12

舒 靜(1988-),女,重慶人,助教,從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯方向的研究。

猜你喜歡
口譯員源語(yǔ)譯員
基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
論口譯員必備的素質(zhì)
待在“箱子”里的口譯員
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
口譯中的“陷阱”
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
八宿县| 丹寨县| 湖州市| 宜君县| 广灵县| 同德县| 青海省| 布尔津县| 比如县| 龙井市| 喀什市| 枣阳市| 阿克陶县| 安义县| 丹巴县| 汉阴县| 达尔| 交口县| 阳城县| 阜平县| 清徐县| 图木舒克市| 无棣县| 盘山县| 扎赉特旗| 阜康市| 澄迈县| 浦东新区| 墨江| 桃源县| 隆德县| 苏尼特右旗| 刚察县| 黑河市| 什邡市| 寻甸| 扬中市| 全州县| 康乐县| 丽江市| 宾川县|