国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

戲劇作品中稱呼的翻譯策略
——以《威尼斯商人》日漢譯本中的對稱詞為例

2014-05-25 00:28
關(guān)鍵詞:愛稱威尼斯商人第二人稱

王 蕾

(吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院 吉林四平 136000)

戲劇作品中稱呼的翻譯策略
——以《威尼斯商人》日漢譯本中的對稱詞為例

王 蕾

(吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院 吉林四平 136000)

稱呼是富有民族文化特色的語言現(xiàn)象之一,同時在語言交際中起著重要的作用。語言對話是戲劇的重要表現(xiàn)手段之一,稱呼是其中必不可少的一部分。稱呼的選擇不僅可以明示在特定交際場景中的出場人物的身份和人物間的關(guān)系,還可以表達一定的情感態(tài)度。本文選取莎士比亞的喜劇《威尼斯商人》的中日譯本為研究對象,結(jié)合中日對稱詞的特點,分析中、日譯者的不同翻譯策下戲劇效果的再現(xiàn)。

稱呼;戲?。环g

一、引言

稱呼一般可以分為自稱、對稱和他稱。中日兩國研究對稱詞的論文不在少數(shù),如《從翻譯看中日第二人稱代詞的使用差異》(莊蘋,2010)、《“對稱詞”之漢日比較》(林燕燕,2009)、《漢日第二人稱代詞對比研究》(佐佐木次郎,2009)、《中日の稱呼の対照》(曲永紅,1994)、《日語的稱謂及翻譯》(白政文,2008)等等,主要是以語言使用上的異同為中心進行分析。但是,基于對稱詞的翻譯處理方面的研究論文卻很少見。筆者基于這一研究現(xiàn)狀,選取《威尼斯商人》的中日譯本為研究對象,分析譯者的翻譯策略,考察中日對稱詞對戲劇翻譯效果的影響。

本文選取的漢譯本為朱生豪譯,外文出版社出版的英漢對照譯本(2000)。日譯本是新潮文庫(日)出版的福田恆存譯本(2004)。

二、譯本中對稱詞的考察

日本語言學(xué)家鈴木孝夫?qū)ⅰ皩ΨQ詞”的用法歸納為兩類:一是“呼格”用法。即喚起對方注意及表達情感的稱呼。二是“代名詞”用法。也就是在句中充當主語或賓語,指代對方的人稱代詞。本文對一類“呼格”用法中的名字、社會稱呼、愛稱蔑稱和二類用法的第二人稱代詞的翻譯進行歸類整理,詳見見表1至表5(表中“×”代表譯者未譯出)。從表4可見漢語中可以作為“呼格”來使用的名詞數(shù)量頗多,如小子、美人、小鬼、老東西等。而日語中的對稱詞大部分是固定化的表達。

表5統(tǒng)計來看,漢語中的第二人稱代詞比較簡單。日語中的第二人稱代詞遠比漢語豐富,但是漢譯本中第二人稱代詞的使用約為日譯本的四倍。而且日語中可以說沒有對上使用的人稱代詞,所以翻譯時多要進行“歸化”處理。

三、譯文分析

1.“社會稱呼+名字”和“定語+名字”

例1(原文)

GRATIANO:Signior Bassanio, hear me:…

(漢譯)葛萊西安諾:巴薩尼奧大爺,請聽我說……

(日譯)グラシャーノー:グラシャーノー、まあ、聞いてくれ。

例1是葛萊西安諾在請求巴薩尼奧,要跟他一起去貝爾蒙脫。朱生豪譯“大爺”一詞把葛萊西安諾迫切的懇求表現(xiàn)的淋漓盡致。而福田譯文只稱呼其名,也許是從兩人的朋友關(guān)系考慮。另外,從表1的統(tǒng)計可見受日文稱呼表達的限制譯者也是根據(jù)人物地位或人物關(guān)系對人名進行了翻譯,所以僅從稱呼很難表現(xiàn)戲劇效果。

另外,由表2不難發(fā)現(xiàn),朱譯本多數(shù)采用“直譯”手法,盡量再現(xiàn)了原文的表達,即源語文化。而福田譯本更多考慮的是日語的表達習(xí)慣。所以,日譯本的譯者充分考慮到了讀者的因素,采取了“歸化”的翻譯策略。

表1 “社會稱呼+名字”的翻譯

2.社會稱呼

《威尼斯商人》原作中用了大量的sir、lord、your worship、signior、lady、madam等社會稱呼,我們來看一下中日譯者分別是如何再現(xiàn)原文,以及翻譯效果有什么不同。

例2(原文)

PORTIA:…You are welcome home, my lord.

(漢譯)鮑西婭:……歡迎您回家來,夫君!

(日譯) ポーシャ:…ようこそお帰りあそばしました、旦那様。

例3(英)

PORTIA:What ring gave you my lord?…

(漢譯)鮑西婭 :我的爺,您把什么指環(huán)送了人哪?……

(日譯) ポーシャ:どの指輪、あなたがさし上げたというのは?…

例2和例3 中“my lord”一詞都是鮑西亞對其求婚者巴薩尼奧的稱呼。由于漢語中稱呼詞匯較為豐富,譯者翻譯時不僅要考慮人物關(guān)系同時也不能忽視戲劇效果的再現(xiàn)。而日語稱呼翻譯則可以避開復(fù)雜繁瑣的稱呼選擇。

3.愛稱

從表4的統(tǒng)計來看sweet、love、dear之類的愛稱,中譯者都遵從了源語文化,而日譯者則多數(shù)未譯出,個別采用了“變譯”的方法進行處理,如例4日譯者將「Sweet soul」直接譯成人名。

例4 (原文)

LORENZO:Sweet soul, let’s in, …

(漢譯)羅蘭佐:親愛的,我們進去…

(日譯) ロレンゾー:ジェシカ、さ、はいろう。

4.第二人稱代詞

英語原文中的第二人稱敬稱詞漢譯本中多數(shù)都譯為“您”。而日語中可以說沒有對上使用的第二人稱代詞,只能通過敬語來表現(xiàn),如例5。

例5(原文)

NERISSA: How say you by the French lord, Monsieur Le Bon?

(漢譯)尼莉莎: 您說那位法國貴族勒·滂先生怎么樣?(敬稱)

(日譯)ネリサ: それなら、どうお思いになります、あのフランスの華族のル·ボン様は?

此外,日語中對下使用的二人稱代詞比較豐富,蔑稱詞的翻譯可以在第二人稱代詞的選擇上下工夫來體現(xiàn)戲劇效果。

四、結(jié)論

本文以莎士比亞的喜劇《威尼斯商人》的中日譯本為中心,圍繞譯本中對稱詞的翻譯,從“社會稱呼+名字” 、“定語+名字”、“Lord”及“愛稱、蔑稱”的翻譯四方面對譯者所采取的翻譯策略以及稱呼對翻譯效果的影響等進行了考察分析得出以下結(jié)論:

1.漢語中呼格名詞要比日語復(fù)雜得多,稱呼的翻譯要考慮到戲劇的翻譯效果的再現(xiàn)

而日語的稱呼則是比較固定化,譯者翻譯過程中能夠避開復(fù)雜繁瑣的稱呼選擇,但是很難通過呼格名詞體現(xiàn)翻譯效果。所以受漢、日語語言特質(zhì)的影響,僅從對稱詞的翻譯來看《威尼斯商人》的漢語譯本更能凸顯喜劇效果。

2.漢譯本中稱呼的翻譯盡量保持了源語文化的特色,而日譯本則更多考慮到讀者因素進行了“歸化”的翻譯處理

外國文學(xué)作品的翻譯,不僅是具體方法的問題,也不能忽視其背后的文化背景。這種文化背景同時也影響著譯者的翻譯策略。

[1]王瑞.莎劇中稱謂的翻譯[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.

[2]路邈.試論文化模式對翻譯策略的影響[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2011(3).

[3]曲永紅.中日の稱呼の対照[J].外語教學(xué)(西安外國語學(xué)院學(xué)報),1994,15(3).

[4]謝世堅.莎劇中的稱謂語及其翻譯[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報,2005,41(4).

[5]莊蘋.從翻譯看中日第二人稱代詞的使用差異[J].長春理工大學(xué)報,2010,23(1).

[6]白政文.日語的稱謂及翻譯[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報,2008,34(4).

[7]鈴木孝夫.ことばと文化[M].日本:巖波書店,1973.

Translation strategies of appellation in drama works——Take symmetrical words in “the merchant of Venice” Japanese and Chinese version for example

Wang Lei
(Jilin Normal University Foreign Languages School, Siping Jilin, 136000, China)

Appellation is one of the rich national cultural characteristics of language phenomenon, at the same time plays an important role in language communication. Language dialogue is one of the important means to drama, as an essential part of it. Appellation option can not only express in a particular social scene play the character's identity and the relationship between the characters, you can also express a certain emotional attitude. This article selects Shakespeare's comedy "the merchant of Venice" Chinese and Japanese translation as the research object, combined with the characteristics of the Chinese - Japanese words of symmetry, analysis of Chinese and Japanese translator's dramatic effect under different translation strategies.

appellation; drama; translation

表2 “定語+名字”翻譯

表3 Lord(社會稱呼)的翻譯

表4 愛稱、蔑稱的翻譯

表5 原本及訳本に使用、翻訳される二人稱代名詞

G254

A

1000-9795(2014)010-000150-02

[責任編輯: 劉 乾]

王 蕾(1981-),女,吉林公主嶺人,碩士,講師,研究方向:日語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

猜你喜歡
愛稱威尼斯商人第二人稱
類型學(xué)視角下的韓漢第二人稱對應(yīng)情況研究
中國年輕用戶在網(wǎng)絡(luò)聊天環(huán)境下第二人稱的使用探析——以線上“你”和“您”的使用為例
那些年,我擁有過的“愛稱”
愛稱
詞語的變遷
淺析戲劇《威尼斯商人》中的夏洛克
電影《威尼斯商人》中女性形象的悲劇美
愛稱
穆拉諾玻璃瓶,“威尼斯商人”的外衣
祈使句第二人稱主語的隱現(xiàn)