王維民,秦 楊
(西南交通大學(xué) 外國語學(xué)院,四川成都 610031)
韓禮德在《功能語法導(dǎo)論》(An Introduction to Functional Grammar)一書的序言中指出,他建構(gòu)的功能語法可以為語篇分析提供一個(gè)可用來分析任何口頭語篇或書面語篇的理論框架〔1〕。黃國文也認(rèn)為,系統(tǒng)功能語法是一個(gè)比其他理論更適合于語篇分析的理論,因?yàn)樗且环N可操作性強(qiáng)、實(shí)用性強(qiáng)的語篇分析理論〔2〕。從黃國文之后,國內(nèi)出現(xiàn)了把語篇分析、對(duì)比語言學(xué)和翻譯放在同一個(gè)框架內(nèi)進(jìn)行研究的趨勢,并取得了一定的成果〔3~7〕。在此,筆者將從韓禮德系統(tǒng)功能語法下的及物性角度對(duì)羅伯特·布朗寧的Pippa's Song及其漢譯版本進(jìn)行及物性分析,以對(duì)比原詩與漢譯本的及物性體現(xiàn),呈現(xiàn)英詩漢譯的動(dòng)靜狀態(tài),并嘗試著從客觀、科學(xué)的角度來探討英詩漢譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。
及物性是韓禮德的經(jīng)驗(yàn)純理功能下的分支,在韓禮德的功能語法中,及物性是一個(gè)語法系統(tǒng),在此系統(tǒng)中“人們的經(jīng)驗(yàn)可以通過一系列可控制的過程來實(shí)現(xiàn)”〔1〕。這些過程的語義框架由三部分組成:“過程”(process)、指明與各種過程有關(guān)的“參加者”(participant)和“環(huán)境成分”(circumstantial element)〔8〕。及物性涉及參與者在過程中的角色,以及過程、參與者和環(huán)境成分的結(jié)合〔9〕。韓氏語法系統(tǒng)中,人們可以通過及物性把人們的內(nèi)外經(jīng)驗(yàn)分為6個(gè)過程:(1)物質(zhì)過程:表示做某件事的過程;(2)心理過程:表示“感覺”(perception)、“反應(yīng)”(reaction)和“認(rèn)知”(cognition)等心理活動(dòng)的過程;(3)關(guān)系過程:反映事物之間處于何種關(guān)系的過程;(4)行為過程:指諸如呼吸、咳嗽、嘆息、做夢、哭笑等生理活動(dòng)過程;(5)言語過程:通過講話交流信息的過程;(6)存在過程:表示有某物存在的過程〔4〕。
Pippa's Song是羅伯特·布朗寧的抒情詩劇《比芭經(jīng)過》(Pippa Passes)中的一支插曲。羅伯特·布朗寧是維多利亞時(shí)期的代表詩人之一,對(duì)英美20世紀(jì)詩歌產(chǎn)生了重要影響。其作品的突出特征是表現(xiàn)生機(jī)和活力,同時(shí)也體現(xiàn)他對(duì)人物心理活動(dòng)的敏銳洞察力。比芭是劇中意大利紗廠里一位貧窮的青年女工,美麗善良,她在節(jié)日時(shí)唱著這首歌走過街市,在她天真、純樸、充滿喜悅的歌聲影響下,劇中那些原本心懷不軌、意欲作惡的各色人物最終醒悟,摒棄了自己的惡毒計(jì)劃或?yàn)樽约悍赶碌淖镄卸嬲\地懺悔。這首詩通過對(duì)春日美好時(shí)光的描繪,表達(dá)出人與造化和諧共存、人心純善美好的本性,對(duì)心靈具有很強(qiáng)的凈化力。雖然這是一首描寫春天的詩歌,但在這首詩中詩人卻不似其他詩人一樣將春天寫得纏綿悱惻、回腸蕩氣。相反,詩的語氣平淡恬靜,整首詩沒有華麗的詞藻,也沒有什么深刻的思想和評(píng)論,詩人是通過將一組組意象(image)巧妙地組合在一起的方式,表達(dá)出獨(dú)特的美感〔10〕。
從功能語法的及物性視角來分析這首詩的語言特征,能充分揭示這首詩歌的魅力所在。通過及物性的過程類型分析(見圖1),可以看出這首詩歌突出的過程特點(diǎn):
圖1 原詩及物性過程類型
由圖1可見,布朗寧的這首詩只包含了關(guān)系過程。在及物性系統(tǒng)中,關(guān)系過程反映的是事物之間處于何種關(guān)系〔11〕。韓禮德將關(guān)系過程分為歸屬類(attributive)和識(shí)別類(identifying)。歸屬類指某個(gè)實(shí)體具有哪些屬性,或者歸于哪種類型。而在每個(gè)識(shí)別小句當(dāng)中都有一個(gè)實(shí)體是“標(biāo)記”(Token),一個(gè)實(shí)體是“價(jià)值”(Value)。標(biāo)記指的是外表、符號(hào)、形式和名詞,價(jià)值則是指實(shí)質(zhì)、意義、職能和身份。本詩的八個(gè)小句都屬于歸屬類,是載體在時(shí)間、空間和環(huán)境方面的屬性。歸屬類關(guān)系過程同時(shí)又細(xì)分內(nèi)包式(intensive“x is a”)、環(huán)境式(circumstantial“x is at a”)和所有式(possessive“x has a”)。本詩除第四和第八小句屬于內(nèi)包式外,其他都屬于環(huán)境式。環(huán)境式的關(guān)系過程指“實(shí)體與環(huán)境因素(如時(shí)間,地點(diǎn)等)之間的關(guān)系”,內(nèi)包式指“某個(gè)實(shí)體是某類實(shí)體中的一份子”〔11〕。而詩人是如何運(yùn)用關(guān)系過程、載體選擇和屬性使用來描繪如畫卷般的春天的呢?筆者將從以下三個(gè)方面分析。
原詩中的動(dòng)詞無一例外都是be動(dòng)詞。“Be”動(dòng)詞是關(guān)系過程特別是環(huán)境式關(guān)系過程的無標(biāo)記(unmarked)動(dòng)詞。關(guān)系過程的狀態(tài)可以分為無標(biāo)記的中性(neutral)過程和有標(biāo)記的階段性過程(phased)。階段性過程涉及到初始態(tài)(inceptive)和結(jié)果態(tài)(resultant)兩個(gè)成分。換言之,中性關(guān)系過程中狀態(tài)的展開是未被感知的,階段性關(guān)系過程中存在狀態(tài)的緩慢變化。相比之下,中性關(guān)系過程的無標(biāo)記性更能夠體現(xiàn)自始至終保持的靜態(tài)。前三句用be動(dòng)詞與時(shí)間短語搭配,屬于中性過程,讀者從詩句中觀察不到任何狀態(tài)變化。尤其是The hillside is drew-pearled、The lark's on the wing、The snail's on the thorn三個(gè)小句,詩人沒有用The hillside is pearled by drew、The lark's flying、The snail’s crawling on the thorn來表達(dá),這既避開了使用物質(zhì)過程,又巧妙地將階段性過程轉(zhuǎn)化為了中性過程,將花草上露珠的閃耀、云雀的高空翱翔、蝸牛的刺叢慢行進(jìn)行了定格,使詩動(dòng)靜結(jié)合而又以靜為主。最后兩小句是前面小句的總括,狀態(tài)過程仍然屬于中性:一個(gè)是環(huán)境式,表明上帝居于萬物之上的狀態(tài);一個(gè)是內(nèi)包式,概括萬事萬物之間的和諧關(guān)系(right with the world)。
本詩的最大的特點(diǎn)之一在于整首詩只有一個(gè)“be”動(dòng)詞,都以關(guān)系過程出現(xiàn)。由上述分析可見,原詩中第四小句到第七小句都可以用物質(zhì)過程,而詩人仍然使用關(guān)系過程,因?yàn)槲镔|(zhì)過程所強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)態(tài),而關(guān)系過程反映的是靜態(tài)。詩人的本意是要表現(xiàn)出外在世界的生機(jī)勃勃和寧靜和諧,如果使用物質(zhì)過程則會(huì)打破寧靜,影響詩歌的整體意境,而選擇關(guān)系過程,并巧妙地選用載體,這樣搭配屬性成分完美地鋪開了自然之美的畫卷。
載體的表現(xiàn)形式通常是表示實(shí)體的代詞或名詞。本詩中載體的選取也是巧奪天工的。前三個(gè)小句作者用了the year,the day,the morning三個(gè)時(shí)間作載體,范圍逐漸從大到小:in a year,有春之美;in a day,有晨之美;in the morning,美在于七點(diǎn)鐘。載體在時(shí)間上具有連貫性,即美好的時(shí)光是持續(xù)不斷的。其次,the hill-said,the lark和the snail是萬物的代表——靜止的小山、天空中的飛禽、陸地上的動(dòng)物,它們處于和諧靜謐的狀態(tài),即萬事萬物和諧靜謐。而此刻,作為造物主的God,端坐天堂,滿意于世間一切太平。最后一小句用All匯總,再一次強(qiáng)調(diào)自然之美,形象地描繪出萬物和諧共存的畫面,體現(xiàn)出無窮的藝術(shù)感染力。
在環(huán)境式關(guān)系過程中,環(huán)境意義雖然有時(shí)候也能由動(dòng)詞來表現(xiàn),但最常見的表現(xiàn)形式還是副詞詞組和介詞短語〔11〕。這首詩共有八行,其中有六行的環(huán)境因子都做“屬性”,另外兩句是歸屬性內(nèi)包式關(guān)系過程帶環(huán)境因子(見表1)。前三個(gè)小句“be”分別跟“at”結(jié)合——“at the spring”,”at the morn”,“at seven”,屬性均是時(shí)間,spring,morn,seven分別與載體相呼應(yīng),共同從宏觀聚焦到微觀。
韓禮德指出,大多數(shù)環(huán)境因子都是介詞短語〔1〕。介詞短語可以表達(dá)一個(gè)“小過程”(minor process),介詞本身可以視為一個(gè)“小動(dòng)詞”(miniverb)。介詞充當(dāng)了中介的作用,其介詞短語中的名詞成分可以作為主要過程的“間接”參與者。在環(huán)境式和所有式關(guān)系過程中常??梢哉襜e+介詞和動(dòng)詞之間的非常相近的轉(zhuǎn)換〔1〕。例如,在歸屬類關(guān)系過程中,動(dòng)詞 last等同于 be+extent in time,take up等同于be+extent in space,concern等同于be+matter。
因此,The lark's on the wing、The snail's on the thorn、God's in His Heaven都是由介詞短語實(shí)現(xiàn)的小過程。用be動(dòng)詞與介詞短語的巧妙搭配避開了物質(zhì)過程的使用,本詩所體現(xiàn)出的寧靜祥和不僅是由簡單的動(dòng)詞選擇構(gòu)成,還通過動(dòng)詞與環(huán)境因子的得當(dāng)搭配來實(shí)現(xiàn)的。最后一句“All is right with the world”用“with the world”做伴隨總結(jié)了全詩。
表1 載體與屬性
通過對(duì)原詩的及物性分析可知,語法結(jié)構(gòu)中關(guān)系過程的特點(diǎn)十分明顯,詩歌的美學(xué)作用與該詩的主旨非常契合,可以說形式與功能在這首詩歌里達(dá)到了完美的結(jié)合。翻譯時(shí)能否最大程度上還原原詩的美感,從及物性角度來看就得看譯者能否最大程度地保持原詩關(guān)系過程的語法特點(diǎn)了。在此,筆者選擇劉正和宗白的兩個(gè)譯文版本做及物比較:
劉正譯文(譯文1) 宗白譯文(譯文2)
事實(shí)上,學(xué)生分層、目標(biāo)分層與作業(yè)分層是層層遞進(jìn)、相輔相成的。不同層次的學(xué)生有不同層次的目標(biāo),通過不同層次的作業(yè)鞏固才能實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)。A類學(xué)生在學(xué)有余力的情況下可以做一些沖刺題,選題要精,避免無選擇性的題海戰(zhàn)術(shù),這樣只會(huì)挫傷其英語學(xué)習(xí)積極性,同時(shí),教師可以通過課后溝通提供一些學(xué)習(xí)資源,布置一些有挑戰(zhàn)性的開放性任務(wù),以提高其學(xué)習(xí)興趣;B類生應(yīng)選擇一些難度較為平實(shí)的題目,并且要重視錯(cuò)題的訂正,明確自身薄弱點(diǎn)以尋求突破。C類生的首要目標(biāo)是掌握基礎(chǔ)題,平時(shí)練習(xí)中頻繁出現(xiàn)的單詞和詞組搭配要熟記。結(jié)合目標(biāo)分層將作業(yè)分層后,不僅僅有望大幅度提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,還能減輕教學(xué)雙方的負(fù)擔(dān)。
季節(jié)恰逢春, 一年中早春,
時(shí)間正值晨; 一天中清晨,
晨朝七點(diǎn)整; 早晨七點(diǎn)多清新;
遍山露珠純; 山坡露珠閃光,
云雀振羽翼; 云雀飛翔高空;
蝸牛附荊棘; 蝸牛歡喜蠕動(dòng),
上帝坐天堂—— 上帝安居天堂——
在詩歌翻譯過程中要盡量保持與原詩的過程相一致,以傳達(dá)出原詩的意境美。對(duì)漢語過程轉(zhuǎn)換的可行性已有學(xué)者做過討論,并得出了肯定答案〔7〕。以下為兩個(gè)版本譯文的及物性分析,以評(píng)價(jià)兩首詩在及物性角度下的優(yōu)劣。
通過對(duì)譯文的及物性過程分析,我們可以看出,兩個(gè)版本都與原詩的及物性類型有差異(見表2)。譯文1中有5個(gè)關(guān)系過程,1個(gè)物質(zhì)過程,2個(gè)存在過程;譯文2包含4個(gè)關(guān)系過程,3個(gè)物質(zhì)過程,1個(gè)存在過程。從過程類型比例的角度看,譯文1更接近原詩。譯文1和譯文2中的關(guān)系從句都屬于歸屬類,然而過程的動(dòng)詞選擇卻并不是與英文動(dòng)詞“be”相對(duì)應(yīng)的“是”。兩首詩中的關(guān)系從句均沒有動(dòng)詞。譯文1中的“恰逢春”、“正值晨”屬于偏正短語,“七點(diǎn)整”為名詞短語,“皆如意”為形容詞短語;譯文2中“早春”、“清晨”屬于名詞短語,“七點(diǎn)多清新”、“一切順當(dāng)”為偏正短語。雖然譯文沒有使用“是”,但是卻使用了關(guān)系過程,這是因?yàn)闈h語與英語有各自不同的特點(diǎn),漢語中經(jīng)驗(yàn)功能的實(shí)現(xiàn)受到語音和語義的影響,導(dǎo)致漢語的過程類型不完全通過動(dòng)詞來實(shí)現(xiàn)?!霸跐h語里,有的句子沒有具體動(dòng)詞,而是由名詞、形容詞、偏正詞組、主謂詞組等充當(dāng)謂語。在英漢翻譯中,這些成分都可以轉(zhuǎn)化為英語靜態(tài)關(guān)系過程,由系動(dòng)詞‘be’之類的動(dòng)詞承擔(dān),以達(dá)到語義功能等效”〔7〕。
兩譯文中都有與原詩不同的存在過程(第七小句),筆者認(rèn)為這一小句過程類型的不同是相對(duì)合理的。在及物性系統(tǒng)的六種過程中,有三個(gè)過程體現(xiàn)一種靜態(tài),即存在過程、心理過程和關(guān)系過程;另外三種過程體現(xiàn)動(dòng)態(tài),即物質(zhì)過程、行為過程和言語過程,因此,第七小句仍然屬于靜態(tài)過程,刻畫出了“上帝”作為造物主,居高臨下,俯瞰萬物的形象。此外,譯文1的“蝸牛附荊棘”也是存在過程?!案健笔庆o態(tài)動(dòng)詞,呈現(xiàn)了與原詩的“on the thorn”相同程度的靜止。由此,這一小句的翻譯也十分恰當(dāng)。
與原詩相比,譯文1存在兩個(gè)物質(zhì)過程?!霸迫刚裼鹨怼敝械倪^程動(dòng)詞“振”屬于動(dòng)態(tài)動(dòng)詞,表現(xiàn)具體的動(dòng)作,譯文給讀者描繪了云雀靈活歡快的意象,打破了原詩所表現(xiàn)的寧靜。譯文2中存在三個(gè)物質(zhì)過程?!吧狡侣吨殚W光”、“云雀飛翔高空”、“蝸牛歡喜蠕動(dòng)”,對(duì)應(yīng)的英譯分別為“the drew on the hill-side is shining”,“the lark is flying in the sky”,“the snail is crawling happily”。翻譯中譯者采取的是意譯手法,表達(dá)出了原詩的意思,還添加了譯者自己的理解,如“閃光”、“歡喜”,但是譯本沒能夠傳達(dá)出原詩的靜態(tài),反而還原了原詩中詩人巧妙避開的物質(zhì)過程。
表2 譯文的過程成分對(duì)比
從過程分析中可看出,由于過程類型的不同,兩首譯詩中不僅包含了載體,還有動(dòng)作者、存在者(見表3)。原詩前三個(gè)小句的載體在時(shí)間上具有連貫性,從“年”到“日”再到“清晨”。然而譯文1的“季節(jié)”、“時(shí)間”、“晨朝”用意譯的手法,表達(dá)出了原詩的意思,卻沒有給出時(shí)間的遞推關(guān)系。相比之下,譯文2譯為“一年中”、“一天中”、“早晨”,處理更貼近原文。
表3 原詩與譯文的參與者成分對(duì)比
譯文1的第四小句仍然是關(guān)系過程,譯文2的第四小句是物質(zhì)過程,但是兩者均將“遍山”和“山坡”處理成了環(huán)境成分,而動(dòng)作者選用了“露珠”,意境上有了很大的改變。原詩重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)“山坡”的寧靜和生機(jī),而譯文重點(diǎn)在于表現(xiàn)“露珠”的清澈。譯文2中,“山坡上的露珠閃閃發(fā)光”,與原詩的寧靜不符,“閃閃發(fā)光”使得山坡更具動(dòng)態(tài),這一小句的翻譯譯文1更勝一籌。兩譯文均選擇了萬物的代表“云雀”、“蝸牛”、造物主“上帝”、萬物總和“世間”,這與原詩一致。
環(huán)境成分的意義包括時(shí)間、空間、方式、程度、比較、伴隨、因果、身份等等〔11〕。由表4可見,兩譯本的前兩個(gè)小句環(huán)境成分與原詩相同,都是屬性中的時(shí)間。第三小句,譯文1仍是時(shí)間屬性,譯文2卻是狀態(tài)屬性,這是因譯者在翻譯過程中根據(jù)自己的理解在原詩的基礎(chǔ)上添加了描述成分。譯文1的第四小句依然是關(guān)系過程,而譯文2卻是物質(zhì)過程,因此原詩中作為載體的“山坡”變成了環(huán)境成分,表達(dá)空間意義了,將強(qiáng)調(diào)點(diǎn)轉(zhuǎn)移到了參與者“露珠”,因而改變了原詩的本意。第五小句中,譯文1屬于物質(zhì)過程,沒有環(huán)境成分;譯文2中譯者添加了“高空”表達(dá)空間意義,將原詩中的隱含成分?jǐn)U展開來,因?yàn)樵姟癟he lark is on the wing”,即預(yù)設(shè)了云雀在高空飛翔。譯文2的第六小句仍然是譯者在意義過程中的添加成分,用“歡喜”表達(dá)狀態(tài),將蝸牛擬人化,增添了整首詩的動(dòng)態(tài)氛圍,和原詩表現(xiàn)寧靜有別。
從環(huán)境成分的分析來看,譯文1比譯文2更貼近原詩。
表4 原詩與譯文的環(huán)境成分對(duì)比
筆者根據(jù)系統(tǒng)功能語法下的及物性對(duì)Pippa's Song及兩漢譯本進(jìn)行了分析,對(duì)比了原詩與譯本的過程動(dòng)詞選擇、參與者、環(huán)境成分,發(fā)現(xiàn)在上述譯文中,譯文1較譯文2更貼近原詩的過程類型,與過程搭配的其他成分也比譯文2忠實(shí)原詩。然而,譯文1也與原文有一些出入,不能夠完全表達(dá)原詩的寧靜和諧。但總體而言,譯文1比譯文2更能傳達(dá)原詩所描繪的萬物和諧、靜謐的意境圖。在參與者的選擇中,兩譯本都與原詩十分相符,但譯文1更勝一籌,它注意了表面參與者的選擇,在前三小句的載體上保持了原詩表達(dá)的時(shí)間上的連貫性。在環(huán)境成分上,譯文2添加了譯者自己的理解,如“高空”、“歡喜”等,改變了原詩的著重點(diǎn),譯文1雖然沒有與原詩完全吻合,但差別不大。因此,筆者以為,在及物性角度下譯文1總體上略勝譯文2一籌,而且在英詩漢譯的過程中可以通過原詩及物性分析譯出達(dá)到“意美”的標(biāo)準(zhǔn),從而展示原詩的意境之美。同時(shí)在英詩漢譯的評(píng)論中,這樣的及物性分析有助于避免主觀判斷式、隨想式和經(jīng)驗(yàn)式,使評(píng)論者能從客觀、科學(xué)的角度出發(fā)來評(píng)論。由于本文只探討了英詩漢譯中的“意美”,因此不能僅據(jù)此判斷詩歌翻譯的優(yōu)劣,對(duì)詩歌翻譯版本優(yōu)劣的評(píng)判還需要結(jié)合“形美”與“音美”,從多角度來進(jìn)行評(píng)價(jià)。
〔1〕Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.)〔M〕.Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,2000:235 - 242,235 - 242,235 -242,235 -242.
〔2〕黃國文.語篇分析的理論與實(shí)踐〔M〕.上海:上海外語教育出版社,2001:136.
〔3〕黃國文.《清明》一詩英譯文的人際功能探討〔J〕.外語教學(xué),2002,23,(3):3 -5.
〔4〕黃國文.漢英語篇對(duì)比研究的語言學(xué)嘗試——對(duì)唐詩《芙蓉樓送辛漸》及其英譯文的功能分析〔J〕.外語與外語教學(xué),2003,(2):1 -5,1-5.
〔5〕黃國文.翻譯研究的功能語言學(xué)途徑〔J〕.中國翻譯,2004,25(5):2 -5.
〔6〕張美芳.從語篇分析的角度看翻譯中的對(duì)等〔J〕.現(xiàn)代外語,2001,24(1):1 -7.
〔7〕李發(fā)根.及物性過程理論與英漢語義功能等效翻譯〔J〕.西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,12(2):1 -5,1-5,1 -5.
〔8〕胡壯麟,姜望琪.語言學(xué)高級(jí)教程〔M〕.北京:北京大學(xué)出版社,2003:258.
〔9〕Rechads,J.C.Schmidt,R.Kendrick,H,Kim,Y.Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics(3rd ed.)〔M〕.Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,2005:213 -240.
〔10〕宋健榕.英美名詩賞析〔M〕.深圳:世圖音像電子出版社,2005:68.
〔11〕胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論〔M〕.長沙:湖南教育出版社,1996:72-103,72-103,72-103,72 -103.