劉青
摘 要:中國和日本是一衣帶水的鄰邦,相互交流的歷史源遠流長,因此無論在風俗文化還是語言習慣上都有著相似之處。但語言文化上的差異也不容忽視.再此根據(jù)課堂中出現(xiàn)的教學案列例舉了一些中日互譯中出現(xiàn)較多的問題、以供參考及討論。
關鍵詞:中日文化;翻譯
中圖分類號:G642 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2014)04-001-01
無論哪國語言它一定是源于生活,而真實生活又是一個國家的文化、歷史等各種因素的綜合體現(xiàn)。由于每個國家的歷史傳統(tǒng)和文化形態(tài)都不相同,每個人對客觀世界的感受,以及表達各自感受的方式與習慣都不同,便造成了不同語言在語法、修辭、表達方式等方面的不同。由于翻譯涉及的是兩種或更多的語言,因此對需要翻譯的語種要進行不同語言的對比研究。應該說,語言對比是翻譯的基本功,是實現(xiàn)翻譯標準的重要方法、手段,翻譯過程是語言的對比過程、也是兩種文化的認知過程。翻譯中進行的不同語言對比研究的目的與一般對比語言學不同,不是從語言體系揭示兩種語言在語音、詞匯和語法結構上的異同,而是重點研究在特定語境中的具體語言的意義,搞清同一意義在原作中和譯作中表示方法的異同,并在此基礎上找出克服其不同之處的最典型方法,正確地實現(xiàn)從一種語言到另一種語言的轉換。漢語為孤立語,日語為粘著語。兩者分屬不同的語系。而從用言活用這一點看,日語還具有屈折語的性質,在語序、構詞、語法規(guī)則、句法構造等方面都各有特點,在表達敬謙的方式、思維形象、比喻習慣、標點符號等方面也有很大的不同。
中國和日本是一衣帶水的鄰邦,相互交流的歷史源遠流長,因此無論在風俗文化還是語言習慣上都有著相似之處。例如漢語和日語中都會用到漢字,漢語中的電話、在日語中寫日本漢字是電話、兩者發(fā)音也特別的相近,對于其意也是一目了然。但兩者間的差異也不容忽視。例如漢語中的報紙在日語中寫日本漢字新聞。漢語中的女兒在日語中寫的是日本漢字娘。所以如果只單憑表面意思翻譯的話,一定會鬧出不少笑話。至于因為不注意漢語和日語在其它方面的不同,特別是因為不注意漢語和日語同形漢字詞的不同而造成錯譯、誤譯和不當?shù)淖g例則更是俯拾皆是?;仡檸啄甑娜照Z教學雖談不上積攢了多少教學經(jīng)驗,但再課堂中也遇到了不少教學案例。在此希望和大家一起分享和討論。
這里,我想簡單地談一談和有關的漢語和日語表達方式方面的問題。所謂兩種語言表達方式的不同,就是指對同一概念、意義、內容、感情的不同表達方式。翻譯中如果不注意進行這方面的對比,就容易不自覺地用自己所習慣的一種語言的表達方式或是母語表達方式去套另一種語言,以至出現(xiàn)翻譯錯誤或翻譯不當。這一點應該說是日→漢、漢→日翻譯中的難點,也最容易出問題,應該予以充分注意。曾讓學生譯過這樣的句子:“重慶是一座有名的山城?!闭б豢?,這句話非常容易極了,但其實翻譯下來“山城”兩個字竟難倒了一排學生。簡單來看,山やま 城しろ 但放在一起“山城”的譯法就變得林林總總,算起來約有十幾種,如:「山城、山の城、山の都、山の都市、山の都會、山の中の町、山奧の町、山 にある都市、山のたくさんある都會」等等。漢語中的“港城”、“濱城”雖然可以譯成「港町(みなとまち )」,而“山城”卻不可以照成「山城」。對“水城”(如威尼斯)日語一般譯為「水の都」,而“山城”卻不可類推成「山の都」。其它的譯法也都不夠恰當,原因不再一一例舉。正確的譯法應當是 「山に囲まれた都市」。當然也可以譯成「山岳都市」或「高原の都市」,不過這兩種譯法就頗帶文學色彩而不夠通俗了。即使對一般的學生來說,「山に囲まれた都市」也并不難,但為什么沒有人想到呢?主要是缺乏對兩種語言的對比意識,翻譯時只顧形式上“對號”,而沒有去想一想自己的譯法是否符合日語的表達方式。
再如わたしは學生です。は是助詞,提示主題表示“···是···”弄清前后兩個單詞(わたし——我、學生——學生)很容易就能理解意思,我是學生。再看小野さんは事務所です這個句子“小野さんは事務所です”單看表面意思根據(jù)剛才助詞は的解釋,翻譯出來就是小野女士是事務所。但其實日語的です比漢語的是有更廣泛的含義,在這里表示小野女士在什么地方,所以應該譯為小野女士在事務所。又如當你看到需要被幫助的認識,一般初學者一定會說手伝ってあげます但因為日本人一般會選擇委婉的表達方式,所以正確的表達是手伝ってあげましょう。
再略舉幾例(×后為不適當?shù)姆g,○后為正確的翻譯):
(有人到屋子里或來電話時)你“找誰?”
×李さんは誰をさがしますか。
○誰をお尋ねですか。
你去吉田家看看,找不到他馬上就回來。
×君は吉田さんの家に行ってみなさい。彼は捜し當てなかったらすぐに帰りなさい。
○君は彼の家に行ってみなさい。もしいなければすぐに帰ってきなさい。
再如,站在餐廳門口的服務小姐對里面的服務員喊一聲:“來客人了!”,里面的人就知道“有人來吃飯了”,而如果喊一聲:“客人來了!”里面的人就會知道“預約的客人到了”。對上面兩種不同的內容,日語的表達方式也有所不同,“來客人了!”應該譯為 「お客様ですよ」。而“客人來了!”則應譯為「お客様がいらっしゃいましたよ?!蛊鋵崯o論漢語還是日語,因為表達方式上的細微差別而導致截然不同的意思理解比比皆是。因此想要更好的表達和理解兩國語言的含義,對于本土文化的了解是必不可少的。.endprint