国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)文獻英譯中的文化缺省與補償

2014-05-03 13:32陳戰(zhàn)
西部中醫(yī)藥 2014年5期
關(guān)鍵詞:英譯中缺省譯者

陳戰(zhàn)

山東中醫(yī)藥大學,山東 濟南 250355

動 態(tài)·譯林新意

中醫(yī)文獻英譯中的文化缺省與補償

陳戰(zhàn)

山東中醫(yī)藥大學,山東 濟南 250355

從中醫(yī)文獻英譯中的文化缺省、中醫(yī)文獻英譯中文化缺省的原因以及文化補償策略3方面探討中醫(yī)藥術(shù)語中蘊含的豐富中國文化和哲學內(nèi)涵,指出文化缺省成為英譯面臨的巨大障礙,文化缺省的原因主要包括文化差異和譯者缺乏相應的認知能力,針對中醫(yī)文獻英譯中的文化缺省,可采取文外夾注、文內(nèi)明示、歸化等策略以實現(xiàn)對文化缺省的補償。

中醫(yī)文獻英譯;文化缺??;補償策略

文化指一個國家或民族的歷史地理、風土人情、傳統(tǒng)習俗、生活方式、價值觀念等。中醫(yī)藥學是中華民族幾千年的生產(chǎn)生活實踐和與疾病斗爭經(jīng)驗的總結(jié)。其天地一體、天人合一的思想基礎,崇尚和諧、追求平衡的思維方式,以人為本、大醫(yī)精誠的道德準則,體現(xiàn)了中華民族的認知方式和價值取向,蘊含著豐富的文化精髓[1-3]。正是由于中醫(yī)藥語言的文化性和哲學性,中醫(yī)文獻英譯存在大量文化缺省,導致翻譯上的巨大障礙。如果譯者不能很好地處理文化缺省,將會導致文化誤讀或誤譯,跨文化交際也就無法順利進行,從而影響中醫(yī)藥文化的傳播。由此可見,處理好中醫(yī)藥語言英譯中的文化缺省對中醫(yī)藥文化的國際傳播至關(guān)重要。

1 中醫(yī)文獻英譯中的文化缺省

文化缺省是指“作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略”[4-6]。從語言學的角度分析,文化缺省的出現(xiàn)是因為生活在相同社會文化背景中的人都掌握了關(guān)于這一社會文化的共同知識。正因為這些共同知識的存在,作者在與讀者交流時就可以省略那些相互之間不言自明的信息。而翻譯是為具有不同文化背景知識的讀者服務,因此翻譯時必須謹慎處理文化缺省。如果譯者發(fā)現(xiàn)文化缺省的存在,需要主動進行補償。

中醫(yī)是中國特有文化的重要組成部分,深受傳統(tǒng)文化的影響。中醫(yī)藥語言一般都言簡意賅,文化內(nèi)涵豐富。因此,翻譯時不僅要實現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換,更需要將其中蘊含的文化內(nèi)涵準確完整地傳遞給異域讀者。文化缺省是中醫(yī)文獻英譯的難點之一,許多學者對此作了初步探討。張鈞等[7]論證了文化缺省現(xiàn)象確實存在于中醫(yī)文獻中;肖平[8]闡釋了導致文化缺省現(xiàn)象出現(xiàn)的原因,并指出最佳補償方法是直譯加注。而陳英緹[9]則從接受美學的視角研究中醫(yī)翻譯過程中的文化缺省現(xiàn)象,并提出相應的補償策略。

2 中醫(yī)文獻英譯中文化缺省的原因

文化缺省是翻譯實踐中的常見現(xiàn)象。由于源語和目的語之間在文化和語言上存在諸多不同,所以翻譯不僅要實現(xiàn)兩種語言信息的轉(zhuǎn)換,還要考慮意識形態(tài)、歷史、文化等各種因素,并盡可能地將這些因素融入信息轉(zhuǎn)換的過程中。文化差異和譯者的認知能力是文化缺省的主要原因。

2.1 文化差異導致的文化缺省 認知語言學認為,人類認知的方法和過程基本一致。因此,不同語言之間存在很多相似性,這正是不同語言的民族進行交流的基礎。但是,由于不同民族之間存在巨大的文化差異,對同一事物的感受和理解有所不同,因此翻譯時,文化缺省可能會給讀者帶來文化誤解,甚至涉及到文化禁忌。例如,在漢語中,“龍”象征著吉祥如意,很多積極意義的成語都與“龍”有關(guān),如“臥虎藏龍”“龍馬精神”等。然而在西方傳統(tǒng)文化中,龍是邪惡、毀滅與貪婪的象征。經(jīng)典方劑“青龍白虎湯”可直譯為“B l u eD r a g o na n d W h i t eT i g e rD e c o c t i o n”,但這可能讓西方人產(chǎn)生誤解,認為此藥以青龍和白虎為原料。他們會感到納悶:“中國人太奇怪了,怎么吃龍這樣的怪物?白虎是瀕危動物,應該妥善保護,怎么能入藥呢?”2.2 譯者認知能力導致的文化缺省 在生活中,即使通過同一種語言交流,也會經(jīng)常出現(xiàn)誤解,更何況不同語言之間的交流。因此,譯者應盡可能綜合考慮原作者的意圖和讀者的要求,努力發(fā)現(xiàn)并闡釋不同語言間的文化差異,避免出現(xiàn)文化缺省,影響交際的順利開展。

中醫(yī)具有鮮明的文化特性,其中有很多獨特的概念,翻譯時應格外注意。譯者往往因為缺乏相應的知識,望文生義,將一些不相干的詞語堆砌在一起,令人費解,甚至成為笑柄。例如,有人把“帶下醫(yī)”譯成“d o c t o ru n d e rt h es k i r t”。實際上,“帶下”指的是婦科疾病,從語言的角度來看,使用了借代的修辭格?!皫箩t(yī)”實際上是指婦科大夫,正確譯法應為“g y n e c o l o g i s t”。

3 文化補償策略

在翻譯中,文化缺省會給與原作者文化背景不同的讀者造成理解障礙,因此需要采取措施積極補償缺省內(nèi)容。在中醫(yī)英譯中,可以采用以下方法進行文化補償。

3.1 文外加注 即注釋法,可以在音譯或者直譯的基礎上進行文外加注。這樣就能在保持原文語境的前提下有效補充文化缺省的內(nèi)容,而且可以擺脫句內(nèi)空間的限制。其優(yōu)點在于“可以較為忠實地體現(xiàn)中醫(yī)原文傳達的文化意蘊”[10];缺點是讀者必須中斷閱讀進程,到文后查看缺省的內(nèi)容,導致閱讀過程不連貫。例如,原文:嬰幼兒口腔內(nèi)有點狀或片狀發(fā)白如雪花者是鵝口瘡。①譯文:W h i t es p o t so rp a t c h e sl i k es n o w f l a k e si n t h em o u t ho fi n f a n t sa r eg o o s e-m o u t hs o r e s.g o o s e-m o u t hs o r e s:t h r u s hi nw e s t e r nm e d ic i n e分析:鵝口瘡是兒科常見的口腔疾病。為了保留中醫(yī)特色,翻譯時可以采取字對字的譯法。不過,這樣可能會給異域讀者帶來理解障礙,因此可以在文后加注,補充說明該病就是西醫(yī)中的t h r u s h。如果讀者不理解g o o s e-m o u t hs o r e s,可以中斷閱讀,到文后查看注釋。

3.2 文內(nèi)明示 翻譯中醫(yī)術(shù)語,既要準確轉(zhuǎn)換概念信息,又要傳遞出其中包含的文化意義。中醫(yī)術(shù)語具有濃厚的文化底蘊,而且經(jīng)常使用隱喻等修辭手法,在英語中難以找到對應詞。翻譯時可以意譯或者把直譯與意譯結(jié)合起來,把原文中含蓄的文化缺省轉(zhuǎn)換為顯性的直白,從而補償缺省內(nèi)容。這樣可以將缺省的內(nèi)容直接呈現(xiàn)給讀者,但是由于正文內(nèi)可以用于文化介紹的空間有限,因此會對表達的深度有所影響。例如,原文:有聲無痰為咳,有痰無聲為嗽,有痰有聲為咳嗽。譯文:S o u n d w i t h o u t p h l e g m i s c a l l e d“u n p r o d u c t i v e c o u g h”(k é,咳);p h l e g mw i t h o u ts o u n di sc a l l e d“p r o d u c t i v ec o u g h”(s òu,嗽);b o t hp h l e g ma n d s o u n dt o g e t h e ri sc a l l e d“c o u g h”(k é s òu,咳嗽).分析:“咳”與“嗽”在西醫(yī)中內(nèi)涵基本一致,但在中醫(yī)學中大相徑庭。為補償缺省的內(nèi)容,需要分別譯出咳、嗽和咳嗽,并指出區(qū)別。由于咳和嗽在英文中沒有對應語,需要在意譯的基礎上加注,保留漢字和中文發(fā)音。這種譯法值得提倡,因為雖然目的語中沒有相應的文化圖式,但是加注原字和發(fā)音可以在一定程度上保留源語言的文化圖式和文化特色。

3.3 歸化 歸化指“遵守目標語言文化當前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求”[11]。對于兩種文化中對應的概念,翻譯時可以借用目標語中的相同或類似的概念取代源語言文化中生疏而又令人費解的表達,實現(xiàn)對原文缺省內(nèi)容的補償。例如,原文:鼻頭……色赤為脾肺二經(jīng)有熱,生點狀粉刺為酒皶鼻……譯文:...Ar e dc o l o ro n t h et i po ft h en o s es h o w sh e a ti nb o t ht h e s p l e e na n dt h el u n gc h a n n e l.T h eg e n e r at i o n o f d o t s i n t h e f o r m o f a c n e i s r o s a c e a...分析:酒皶鼻,即酒渣鼻,是一種慢性皮膚炎癥性疾病,飲酒后遇風冷之氣所致,常發(fā)生于面中部。曾有譯者因為缺少中醫(yī)知識,將其誤譯為d r i n k e r′sn o s e。實際上,酒皶鼻在西醫(yī)中對應的病名為r o s a c e a,可以進行歸化處理。

4 結(jié)語

中醫(yī)文獻翻譯是中醫(yī)西漸的橋梁。語言是文化的載體,翻譯不僅要實現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換,更要傳播語言體現(xiàn)的文化。在翻譯中醫(yī)文獻時,需要將中醫(yī)的文化內(nèi)涵完整真實地表達出來,為中醫(yī)西漸創(chuàng)造良好的傳播環(huán)境。譯者要有強烈的文化意識,認真學習和理解中醫(yī)語言承載的文化內(nèi)涵,努力克服英漢的文化差異,科學探求最接近源語言的譯文形式,有效補償文化缺省,為傳承中醫(yī)藥文化作出積極貢獻。

[1]溫長路.中醫(yī)藥文化與中醫(yī)學的中和觀[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2010,3(1):58-61.

[2]王慶其.天人關(guān)系面面觀——從古代哲學“天人合一”到《黃帝內(nèi)經(jīng)》“人與天地相應”[J].中國中醫(yī)基礎醫(yī)學雜志,2010,16(1):3-5.

[3]楊卓欣,吳志強,郭雙莉.加強中醫(yī)藥文化建設的若干思考[J].中醫(yī)藥管理雜志,2008,16(2):91-92.

[4]俞碧芳.英漢廣告中的文化缺省翻譯策略[J].安慶師范學院學報:社會科學版,2007,26(3):34-36.

[5]李家春,崔常亮.跨文化翻譯中的文化缺省現(xiàn)象與文化補償策略[J].黑龍江教育學院學報,2007,26(2):117-119.

[6]王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997,20(6):55-60.

[7]張鈞,劉魯,侯恒.談尤金·奈達翻譯論與中醫(yī)典籍翻譯中的文化缺省現(xiàn)象[J].貴陽中醫(yī)學院學報,2003,25(3):7-8.

[8]肖平.中醫(yī)典籍翻譯的缺省與補償[J].湖南醫(yī)科大學學報:社會科學版,2008,10(4):232-233.

[9]陳英緹.接受美學視角下中醫(yī)翻譯的文化缺省和補償[D].長沙:中南大學,2008.

[10]李嵩岳.中醫(yī)英譯中文化缺省的補償策略[J].河南中醫(yī)學院學報,2008,23(4):12-14.

[11]V enut i,L.St rat egi es of t ransl at i on[M].Rout l edge encycl opedi a oft ransl at i on st udi es,baker,M&m lm kj aer(eds)[J].London and N ew Y ork:Rout l edge,2001:240.

杏林擷英----甘肅省中醫(yī)院 展 銳

展銳,男,生于1965年11月,甘肅省靖遠縣人。中醫(yī)內(nèi)科主任醫(yī)師。1985年考入北京中醫(yī)學院(現(xiàn)北京中醫(yī)藥大學)中醫(yī)醫(yī)療專業(yè),1991年大學本科畢業(yè),獲學士學位。現(xiàn)于甘肅省中醫(yī)院腫瘤科。獲甘肅省第六批“萬名醫(yī)師支援農(nóng)村衛(wèi)生工程”優(yōu)秀隊長、甘肅省中醫(yī)院“榮譽員工”“優(yōu)秀帶教老師”等稱號。

展銳主任醫(yī)師從事臨床工作20余年,期間先后在消化科、腎病科、神經(jīng)內(nèi)科、重癥監(jiān)護病房(ICU)、腫瘤血液病科等科室工作,認真鉆研業(yè)務,研讀歷代中醫(yī)典籍和名家醫(yī)論、醫(yī)案,同時認真研習現(xiàn)代醫(yī)學知識,虛心向院內(nèi)、外知名中醫(yī)專家學習其獨特的學術(shù)思想、臨床經(jīng)驗、辨證思路,理論與實踐相結(jié)合,匯通各家學說,在治療內(nèi)科雜病及腫瘤疾病方面遵循辨證論治,遣方用藥有獨特之處。對慢性咳嗽治療主張先辨清病位,結(jié)合證型用藥,用藥輕靈;對內(nèi)科雜病治療通過辨證,應用藥物的升降沉浮特性,使其各臟氣恢復本位而達到治病目的;對腫瘤治療不論早期、晚期,主張中西綜合治療,根據(jù)分期將手術(shù)、放療、化療、免疫調(diào)節(jié)、介入治療、中醫(yī)藥等治療方法有機結(jié)合,制定出合理的治療方案,使患者獲益最大化;重視調(diào)脾胃與調(diào)情志,認為“脾胃對人來說猶如樹之根本,樹無根難活,脾胃一敗,百藥無效”;腫瘤患者的精神狀態(tài)與治療預后密切相關(guān),正如《素問·湯液醪醴論篇》中“帝曰:形弊血盡而功不立者何?歧伯曰:神不使也”,體悟何謂神不使?“歧伯曰:針石,道也,精神不進,志意不治,故病不可愈。今精壞神去,榮衛(wèi)不可復收。何者?嗜欲無窮,而憂患不止,精氣馳壞,榮泣衛(wèi)除,故神去而病不愈也”,故展銳主任醫(yī)師在臨床上不僅用針藥治療疾病,還向不同患者傳授八段錦和調(diào)心、調(diào)身、調(diào)呼吸等基礎知識,調(diào)動患者機體內(nèi)在調(diào)整機制,提高腫瘤患者臨床治療效果和生存質(zhì)量。

展銳主任醫(yī)師在工作之余參編著作4部;在國家級和省級期刊上發(fā)表論文20多篇;主持在研科研1項,參研科研多項;獲得廳級以上獎勵科研3項。

Cultural Default and Compensation Strategies in Translating TCM Literature

CHEN Zhan
Shandong University of Traditional Chinese Medicine,Jinan 250355,China

Abundant Chinese culture and philosophical contents in the TCM terminology were explored from cultural defaults in TCM literature translation,the reasons of cultural defaults and the strategies of cultural compen-sation.Cultural default has been a huge obstacle in translation,the reasons of cultural default mainly contained cultural difference and the limitations of the translator’s cognitive ability.The strategies of making notes,free translation and domestication could be employed to compensate cultural defaults in the translation.

TCM literature translation;cultural default;compensation strategies

展銳主任醫(yī)師認真診治患者

展銳主任醫(yī)師耐心為患者分析病情

R994.13

A

1004-6852(2014)05-0143-03

2013-19-20

陳戰(zhàn)(1980—),男,博士研究生,副教授。研究方向:中醫(yī)藥文獻研究及英譯。

猜你喜歡
英譯中缺省譯者
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
基于“缺省模式”設計平臺的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
論新聞翻譯中的譯者主體性
Professionalism中文譯法芻議
英譯中的詞匯空缺及其翻譯策略研究
英文摘要
英文摘要
基于條件隨機場的評價對象缺省項識別
從框架理論看中國古典詩歌英譯中的意象傳遞
觀點句中評價對象/屬性的缺省項識別方法研究
雅安市| 宁陕县| 吉水县| 青神县| 雷波县| 桂平市| 泉州市| 静海县| 得荣县| 通河县| 古丈县| 昌黎县| 东安县| 尉犁县| 惠东县| 环江| 双江| 四子王旗| 神农架林区| 武山县| 南平市| 许昌县| 华安县| 瑞安市| 塘沽区| 科尔| 双桥区| 滁州市| 汾阳市| 鲁甸县| 普陀区| 广元市| 万荣县| 卫辉市| 长武县| 肥乡县| 五莲县| 高密市| 揭东县| 海丰县| 修武县|