国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

典籍英譯中的譯者主體性

2014-04-29 00:44:03王偉
考試周刊 2014年105期
關(guān)鍵詞:浮生六記林語堂

王偉

摘 要: 典籍英譯是近年來翻譯研究的重點(diǎn),典籍英譯中的譯者主體性備受關(guān)注。林語堂翻譯的漢語典籍《浮生六記》,在國(guó)內(nèi)外影響較大,從文本分析的角度看,林語堂在英譯過程中充分發(fā)揮了譯者的主體性作用,在語言邏輯調(diào)適、詞語轉(zhuǎn)換、追求藝術(shù)美等方面尤其突出,為其譯文流暢自然、可讀性高打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

關(guān)鍵詞: 《浮生六記》 林語堂 典籍英譯

一、簡(jiǎn)介

林語堂是我國(guó)近現(xiàn)代史上一位杰出的文化學(xué)者,一生筆耕不輟,留下了大量自創(chuàng)及翻譯作品。他出生于牧師家庭,受西方文化浸潤(rùn),又求學(xué)于教會(huì)大學(xué),外語造詣很高,加之國(guó)學(xué)功底深厚,因而在向西方介紹中國(guó)文化時(shí)顯得駕輕就熟,不管是《生活的藝術(shù)》、《吾國(guó)與吾民》還是《浮生六記》,都在西方社會(huì)產(chǎn)生了不小的影響。深受中國(guó)傳統(tǒng)文化影響的林語堂,對(duì)《浮生六記》中那對(duì)貧寒而歷經(jīng)坎坷的古代小夫妻的生活十分羨慕,他們抱著“布衣菜飯,可樂終身”的態(tài)度,伉儷情深,樂天知命,令林氏為之動(dòng)容,特別是對(duì)于書中的女主人公“蕓”,林語堂更是不吝贊美,稱其為“中國(guó)古代文學(xué)中最可愛的女子,因而發(fā)愿要將其譯為英文”[1],足見林語堂對(duì)待此翻譯的態(tài)度。雖說《浮生六記》本身語言平白,但實(shí)際卻經(jīng)常有著文化障礙,要求譯者充分發(fā)揮主動(dòng)性,進(jìn)行一定程度的改寫,否則在文化調(diào)適上出現(xiàn)問題,作品的接受程度勢(shì)必會(huì)受影響。本文將探討譯者為了達(dá)成所愿,是怎樣在漢英兩種文化與語言間充分發(fā)揮自己的情思才智,以讓西方讀者也能獲得跟他大致相同的觀感的。

二、譯者主體性及其對(duì)典籍翻譯的指導(dǎo)意義

我國(guó)古代典籍卷帙浩繁,許多經(jīng)典影響深遠(yuǎn),將它們譯介到西方,既可弘揚(yáng)中華文化,又可增進(jìn)西方對(duì)我國(guó)的了解。事實(shí)上,由政府組織的翻譯行為自上世紀(jì)八十年代就已開始,如當(dāng)時(shí)的“熊貓叢書”,近幾年的“大中華文庫(kù)”等。2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其作品的主要譯者陳安娜、葛浩文也受到了不少關(guān)注,進(jìn)一步引發(fā)了大家關(guān)于中國(guó)典籍外譯的思考。盡管有西方學(xué)者說“不能讓中國(guó)人來做漢英翻譯”[2],但當(dāng)前漢語典籍英譯的主力仍是中國(guó)人,而且不乏許淵沖這樣的大家,只是中國(guó)譯者翻譯的作品典籍,在國(guó)外大多效果不佳,楊憲益與戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》譯本在國(guó)內(nèi)堪稱經(jīng)典,在西方卻沒有大衛(wèi)·霍克斯的譯本受歡迎,個(gè)中原因值得深思。

筆者認(rèn)為,一個(gè)很重要的原因就是國(guó)內(nèi)譯者沒有充分發(fā)揮譯者主體性,他們?cè)诜g時(shí)盡可能追求忠實(shí),但往往因過于忠實(shí)而影響了最后的譯文效果與接受程度。佐哈爾在論述文學(xué)的多元系統(tǒng)時(shí)指出,在弱勢(shì)文化進(jìn)入強(qiáng)勢(shì)文化的過程中,弱勢(shì)文化處在目標(biāo)文化的邊緣,通過改變才能逐步向文學(xué)系統(tǒng)的中心靠攏[3],所以在典籍外譯的過程中,首先應(yīng)保證的是譯本能進(jìn)入目標(biāo)文化的文學(xué)多元系統(tǒng)中。當(dāng)目的語讀者讀到了感興趣的中國(guó)典籍譯本,哪怕不是很“忠實(shí)”,我們可以在此基礎(chǔ)上進(jìn)行更全面的譯介,在西方讀者對(duì)中國(guó)文化不了解時(shí),強(qiáng)行將典籍中的所有內(nèi)容一字不漏地“打包”翻譯,結(jié)果只能適得其反。所以,典籍外譯,譯者的主體性必不可少,適當(dāng)改寫在特定條件下是必要的。

翻譯研究開始關(guān)注譯者這個(gè)主體始于翻譯界的“文化轉(zhuǎn)向”,文化學(xué)派開始從多種角度對(duì)翻譯進(jìn)行闡釋。國(guó)內(nèi)外翻譯研究者逐步認(rèn)識(shí)到,譯者雖然是“帶著鐐銬跳舞”,但并非沒有一點(diǎn)主動(dòng)性,要忠誠(chéng)于原文及作者,但更重要的是要考慮翻譯目的,如果只追求生硬的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),那么翻譯效果就不會(huì)很好。另外,翻譯的藝術(shù)特性,也使得譯者自身要為了藝術(shù)美而充分發(fā)揮聰明才智,這對(duì)于文學(xué)作品尤其重要。國(guó)內(nèi)對(duì)于譯者主體性的研究晚至二十一世紀(jì)初,2003年,《中國(guó)翻譯》連續(xù)發(fā)表多篇關(guān)于譯者主體性的文章,在國(guó)內(nèi)掀起了一陣翻譯主體性研究的熱潮。查明建,田雨(2003)指出,所謂翻譯主體性,就是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為達(dá)到翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中所表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí),人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”[4],這種自覺的文化意識(shí)和文化審美的創(chuàng)造性正是譯者主體性的突出體現(xiàn)。林氏對(duì)于翻譯提出了三條標(biāo)準(zhǔn),即“忠實(shí),通順和美”,其中不乏強(qiáng)調(diào)譯者發(fā)揮主體作用的觀點(diǎn)。具體到《浮生六記》,因?yàn)槭俏膶W(xué)作品,又是林語堂喜歡而極力推崇、想與西方讀者分享的作品,在翻譯過程中,其作為譯者的主體性得到了充分體現(xiàn)。下面將從邏輯、詞匯、藝術(shù)美三個(gè)方面加以探討。

三、譯者主體性及其在英譯《浮生六記》中的體現(xiàn)

(一)增補(bǔ)邏輯斷裂處

語言與文化息息相關(guān),每種語言背后都暗含語言使用者的思維方式,譯者必須深諳此道,充分發(fā)揮主體性,跨越文化鴻溝,最大限度地讓譯文向目的語讀者靠攏。林語堂的英譯《浮生六記》就很好地把握了這一點(diǎn),例如:

1.身一側(cè)而不覺一按少婦之肩。旁有婢媼怒而起曰:“何物狂生,不法乃爾!”余欲為措詞掩飾。蕓見勢(shì)惡,即脫帽翹足示之曰。

She casually leant over and touched the shoulder of a young woman. ...I attempted to explain and smooth the matter over, but the servants still scowled ominously on us, and seeing that the situation was desperate, Yun took off her cap and showed her feet.

原文中蕓女扮男裝隨作者出游,下意識(shí)地按了一下少婦的肩膀,引起了其仆人的呵斥,作者想為之辯解,蕓見情況越來越嚴(yán)重,就脫帽以真面目示人。細(xì)心的林語堂在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)“余欲為措詞掩飾”和“蕓見勢(shì)惡”在邏輯思維上不夠連貫,存在跳躍性,怎么會(huì)作者剛想為妻子解釋,妻子就覺得情況不對(duì),自亮身份呢?完整的過程應(yīng)當(dāng)是作者想要申辯,對(duì)方不依不饒,妻子見申辯不成,情況愈發(fā)嚴(yán)重才會(huì)如此。林語堂成功地體會(huì)到了這一點(diǎn),在英語譯文里增加了一句“那幫仆人仍然出言不遜”,自然地引出了后面蕓的反應(yīng)。為了照顧譯者,林語堂的譯者主體性發(fā)揮于此可見一斑。

(二)多種手段譯詞語

古代典籍中有不少古代獨(dú)有的文化現(xiàn)象,體現(xiàn)在詞語上,就是在目的語中找不到合適的對(duì)應(yīng)詞,多數(shù)譯者的做法是要么刪除,要么采用直譯加注。林語堂作為古文英譯的高手,在處理這些詞語時(shí)體現(xiàn)了一個(gè)高明譯者的素質(zhì),他綜合運(yùn)用了多種技巧和方法,使譯文流暢易懂,但又沒完全過濾掉原文所有的一些文化特色。

1.專有名詞

專有名詞在任何語言中都必不可少,翻譯時(shí),對(duì)于已經(jīng)約定俗成的譯法,大家會(huì)直接沿用,其他的要么刪除,要么就采用英譯加注的方法。林語堂綜合采用了多種方法,例如馬褂:(makua)、蕭爽樓(Hsiaoshuanglou)采用了音譯,賓香閣(Tower of My Guests Fragrance)采用了意譯, 而千金 (thousand dollars)、番餅 (Mexican dollars)則采用了替代法。

林語堂沒有拘泥于某一種方法,他根據(jù)自己的理解,有些音譯,有些意譯,有些則用西方讀者熟悉的內(nèi)容來替代,以幫助目的語讀者進(jìn)行理解。盡管這樣可能被人認(rèn)為是破壞了原文的文化特色,但是跨文化的翻譯,很多時(shí)候是“不得已而為之”,何況林語堂的譯本從效果上來說是成功的。

2.文化負(fù)載詞

文化負(fù)載詞在典籍英譯中往往成為文化鴻溝,由于數(shù)量很多,過多地刪節(jié)就失去了翻譯的初衷,正如王佐良所說:“處理的是個(gè)別詞,面對(duì)的則是兩大片文化要處理?!盵5]有些人采用直譯加注法,能比較忠實(shí)地翻譯原文,但往往會(huì)影響讀者的閱讀興趣,因?yàn)樽x者不得不時(shí)時(shí)停下來,所以高明的譯者往往對(duì)其進(jìn)行文本內(nèi)的釋義,這樣類似于直譯加注,但在形式上不會(huì)那么突兀生硬,便于譯文流暢,可讀性高。林語堂在這方面就做得很成功,例如:天孫 Grandson of Heaven;射覆為令 literary games in which the loser had to drink;三蘇 the Sus, father and sons;鴻案相莊 like Liang Hung and Meng Kuang [of the eastern Han Dynasty];渭陽之誼 we are cousins。

這些詞語,林語堂幾乎全部采用了文本內(nèi)釋義的方法,“天孫”加了一條注釋,以進(jìn)一步說明七夕相會(huì)的文化習(xí)俗,“鴻案相莊”(指夫妻相敬如賓)和“渭陽之誼”(形容甥舅之間的關(guān)系)這樣帶有古代典故的詞語,“三蘇”、“射覆”等,林語堂都用簡(jiǎn)潔的關(guān)鍵詞予以了解釋。筆者認(rèn)為關(guān)鍵詞釋義是譯文化負(fù)載詞的一個(gè)捷徑,林語堂沒有寫出“三蘇”是誰,只強(qiáng)調(diào)了是一家、父子關(guān)系,“渭陽之誼”也沒有解釋背后晉國(guó)公子重耳和秦穆公兒子的故事,更未費(fèi)力解釋“射覆”怎么玩,因?yàn)檫@些與文章的主題沒有直接關(guān)系,只需讓讀者明白這是一種相應(yīng)的文化現(xiàn)象,不必字字對(duì)譯,否則譯文的可讀性就會(huì)大大降低。對(duì)此,林語堂有著充分的認(rèn)識(shí),他采用的這種方式獲得了國(guó)外讀者積極的回應(yīng)。

(三)妙筆追求藝術(shù)美

林語堂不僅是一位翻譯實(shí)踐家,還是一位理論家,他提出了“忠實(shí)、通順、美”的翻譯三原則,還特別強(qiáng)調(diào)了“美譯”,即要十分注意譯作的美感,特別是文學(xué)作品,翻譯過去要能給人以美的感受,盡管他覺得真正的藝術(shù)作品在很大程度上是不可翻的[6]。也許正是基于此,林語堂在翻譯《浮生六記》時(shí),特別注意傳遞原文的美感。原文講述的是古代一對(duì)平常夫婦詩酒游歷的事情,有不少景色描寫,林氏在翻譯時(shí)更是充分發(fā)揮了譯者的主體性,大膽展開想象,進(jìn)行景物的重構(gòu),沒有過多地拘泥于原文的形式,只求最大限度地再現(xiàn)原文美感。

(1)過石橋,進(jìn)門折東……循級(jí)至亭心,周望極目可數(shù)里,炊煙四起,晚霞燦然。

林譯:we passed a...one could look around for miles, where in the distance chimney smoke arose from the cottages against the background of clouds of rainbow.

這句話描述的是作者登山時(shí)看到的美景,前面部分,作者按照原文順序譯出,并沒有多大改動(dòng)和創(chuàng)造,但原文最后一句“炊煙四起,晚霞燦然”,兩種景物并沒有明顯的聯(lián)系,林語堂充分發(fā)揮了自己的情思,從中國(guó)畫的整體感出發(fā),進(jìn)行了合理想象,加上一個(gè)“against”,將一上一下兩種景物融合在一起,炊煙縹緲,背襯晚霞,煙霞一體,意境更美,令人嘆服。

四、結(jié)語

《浮生六記》作為一部清代落魄文人抒寫性靈的作品,原來在中國(guó)文學(xué)史上的地位并不是很高,正是因了林語堂之功,這部清人家庭生活圖卷得以名揚(yáng)海內(nèi)外。林氏在翻譯過程中,一方面,注意西方語言的行文特點(diǎn),追求簡(jiǎn)潔明了的行文,因而在翻譯中注意調(diào)整句型結(jié)構(gòu),補(bǔ)足原文邏輯不夠嚴(yán)密的地方。另一方面,對(duì)于古代典籍中的文化負(fù)載詞,林語堂的譯法豐富多彩,巧用關(guān)鍵詞進(jìn)行文本內(nèi)解釋,既充分保留了原文的文化特色,又維持了譯文總體的流暢和可讀性。他還充分堅(jiān)持了自己關(guān)于文學(xué)作品翻譯要求美的原則,在不違背翻譯大原則的前提下,盡可能地進(jìn)行添加渲染,增強(qiáng)譯文的文學(xué)美感。正是由于林語堂從這幾個(gè)方面不斷努力,充分發(fā)揮了譯者主體性,才使得《浮生六記》英譯本具備了通順、流暢,充滿趣味和英語簡(jiǎn)潔的美感,因而在西方獲得了較好的反響,這對(duì)于有志于從事漢語典籍英譯的人士而言是一種很好的啟發(fā)。

參考文獻(xiàn):

[1]沈復(fù),著.林語堂,譯.浮生六記[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.6.

[2]許淵沖.典籍英譯,中國(guó)可算一流[J].中國(guó)外語,2006:70-72.

[3]Munday,Jeremy. Introducing Translation Studies [M].London and New York: Rout ledge,2001:163.

[4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(01):19-24.

[5]王佐良.王佐良文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.

[6]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

本文系南昌工程學(xué)院2014年青年基金項(xiàng)目—“改寫理論視角下的林語堂《英譯重編傳奇小說》研究”(項(xiàng)目編號(hào):2014SK018)的系列成果之一。

猜你喜歡
浮生六記林語堂
《浮生六記夜讀》
人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢(mèng),不妨踏歌而行
林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
浮生六記
探訪林語堂故里
海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
紙與墨,傳奇人
——讀林語堂先生的《蘇東坡傳》有感
1940年林語堂短暫的重慶之行
文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
林語堂“無為”翻譯觀探析——以《老子的智慧》為例
中西文化的異質(zhì)共生——以英譯《浮生六記》為例
HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
平定县| 太保市| 万安县| 吉林省| 黄龙县| 扶绥县| 曲沃县| 南部县| 庄河市| 广饶县| 刚察县| 新干县| 仁化县| 南部县| 越西县| 奇台县| 嘉峪关市| 临夏市| 宣武区| 涿州市| 西安市| 邹平县| 赤峰市| 古丈县| 如皋市| 博客| 贺州市| 卢湾区| 兴义市| 海门市| 双柏县| 泉州市| 平遥县| 株洲市| 勐海县| 盱眙县| 荆门市| 筠连县| 偃师市| 枞阳县| 浮山县|