阿麗亞 阿巴斯
摘要:本文利用漢語成語在維吾爾語和英語翻譯過程中遇到的問題, 在認(rèn)知語言學(xué)的視角下進(jìn)行思考和研究, 運(yùn)用認(rèn)知翻譯觀及認(rèn)知語義學(xué)來分析在三種語言中翻譯的得與失。
關(guān)鍵詞: 認(rèn)知語言學(xué),認(rèn)知翻譯觀,認(rèn)知語義學(xué),三語對照,得與失
中圖分類號:H0 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-3520(2014)-02-00050-02
1引語
翻譯本質(zhì)上是個人或多人基于體驗認(rèn)知、多重互動和概念整合機(jī)制, 理解原文化語境中語篇的意義和功能, 而對于如何實現(xiàn)翻譯, 研究得更多的是如何處理具體的字、詞、句和篇章, 實現(xiàn)它們從原語到譯語的解碼, 也就是實現(xiàn)三語對等。但在實際翻譯過程中, 也就是在對翻譯材料進(jìn)行理解和表達(dá)時, 譯者常常會遇到許多問題, 因為對材料無法用具體的三語對等方法來處理。本文利用漢語成語在維吾爾語和英語翻譯過程中遇到的問題, 在認(rèn)知語言學(xué)的視角下進(jìn)行思考和研究, 運(yùn)用認(rèn)知翻譯觀及認(rèn)知語義學(xué)來分析在三種語言中翻譯的得與失。
2認(rèn)知語言學(xué)
“認(rèn)知語言學(xué)”這一術(shù)語首先出現(xiàn)于1971年,意指“真正研究大腦中的語言”,其本質(zhì)則是要揭示語言事實背后的認(rèn)知機(jī)制。[9]自1980年《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By,Lakoff & Johnson)出版以來,認(rèn)知語言學(xué)作為一門主流語言學(xué)派發(fā)展迅速,形成了認(rèn)知音位學(xué)、認(rèn)知詞匯學(xué)、認(rèn)知語法學(xué)、認(rèn)知語義學(xué)、認(rèn)知語用學(xué)、認(rèn)知語篇學(xué)等研究分支,這些理論同時又有效指導(dǎo)和解決了語言科學(xué)中的各類現(xiàn)象和問題,認(rèn)知語言學(xué)對翻譯也有實際的指導(dǎo)意義。本文從認(rèn)知翻譯觀的含義及認(rèn)知語義學(xué)角度人手,利用新疆特殊的人文民俗環(huán)境來分析漢語成語在維吾爾語及英語中翻譯的得與失。
2.1 認(rèn)知翻譯觀
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言不能獨立于人類的體驗,語言能力是人類一般認(rèn)知能力的一部分,必須從人的一般認(rèn)知能力來研究語言,語言是體驗和認(rèn)知的結(jié)果。翻譯是一種跨文化的語言活動,其過程也同樣地涉及廣泛的認(rèn)知,翻譯過程就是一種認(rèn)知的活動,它建立在譯者對原文語篇所表達(dá)的意義的理解基礎(chǔ)之上,而不同的人就有不同的理解,因此,理解和翻譯受制于譯者的體驗和認(rèn)知能力。翻譯不是一個單純解碼原語和編碼譯語的過程,而是一個雙重認(rèn)知過程,認(rèn)知語言學(xué)不僅為翻譯研究提供了全新的視角,而且對于翻譯理論與實踐有著深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義。認(rèn)知語言學(xué)理論的探索研究為翻譯過程研究尤其是翻譯的認(rèn)知模式研究和譯者翻澤能力、譯者主體性等研究指明了方向,提供了理論依據(jù)?;谡J(rèn)知語言學(xué)“現(xiàn)實—認(rèn)知—語言”的認(rèn)知公式,認(rèn)知翻譯觀可以概括為:“翻譯是以現(xiàn)實體驗為背景的認(rèn)知主體(即作者、讀者、譯者)所參與的多重互動作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語言中表達(dá)出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認(rèn)知世界[4]?!被谡J(rèn)知語言學(xué)心理空間和概念整合理論所構(gòu)建的翻譯認(rèn)知模式是目前最完善、最有說服力的翻譯認(rèn)知模式。在對不同地域不同名俗文化的翻譯就顯得尤為重要。
2.2 翻譯與認(rèn)知語義學(xué)
Wikipedia2001—2006版百科全書對認(rèn)知語義學(xué)的定義為: 認(rèn)知語義學(xué)是認(rèn)知語言學(xué)的一部分。與傳統(tǒng)的認(rèn)知語義學(xué)相反, 它認(rèn)為意義不直接反映外部世界, 而是反映人對外部世界的認(rèn)識。自然詞語產(chǎn)生于特定的環(huán)境中, 每一個詞及其概念的出現(xiàn)都伴隨有特定的使用環(huán)境、分布特征以及創(chuàng)造者的情感和心理動機(jī)等諸多因素。一旦該詞進(jìn)入語言交際系統(tǒng), 這些原始特征就會作為詞的意義成分, 與詞的所指內(nèi)容和表達(dá)形式一道存入人的大腦, 構(gòu)成復(fù)合認(rèn)知語義結(jié)構(gòu)。所以譯者在翻譯時, 應(yīng)更重視如何使原語的復(fù)合認(rèn)知語義結(jié)構(gòu)在目的語得以重建, 這涉及到兩語的雙重認(rèn)知過程。翻譯的雙重認(rèn)知過程可解釋為對原語概念系統(tǒng)及其結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的內(nèi)在聯(lián)系和譯語概念系統(tǒng)和結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行比較分析的過程。在認(rèn)知語義學(xué)的一個重要理論即心理空間域中指出, 意義并不存在于語言之中, 相反, 語言是構(gòu)建意義的途徑, 依賴于許多獨立的認(rèn)知活動。而且這個意義構(gòu)建的過程是以語篇為基礎(chǔ)的過程。[5]也就是說,一個詞語、一個句子或一個段落都必須以語篇為背景, 聯(lián)系上下文才能恰當(dāng)?shù)乩斫夂捅磉_(dá)意義。我們可以認(rèn)為, 離開文本不可能揣摩出作者意圖, 但不考慮作者寫作時的時代背景以及社會、文化、自然環(huán)境, 不經(jīng)過譯者、讀者根據(jù)自己的經(jīng)驗進(jìn)行解讀、理解, 也不可能判斷出文本的意義。
2.3 在認(rèn)知語言學(xué)視角下翻譯的得
2.3.1 保留漢語成語的隱喻,可直入主題
成語,是中國文化的一大特點。與諺語、俚語等不同,漢語四字成語更以其對仗工整,音韻對稱的美學(xué)功能和修辭特點而成為翻譯中的一個難點。中國的四字成語一般來自于古代經(jīng)典、著名著作、歷史故事、民間傳說,或者是民間長期約定俗成的獨特的語言表達(dá)方式,通常都具有鮮明的形象和濃厚的民族色彩特征。在翻譯過程中,保留漢語成語的隱喻,利用不同語言中的不同修飾語,使翻譯結(jié)果更加清晰易懂,貼切原文想表達(dá)的喻意,直接接入主題。充分體現(xiàn)成語所含深刻含義。
例如:漢語成語中的 ①精誠所至,金石為開,
其含義為人的誠心所到,能感動天地,使金石為之開裂。比喻只要專心誠意去做,什么疑難問題都能解決。出自漢·王充《論衡·感虛篇》[6]
?????? ?????????????????? ?????? ????????????? ????????????? ??????. ??? ????????? ????? ???????????????????? ??????? ???????????. )維吾爾語([3]???????????????????? ??????? ???????????
英譯:Where wholehearted dedication is directed, the whole world will step aside to let you by.
② 青梅竹馬
其含義為青梅:青的梅子;竹馬:兒童以竹竿當(dāng)馬騎。形容小兒女天真無邪玩耍游戲的樣子?,F(xiàn)指男女幼年時親密無間。出自唐·李白《長干行》[6]
????????? ????? ?????? ??? ?????? ?????-??????)維吾爾語([3]
英譯:1. [Literal] green plums and a bamboo horse -- the games of childhood
2. the period when a boy and a girl grew up together; a man and a woman who had an innocent affection for each other in childhood
2.4 在認(rèn)知語言學(xué)視角下翻譯的失
2.4.1失去中國成語的部分特點,部分成語需作出充分解釋
四字成語是漢語的精華,它們反映了重和諧、重均衡、重勻稱、重有序的漢民族文化心理。成語絕大多數(shù)是四字結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)不僅言簡意賅,看后耐人尋味,而且音調(diào)和諧,讀來朗朗上口。而在被翻譯為維吾爾語及英語時,多半采用直譯,需要在后期做大量解釋才可以弄明白是什么意思。費時費力,讓人從字面意思上看有些匪夷所思,不明白什么意思。
例如:①刻舟求劍
其含義為:比喻不懂事物已發(fā)展變化而仍靜止地看問題。出自:《呂氏春秋·察今》[6]
??????????? ????? ? ????? ?????? ????????? )維吾爾語([3]
英譯:Making His Mark
②守株待兔
其含義為:株:露出地面的樹根。原比喻希圖不經(jīng)過努力而得到成功的僥幸心理?,F(xiàn)也比喻死守狹隘經(jīng)驗,不知變通。出自:《韓非子·五蠹》[6]
????? ?????? ???????? ? ????????? ???????? ?????? ?)維吾爾語([3]
英譯:Staying by a Stump Waiting for More Hares
3總結(jié)
翻譯中存在著根本上以認(rèn)知主體的體驗認(rèn)知為基礎(chǔ)的一元與多元的辯證統(tǒng)一。Steiner(1975)[1]認(rèn)為, 譯者的每一次翻譯行為, 在一種意義上, 是一種取消多樣性, 將不同的世界圖景歸于統(tǒng)一的努力, 在另一種意義上, 也是試圖再創(chuàng)造出意義的形式, 找到另一種可以替代的說法, 并為之找到理由的努力; 譯者的技藝自身存在深刻的矛盾性: 翻譯是在準(zhǔn)確模擬和恰當(dāng)再創(chuàng)造的劇烈張力中進(jìn)行的。涉及不同語言的翻譯活動是一種體驗性認(rèn)知活動, 體驗認(rèn)知既使得不同語言間的互譯成為可能, 也使得這種互譯存在著困難。原文語篇的生成、理解、譯文語篇的生成等過程從根本上講都是以體驗認(rèn)知、多重互動為基礎(chǔ)的, 翻譯定義也應(yīng)基于這種體驗性本質(zhì)。翻譯在認(rèn)知語言學(xué)中認(rèn)知語義學(xué)視角下的得與失,說明對中國成語的翻譯不僅僅是語言與語言之間的語碼轉(zhuǎn)換,而是不同名俗風(fēng)情下的文化傳遞,更有甚者成為了國際文化嫁接的橋梁,讓世界更好的了解中國文化,就必須做到把翻譯做的更好。
參考文獻(xiàn):
[1] Steiner, G. After Babe: Aspects of Language and Translation [M ] : Oxford: OUP, 1975: 235.
[3] 哈力木.薩力赫 編著,王振本 編著 漢維成語詞典 民族出版社 20010201