丁大連
【摘要】本文從日常交際、溝通交流、思維方式三個方面講述中西文化的差異。中西文化的比較貫穿在英語教學(xué)中,這樣既讓學(xué)生粗略了解了異國文化,又可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。
【關(guān)鍵詞】英語教學(xué) 中西文化 差異
【中圖分類號】G633.4 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)03-0098-02
英語和漢語的社會群體在各自漫長的歷史進程中,由于各自的風(fēng)俗習(xí)慣、社會歷史、文化背景、宗教信仰和地理環(huán)境等因素的影響,形成了具有民族特色的詞匯體系。要掌握一種語言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化與其他民族文化的差異,各民族表達相同概念的說法是各不相同的。本文擬從以下幾個方面談?wù)動⒄Z教學(xué)中體現(xiàn)的中西文化的差異。
一、日常交際方面體現(xiàn)出的中西文化差異
每個人都生活在社會中,離不開交際,透過不同的交際方式,可以探照到中西文化的顯著差異。
1.打招呼
美國人打招呼時,經(jīng)常說“Hello”,“Hi”,英國人見面時喜歡談天氣,“Lovely weather,isnt it?”之類的話,而中國人碰面時卻經(jīng)常說“你吃飯沒有?(Have you had your meal?)”,外國人聽了很不理解:“你們?yōu)槭裁蠢蠁栁页燥垱]有?我有錢!”,中國人喜歡問“Where are you going?Where have you been?”,外國人聽了很不高興,心里說“Its none of your business?。愎艿弥鴨幔浚?。外國人告別時通常說“Goodbye,bye-bye”或“Bye”或“See you later”,或微微一笑伴以再見的手勢就可以了。而中國人卻通常說“慢走”、“走好”、“好走”、“請留步”、“你辛苦了”。這些話在英語里沒有完全對應(yīng)的說法,若譯為“Youve had a hard time.”或“Youve gonethrough a lot of hardships.”都是不貼切的,有時還會引起誤解。
2.介紹
教材中“Whats your name?”出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高,但對于它在何種情況下使用卻鮮有解釋,實際上,英語國家的人在談話時一般先介紹自己的名字,如“I am…”,對方自然會即刻說出自己的姓名。即使在填寫表格、面談等場合需要問及姓名時,一般也只說“Your name,please?”或“May I know your name?”,如果使用“whats your name?”,他們將有一種被審問的感覺。在正式場合介紹他人,英語國家的人先將男士介紹給女士,將年輕的介紹給年長的,將地位低的介紹給地位高的,將關(guān)系親近的介紹給關(guān)系較疏遠的,而在中國,這恰好相反。
二、溝通交流方面體現(xiàn)出的中西文化差異
1.感謝和答謝
一般來說,我們中國人在家庭成員之間很少用“謝謝”,如果用了,聽起來會很怪,或相互關(guān)系上有了距離。而在英語國家“Thankyou.”幾乎用于一切場合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準(zhǔn)備一桌美餐,對方都會說一聲“Thankyou.”,公共場合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“Thank you.”,這是最起碼的禮節(jié)。
當(dāng)別人問是否要吃點或喝點什么時fwouldyoulike some-thing to eat/drink?),我們通常習(xí)慣于客氣一番,回答“不用了”、“別麻煩了”等等。按照英語國家的習(xí)慣,你若想要,就不必推辭,說聲“Yes,please.”,若不想要,只要說“No,thanks.”就行了,這也充分體現(xiàn)了中國人含蓄和英語國家人坦蕩直率的不同風(fēng)格。
2.贊美
在英語國家,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的內(nèi)容主要有個人的外貌、外表、新買的東西、個人財物、個人在某方面的出色工作等。通常稱贊別人的外表時只稱贊她努力(打扮)的結(jié)果,而不是她的天生麗質(zhì)。因此贊美別人發(fā)型的很多,贊美別人漂亮頭發(fā)的很少。對別人的贊美,最普通的回答是“Thank you.”,如:
A:Your shirt looks nice.
B:Thank you.
如被邀請到家中赴宴,這家男主人會極力贊美他妻子的手藝,客人也會說“Theyare delicious.”,而在中國家庭,即使忙了一整天,擺了滿桌子菜,還客氣的說“沒什么好吃的,隨便吃,多吃點,”
三、思維方式和生活觀念上表現(xiàn)出的中西文化差異
1.聯(lián)想
同一客觀的事物,在不同的文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵,比如,黑色成了壓抑的象征,白色表示無辜與純潔,綠色帶來一片生機。然而,顏色也常因特定環(huán)境與文化不同,其象征意義也不同。在英語世界黑色表示悲哀與莊重,而在中國以白色表示哀悼,有時也用黑色,綠色對英美人有時意味著嫉妒,紫色一般是權(quán)力的象征,而在中國黃色是不可侵犯的權(quán)貴顏色。
對于數(shù)字,各民族也有各自好惡?!?3”這個數(shù)字在本文是大忌,住宅的門牌號碼,運動員的號碼等回避這個數(shù)字。在中國“6”和“8”成為最受歡迎的數(shù)字,如“六六大順”形容吉祥,而“八”與“發(fā)財”、“發(fā)達”相聯(lián)系,更是頗受青睞,逢“六”和“八”日子結(jié)婚的人也更是不勝枚舉,視為吉祥之日。
2.隱私
中國人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示關(guān)心,而英語國家人卻對此比較反感,認為這些都涉及個人隱私?!癏ow old areyou,Mrs Kead?”,“Ah,its a secret!”,為什么Mrs Kead不肯說出自己的年齡呢?因為英語國家人都希望自己在對方眼中顯得精力充沛,青春永駐,對自己實際年齡秘而不宣,婦女更是如此,再如中國人表示關(guān)心的“你去哪兒?(Where are you going?)”和“你在干什么?(what are you doing?)”在英語中就成為刺探別人隱私的審問監(jiān)視別人的話語而不受歡迎。
近幾年,由于文化受全球化的影響,中英文化不斷地相遇和碰撞,產(chǎn)生了許多文化融合,如:Doggie bag(吃剩的飯菜打包),Internet(英特網(wǎng)——互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)),Email(伊妹兒——電子郵件),以及show,high,cool等均被漢語接受,但總體來看,中西文化中的差異仍然較大。因此,對英漢文化差異的比較,既有利于英語教學(xué),也有利于提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,我們可以利用多種渠道,多種手段,吸收和體驗異國文化,增加對英語文化的了解。
參考文獻:
[1]《英美文化博覽》資料李學(xué)磊編著世界圖書出版公司
[2]《西方文化概論》啟良著花城出版社
[3]《跨文化交際》顧月國編著外語教學(xué)與研究出版社