国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

彰顯朱生豪譯作的權(quán)威性和真實(shí)性

2014-04-29 11:04鐘資聞
文化交流 2014年5期
關(guān)鍵詞:朱生豪莎劇工商大學(xué)

鐘資聞

2014年是英國偉大的戲劇家、文學(xué)家莎士比亞誕辰450周年,中國杰出的翻譯家朱生豪逝世70周年。

1995年11月,聯(lián)合國教科文組織第二十八次大會通過決議,宣布每年4月23日(也是莎士比亞辭世日)為“世界讀書日”。今年4月23日的“世界讀書日”,浙江工商大學(xué)出版社出版了新編譯的《莎士比亞全集》。浙商大版《莎士比亞全集》的出版,是我國莎劇翻譯和研究的重大成果,是對莎士比亞誕辰450周年和朱生豪逝世70周年的最好紀(jì)念。

在世界文學(xué)史上,莎士比亞無疑是最偉大的作家之一。馬克思稱莎士比亞為“人類最偉大的天才之一”。莎士比亞是一座高山,他的作品—戲劇和詩歌,已經(jīng)被翻譯成世界各種文字,成為全人類的共同文化財(cái)富。

莎士比亞很早就被介紹到了中國。我國著名的翻譯家朱生豪先生在翻譯莎士比亞戲劇方面做出了巨大的貢獻(xiàn)。20世紀(jì)40年代,他在極其艱苦的條件下翻譯了莎士比亞的大部分劇作,去世時年僅32歲。朱生豪先生是一位極富詩人氣質(zhì)的翻譯家。從他的譯作中,我們不難感受到他的激情和才華,時至今日,他所翻譯的莎士比亞作品依然是國內(nèi)流傳最廣、影響最大而且難以替代的經(jīng)典。

浙江歷來是中國莎士比亞翻譯和研究的重地。朱生豪、梁實(shí)秋、虞爾昌、曹未風(fēng)、孫大雨及眾多著名莎學(xué)專家都是浙籍學(xué)人。浙江工商大學(xué)前身又是朱生豪夫人宋清如工作、生活了數(shù)十年的學(xué)校,與莎士比亞和朱生豪結(jié)下不解之緣。浙江應(yīng)當(dāng)有自己的《莎士比亞全集》。浙江工商大學(xué)出版社圓了此夢,為浙江建設(shè)文化強(qiáng)省添上了濃重一筆。

隨著英國及世界文學(xué)史界的研究不斷深入,莎士比亞的劇作數(shù)量—直在遞增。到目前為止,被確認(rèn)的莎劇已有39部。60多年過去了,確有必要對朱生豪先生的譯作進(jìn)行適當(dāng)?shù)男抻啠鲅a(bǔ)他所遺漏的篇什,修改某些不盡如人意的地方。

這套《莎士比亞全集》是以朱生豪的譯文為底本,經(jīng)陳才宇教授校訂和補(bǔ)譯完成的:朱生豪譯出其中31種戲??;陳才宇補(bǔ)譯8種戲劇、154首十四行詩、兩首長詩和若干短詩。這套《莎士比亞全集》分四卷,為精裝彩色插圖本,共320萬字。

新譯編的《莎士比亞全集》有著顯著的特色。全集體現(xiàn)了莎翁作品的完整性;實(shí)現(xiàn)了校補(bǔ)風(fēng)格的一致性;維護(hù)了朱生豪譯文的權(quán)威性和真實(shí)性。

朱生豪翻譯莎士比亞時,公認(rèn)的莎劇是37部;如果今天仍然只收錄37部作品,那就不能稱為《莎士比亞全集》了??梢哉f,這套《莎士比亞全集》收集了迄今為止為學(xué)界所確認(rèn)的全部莎作,真正體現(xiàn)了莎士比亞作品的完整性。

陳才宇教授既是一位治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓庞⒄Z文學(xué)研究專家,又是一位成績卓著的英國文學(xué)翻譯家。他對朱生豪的翻譯觀心領(lǐng)神會,十分推崇與敬仰,并立志在自己的校訂補(bǔ)譯中切實(shí)貫徹和實(shí)踐。他在《補(bǔ)譯者的話》中寫道:“朱生豪所譯的莎士比亞,是譯學(xué)中的典范,是一筆珍貴的文化遺產(chǎn)!當(dāng)其他人的翻譯作品最終被更優(yōu)秀的后譯者所替代而埋入歷史的沉沙時,唯有他的翻譯會被后人當(dāng)作原著最可靠的中文參照而長久地被誦讀,由他的神來之筆所創(chuàng)造的翻譯藝術(shù)的豐碑,永遠(yuǎn)被后人瞻仰!”

陳才宇的外國文學(xué)研究和翻譯是從古英語文學(xué)起步的,三十余年中已有著譯600余萬字,翻譯過《貝奧武甫》《英國早期文學(xué)經(jīng)典文本》《亞瑟王之死》《艱難時世》《失樂園》《金色筆記》等,又曾赴劍橋大學(xué)專修古英語文學(xué);他的朱譯校訂始于上世紀(jì)90年代初,曾參與“譯林版”《莎士比亞全集》的部分審校工作。早年他與劉新民教授等人合作出版過《莎士比亞詩全集》,兩年前又校訂出版了《朱譯莎士比亞戲劇31種》。20年來始終未放棄研讀莎劇和學(xué)習(xí)揣摩朱譯。

當(dāng)他全力以赴投入這項(xiàng)工作之后,數(shù)年如一日地深入研究、比較各版朱譯本。在具體的校訂工作中,陳才宇教授還遵循可改可不改之處,不作自以為是的“潤色加工”;尊重朱生豪行文中的吳語習(xí)慣;維護(hù)朱生豪譯語的歷史感;修改之處采用不同字體,并在注釋中給出朱譯原文等幾條校訂原則,力求保持朱譯典雅通暢的文字風(fēng)格,忠實(shí)傳達(dá)原文意趣。語言表達(dá)上刻意仿效朱生豪的語言習(xí)慣。翻譯有韻體文字時盡量做到工整有范,保持濃郁的原作韻味。他還秉承尊重原譯的原則,改正了后來的校訂本對朱譯文字的“潤色加工”和某些過度校訂,從而使新版的《莎士比亞全集》充分保持了朱生豪翻譯藝術(shù)的真實(shí)性和權(quán)威性。

正如新編《莎士比亞全集》的補(bǔ)譯者陳才宇教授所言:“如果問起我們這套新編的全集與以往出版的《莎士比亞全集》有什么不同,最關(guān)鍵的一點(diǎn)是:作為主干部分朱生豪的翻譯是依據(jù)國家圖書館出版社2012年出版的《朱生豪譯莎士比亞戲劇手稿》校訂的,從而還原了一個真實(shí)的朱生豪,維護(hù)了朱生豪翻譯的權(quán)威性?!?/p>

猜你喜歡
朱生豪莎劇工商大學(xué)
重慶工商大學(xué)作品欣賞
重慶工商大學(xué)學(xué)科簡介
論朱生豪的愛情觀
重慶工商大學(xué)
天如愿地冷了,不是嗎?
重慶工商大學(xué)
朱生豪與宋清如
敘事策略:對照莎劇,看《牡丹亭》
新時期莎劇的戲曲改編歷程述評
一笑低頭意已傾