蔡禹龍 顧珣
摘 要:英漢兩種語言文化接觸之后互相影響,而文字上的相互借用常常是最直接最忠實的記載。通過探析英語中的漢語外來語,我們可以清楚地看到英漢兩種語言文化接觸的歷史輪廓。
關(guān)鍵詞:漢語外來語;探源;文化交流
作者簡介:
蔡禹龍(1979.8-),男,吉林洮南人,講師,博士,研究方向:近現(xiàn)代語言文字史。
顧珣(1982.1-),女,遼寧丹東人,助教,碩士,研究方向:應(yīng)用語言學與英語教學。
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-02--01
一、引言
當今世界英語已成為一種國際化的語言,在科技貿(mào)易及文化交流中占有極為重要的地位,其特點就是善于吸收和借用不同民族語言的詞匯,以彌補在表達特定事物時詞匯不足的狀況,同時也通過這些外來語向本國人民引入不同民族的思想和文化。近現(xiàn)代,英語民族與漢語民族的接觸十分頻繁,在交流溝通過程中,英語吸收了漢語的一些詞匯以彌補英語中詞匯的空缺。
二、漢語外來語“中國”一詞的探源
在中國與英國直接交通往來以前,英國所有關(guān)于中國的知識都來自書本或是歐洲大陸人民的傳說。古時羅馬和希臘人稱中國為Sinai。這個字據(jù)說是從阿拉伯Sin字來的,歸根大概是和China同一個來源:“秦”字,因為法文里有好多s音的字是由ch 音的字變的。Sinai的形容詞,Sinaean, 在英文中一度也被采用過,譬如十七世紀米爾頓的詩里講到中國的時候就用這個字:From the destined Walls of Cambalu…, To paquin of Sinaean Kings, 在現(xiàn)代的英文里Sinai 僅留下了一個活動的字首Sino-如Sino-gram, Sino-Japanese等,和Sinai同時的還有Seres也是指中國人。古時歐洲同中國有陸海兩路,經(jīng)陸路所接觸的中國人稱Seres; 經(jīng)印度洋所遇到的中國人稱Sinae。一直到十七世紀才明白經(jīng)由南北兩路所遇到的中國人都是屬于一個國家的(大英百科全書)。Seres是中文“絲”字的音譯,在希臘文中就是絲的意思,在現(xiàn)代的英語中,和Sinai 一樣,也僅剩了一個字首而已,如sericuhure。
中世紀的歐洲人多稱中國人為Cathay(“契丹”的譯音)。據(jù)說這字是意大利人馬可波羅帶到西方,其實是亞洲的韃旦人早已把這個名詞傳給了俄人,至今俄人和其他由陸路與中國接觸的仍稱中國人“契丹”,沿海國家現(xiàn)在多采用“支那”了,英文中的Cathay 已經(jīng)漸漸的專指那古色古香的舊中國。我國沿海都市電影院和西式旅館利用這富有詩意的古名來增加它們的號召力,Cathay 再譯回中文來不是“契丹”,而是帶有吉利口彩的“國泰”了。
關(guān)于現(xiàn)在通用的中國國名China 的來源,The shorter oxford English Dictionary (縮本牛津英藉詞典,筒稱《牛津字典》)只有幾句簡單的說它本不是中國字,只知道在當時的梵文里有China 的記載,同時亞洲各民族通稱中國為“支那”,馬可波羅稱中國為Chin。很可能China歸根還是中國“秦”字的諧音,因為在秦時我國國勢是最初向外發(fā)展的一個時期,而最初感到威勢的是南洋和印度一帶的民族。
三、音譯漢語外來語 ——“絲”
絲業(yè)是中國物質(zhì)文明最早傳播到全世界的。Silk(絲)一詞,古英語原寫作Silue,后作sioloe,源出拉丁文Sericus和希臘文seres。希臘人Ptolemy的《地理志》中介紹東方有秦尼國(sinae)與賽里斯國(soriee)。據(jù)近人考證,這兩個地方都是古代羅馬人稱中國的名稱。serice的意義為“蠶株地”,指今新疆一帶;sinae指中國本土而言。據(jù)歷史記載,中國和西方的商業(yè)交通,秦漢以前久已存在,當時中國輸往西方的商品,主要就是蠶絲?!杜=蛟~典》指出:拉丁語sericus 即silken之意;而seres 則意為“The oriental people from whom silk was first obtained”。Websters New international Dictionary of the English language(韋氏新編國際大詞典,簡稱《韋氏詞典》)則進一步指出:古英語的Seolc 和Seoloc 等詞演變至中世紀英語階段做silk 或selk。以上兩部權(quán)威詞典都肯定這么一點,即從詞源上考證,英語Silk一詞是淵源于東方的中國,逐步傳到西歐去的,因為中國是最早的蠶絲產(chǎn)地,所以seres和serice等都是漢語 “絲”一詞的音譯。
四、意譯漢語外來語——“瓷器”
除了絲之外代表中國文化的就要算是瓷器,中國的國名也因此竟被移用。起初英國人講瓷器(Chinaware)意思是說ware from China (中國貨),逐漸chinaware的意思ware made of china (瓷器),后來把 ware也省去了,chinaware變成了china。現(xiàn)在“中國”和“瓷器”在英文里的分別只是字首的大小寫區(qū)別,但是在口語中Chinaman(中國人)、china-man(賣瓷的人)、china man(瓷人)三個字都是一個讀音。
中國的瓷器最初是十六世紀的葡萄牙人帶到歐洲去的。他們不像英國人那樣含糊地叫它“中國貨”,他們特別的取了一個名字叫它Porcellana(后來變成英文的porcelain)意思就是“蚌殼”,他們把那光潤乳白的質(zhì)地比作玉石那樣的可愛。隨著陶業(yè)的發(fā)展許多技術(shù)上的名詞也有了英文,制造瓷器不可缺的原料如高嶺土和白土子,高嶺土名為china-clay, porcelain-clay, or china-metal,白土子為Petuntze。
五、音意兼譯漢語外來語——“茶話會”
茶這種飲料在世界文明史上的貢獻不亞于絲和瓷。歐洲最早茶商是葡萄牙人,他們在十六世紀到中國來買茶,那時他們采用普通的讀音Cha, 后來遠東的茶葉都操縱在荷蘭人的手中,但是這些荷蘭人都集中在南洋一帶,所以廈門人先把茶葉由中國運到Bentam,然后再由荷蘭載往歐洲各國。廈門人稱茶葉ten,荷蘭人也跟著讀ten,因此歐洲人凡是喝荷蘭茶的人采用廈門音,后來因為大量購買荷蘭茶的關(guān)系慢慢cha變成tea。
飲茶的習慣影響了英人的生活方式;他們喝茶不像中國人這么簡單,隨時隨地可以飲茶,他們用茶有一定的時間,而且除茶以外還要有其他的食品如白糖、奶油、面包、蛋糕之類,因此有了種種的名稱如high-tea, meat- tea, beef-tea。最普通的下午的那一頓茶(five-oclock tea)變成社交上很重要的一種形式,這種飲茶的習慣為英國人的日常生活增加了不少新東西,如茶話會。茶到外國去了一趟回到中國后,有了現(xiàn)在比較經(jīng)濟的招待客人的方法我們叫Tea-party “茶話會”。
六、結(jié)語
英語中的漢語外來語涉及到中西方文化交流的歷史,而且對漢英兩種語言史的研究具有重要意義。對于學習英語的中國學生來說,研究英語中的漢語外來語不僅可以促進中西語言文化的交流,還可以認識許多語言現(xiàn)象,深入研究英語中的漢語外來語對中國學生的英語學習有更深遠的意義。
參考文獻:
[1] Aito, J.Twentieth Century Words[M]. Oxford University Press, 1999
[2] Chen, D. English Borrowings from Chinese[J].Foreign languages1No.81. 1992.
[3]李小飛.從英漢互譯詞看中外文化滲透[J].山東外語教學,2004,(1).
[4]佘坤珊. 英文里的中國字[J].貴州文通書局,1942