摘 要:翻譯是一種交際活動(dòng),語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換涉及多方面因素,技巧的使用大多是從語(yǔ)言方面來(lái)看的,而語(yǔ)言是文化中的一部分,從文化方面這一宏觀層面來(lái)考慮,英漢語(yǔ)之間的翻譯才能更準(zhǔn)確。思維方式是文化中的一部分,英漢語(yǔ)言的差異正是中西思維方式的不同,所以研究思維方式對(duì)翻譯質(zhì)量的提高有著很大的價(jià)值。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;思維方式;翻譯
作者簡(jiǎn)介:鄧培培(1988.2-),女,山東菏澤,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011級(jí)碩士研究生,研究方向:研究方向:翻譯與翻譯研究。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-02--02
一、前言
英漢語(yǔ)之間的翻譯轉(zhuǎn)換一直是一個(gè)難題,即使做了很多翻譯練習(xí)或者是一名專門的翻譯研究者,也很少有人能用地道的目的語(yǔ)去表達(dá)。起初,本人以為只是詞匯量不夠或語(yǔ)法存在缺陷,不能用準(zhǔn)確的詞語(yǔ)或正確的語(yǔ)法來(lái)表達(dá),以致產(chǎn)生中式的漢語(yǔ)。隨著學(xué)習(xí)的不斷深入,后來(lái)明白其實(shí)不地道的表達(dá)不僅在于語(yǔ)言層面的缺乏,更主要的是中西方思維方式的差異的結(jié)果。本文將探討中西思維方式的差異以及對(duì)翻譯的影響。
二、思維方式與翻譯
1 中英思維方式的差異
由于生活環(huán)境的差異,世界各地的人在自己的生活環(huán)境當(dāng)中擁有各自的思維方式。第一方面的差異是整體性和個(gè)體性。譬如,中國(guó)人講究天人合一,陰陽(yáng)之道,因此形成整體性的思維。這一思維方式影響中國(guó)人的方方面面,中國(guó)的政治政策是最好的體現(xiàn)。針對(duì)不同的問(wèn)題,國(guó)家政府會(huì)從宏觀層面上給予調(diào)控,給出一個(gè)整體的定位,不同地區(qū)再根據(jù)自身的情況合理制定出相應(yīng)的政策。同樣,在醫(yī)學(xué)方面也是如此,醫(yī)生對(duì)病人進(jìn)行一個(gè)整體的觀測(cè)檢察后,在對(duì)癥下藥。很多方面都體現(xiàn)著這一思維,在此不再贅述。相反,英美人在基督教的影響下,注重個(gè)人的發(fā)展,尊重個(gè)人的個(gè)性特點(diǎn),所以他們的個(gè)體性思維很強(qiáng)。第二方面的差異是直覺(jué)性和邏輯性的差異。中國(guó)人受儒家思想的熏陶,做事情在于悟,憑直覺(jué)去感受外在的事物,所以在很多方面體現(xiàn)出人是主體。比如,我們?cè)诒磉_(dá)對(duì)某一事物的觀點(diǎn)時(shí),不管有沒(méi)有證據(jù),都會(huì)說(shuō)“我認(rèn)為……”我想在某些情況下,對(duì)于某一個(gè)或某些問(wèn)題的爭(zhēng)執(zhí)是無(wú)用的,或許這一個(gè)問(wèn)題或這些問(wèn)題都有自己的實(shí)實(shí)在在的證據(jù),但人們忽視這一點(diǎn),而僅憑自己的看法去判斷,爭(zhēng)執(zhí)將會(huì)繼續(xù)下去卻永遠(yuǎn)沒(méi)有一個(gè)定論。然而,英美人卻注重邏輯的推理判斷,凡事都有自己的邏輯結(jié)構(gòu),通過(guò)科學(xué)的證據(jù)進(jìn)行一步步的驗(yàn)證,得出的結(jié)果既是邏輯思維的結(jié)果。這也證明了西方的科學(xué)發(fā)展要比東方的發(fā)展快一些的原因。
2 中英思維方式的差異對(duì)翻譯的影響與啟示
在上一小節(jié)中,本人對(duì)中英思維方式的差異著重從兩方面進(jìn)行闡述,目的在于這些差異對(duì)翻譯有著怎么樣的影響。在翻譯文章時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)文章的意合特點(diǎn)體現(xiàn)的很明顯,其原因是中國(guó)人整體性和直覺(jué)性的思維方式的結(jié)果。有人將國(guó)人的思維方式比喻為螺旋式的思維方式,即思維活動(dòng)以螺旋的方式向前移動(dòng),把做出的判斷或推理的結(jié)果以總結(jié)的方式出現(xiàn)在結(jié)尾處。所以,在很多文章中,我們都可發(fā)現(xiàn)文章的開(kāi)端是事情的背景,或羅列客觀上的條件,或說(shuō)明問(wèn)題的原因,或擺出事實(shí)的證據(jù),最后再作出結(jié)論,說(shuō)明自己的觀點(diǎn)和看法。下面舉一例子進(jìn)行說(shuō)明。
平生最喜歡游山逛水。這幾年來(lái), 很改了不少閑情逸致, 只在這山水上頭, 卻還依舊。那五百里滇池粼粼的水波,那興安嶺上起伏不斷的綠沉沉的林海, 那開(kāi)滿了各色無(wú)名花兒的廣闊的呼倫貝兒草原, 以及那舉手可以接天的華山, 曾給人多少有趣的思想, 曾激發(fā)起多少變幻的感情。一到這些名山大川異地勝景, 總會(huì)有一種奇怪的力量震蕩著我, 幾乎忍不住要呼喊起來(lái): 這是我的偉大的、親愛(ài)的祖國(guó) 。
( 宗璞: 西湖漫筆)
在這一段落中,我們可觀察到文章的開(kāi)頭是作為引子,通過(guò)對(duì)旅游的感興趣的描寫到引出最后的結(jié)論是作者對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài)。這是一篇典型的漢語(yǔ)思維方式的描寫。下面一則例子則是英語(yǔ)思維的一個(gè)典型體現(xiàn)。
According to the weat her men last winter was one of the worst in living memory.
We live in the dept hs of the country, and my whole family agree that it was certainly a winter we shall never forget. Snow began to fall at round about the beginning of the New Year and continued on and off for approximately ten days. …
在該段中,我們看到第一句話便直接了當(dāng)?shù)闹赋鑫恼碌囊c(diǎn),在接下來(lái)的段落中是對(duì)這一觀點(diǎn)的闡述說(shuō)明。
通過(guò)前面兩個(gè)中英例子的比較,我們可以看到英漢語(yǔ)篇在組織上的差異。那么在翻譯時(shí),我們應(yīng)該怎么去翻,還是注重詞語(yǔ)的翻譯嗎?顯而易見(jiàn),我們這時(shí)需要考慮的因素不單單是詞語(yǔ)或語(yǔ)言的問(wèn)題了,而是怎么從整個(gè)語(yǔ)篇開(kāi)始,即怎么樣從整體的翻譯上達(dá)到原文的效果。我們?cè)诜g一篇文章時(shí),往往看完一遍后就著手去翻譯,大多數(shù)時(shí)候都是按照原文的順序去翻譯,但結(jié)果并不十分理想。我們應(yīng)該先從整體上去把握整篇文章或某個(gè)段落所體現(xiàn)出的思維的特點(diǎn)后再去翻譯,其效果應(yīng)好于直接翻譯。因此,在充分了解中西方思維差異后,希望對(duì)我們的翻譯有所幫助。下一小節(jié)將通過(guò)例句的分析來(lái)展現(xiàn)這一思維差異對(duì)翻譯的影響。
三、案例分析
此小節(jié)著重闡述中西方思維方式的差異在翻譯時(shí)的體現(xiàn)。
不冒點(diǎn)風(fēng)險(xiǎn), 辦什么事情都有百分之百的把握, 萬(wàn)無(wú)一失, 誰(shuí)敢說(shuō)這樣的話?---《鄧小平文選》
譯文:Without taking any risks, one person will do the thing with one hundred percent confidence and safe. Who can dare to say that?
改 譯:Who dares to claim that he is 100 percent sure of success right from the outset and without taking any risks?
分析:在原句中,我們清晰的看出這是典型的漢語(yǔ)思維方式的結(jié)果,先進(jìn)行鋪墊,把事實(shí)擺出來(lái),最后得出結(jié)論。即體現(xiàn)出漢語(yǔ)螺旋式的思維。然而,根據(jù)英語(yǔ)的思維方式即直線型的思維,我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)該首先把觀點(diǎn)亮出來(lái),再把證據(jù)或事實(shí)羅列出來(lái),所以比較地道的譯法就是改譯后的句子。第一個(gè)譯文是我們?cè)谧龇g時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的句子,這也就是我們所產(chǎn)生的中式英語(yǔ)。
由于西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由于幾百年落后的封建農(nóng)奴制 社會(huì)形成的各種社會(huì)歷史條件內(nèi)的限制,西藏在全國(guó)還屬于不發(fā)達(dá)地區(qū)。
譯文:Tibet, located on the “Roof of the World”, is still an undeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom.
我想, 還不發(fā)達(dá)的國(guó)家的人民躋身于先進(jìn)的大國(guó)之中可以學(xué)習(xí)可以進(jìn)取, 但鄙視祖國(guó)鄙視自己, 以求存身混跡于異國(guó)社會(huì), 其本身就包含著難以傾述的悲劇性。
譯文:My thinking is that the people of underdeveloped countries now tr ying to rank themselves among the advanced nations can learn, can keep forging ahead, but to despise their mother country and themselves in order that they may worm their way into the societies of a strange country, the matter itself seemed to be already a tragedy beyond redemption.
改譯:I consider it a real tragedy beyond redemption that those from the developing countries who are now trying to rank among those of the developed ones despise their own motherland and themselves so as to worm their way into the society of a foreign country, instead of learning and making progress.
分析:同例句1一樣,改譯后的句子更符合英語(yǔ)的習(xí)慣。在此,我們可看到改譯后的句子在語(yǔ)言層面上給予我們的啟示。在原文中,這一整句話是由幾個(gè)分句組合而成的,在原譯中,并未將此順序調(diào)整,但在改譯后的譯文中,將幾個(gè)分句整合為一個(gè)長(zhǎng)句子。但是層次分明,其主干成分很明顯。從這一點(diǎn)上,我們也可看出英漢語(yǔ)在語(yǔ)言的順序上的差別。下面將再舉一例來(lái)說(shuō)明。
我訪問(wèn)了一些地方,遇到了不少人,要談起來(lái),奇妙的事可多了。
譯文:I visited many places and met a lot of people. If talking, there were many things to tell.
改 譯:There are many wonderful stories to tell about the places I visited and thepeople I met.
同樣,對(duì)于英譯漢來(lái)說(shuō),這種思維方式的轉(zhuǎn)換也是如此,現(xiàn)舉例說(shuō)明。
1.Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than man, by the simple device of asking Mrs Aristotle to keep her mouth open while he counted.
譯 文:亞里士多德本來(lái)可以通過(guò)請(qǐng)其夫人張開(kāi)嘴巴讓他數(shù)一數(shù)的簡(jiǎn)單方法,就能避免認(rèn)為女人的牙齒比男人的少的這一錯(cuò)誤。
改 譯:亞里士多德認(rèn)為, 女人的牙齒比男人的少。其實(shí)辦法很簡(jiǎn)單, 只要他請(qǐng)自己的夫人張開(kāi)嘴巴數(shù)一數(shù), 就可以避免犯這樣的錯(cuò)誤。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言是思維的表現(xiàn)形式,思維指導(dǎo)著語(yǔ)言。思維也是文化因素當(dāng)中的一分子。在翻譯過(guò)程中,我們常強(qiáng)調(diào)文化的重要性,其實(shí),文化在翻譯過(guò)程中的作用是起宏觀指導(dǎo)的,比較籠統(tǒng)。但將文化的差異具體為思維方式的差異,則能更好或更明確的為翻譯指導(dǎo)??偨Y(jié)來(lái)說(shuō),中國(guó)人重經(jīng)驗(yàn)或直覺(jué),強(qiáng)調(diào)集體主義,屬于曲線形思維或本體性思維,英美人重證據(jù)或事實(shí),強(qiáng)調(diào)個(gè)人特性,屬于直線型思維或客體性思維??傊?,了解掌握思維方式的差異對(duì)翻譯有著重要的作用和啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南,文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯【M】,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001
[2]陳定安,英漢比較與翻譯【M】,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991
[3]陳宏薇,漢英翻譯基礎(chǔ)【M】,上海外語(yǔ)教育出版社,1998
[4]連淑能,英漢對(duì)比研究【M】,高等教育出版社,1993
[5]劉宓慶,漢英對(duì)比研究與翻譯【M】,江西教育出版社,1991
[6]劉必慶,思維方式表現(xiàn)法和翻譯問(wèn)題載【J】,現(xiàn)代外語(yǔ),1993 (1)
[7]張海濤,“英漢思維差異對(duì)翻譯的影響”【J】,中國(guó)翻譯,1999 (1)