国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從中國(guó)五四時(shí)期文學(xué)翻譯實(shí)踐看韋努蒂翻譯理論的局限性

2014-04-29 06:27:21張楠
青年文學(xué)家 2014年30期
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯異化

張楠

摘 要:韋努蒂提出解構(gòu)主義的“異化”概念,其實(shí)質(zhì)是反對(duì)殖民主義的翻譯觀、抵抗英美民族中心主義和帝國(guó)主義文化價(jià)值觀在翻譯策略選擇上的體現(xiàn)。本文從中國(guó)五四時(shí)期文學(xué)翻譯實(shí)踐來探討韋努蒂翻譯理論的局限性。

關(guān)鍵詞:韋努蒂;異化;文學(xué)翻譯

[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-30--01

韋努蒂主張異化目的在于抵抗長(zhǎng)期以來占主導(dǎo)地位的目的語文化價(jià)值觀,希望籍此表現(xiàn)國(guó)外文本在語言和文化上的差異。方向性是其理論的一個(gè)特點(diǎn),即對(duì)于身處強(qiáng)勢(shì)文化的譯者將弱勢(shì)文化的文本譯入時(shí)應(yīng)采用異化的翻譯策略以抵抗文化中的殖民主義。他也曾明確指出其倡導(dǎo)的異化翻譯是不適用于科技翻譯的,因?yàn)榭萍挤g主要是為了達(dá)到交際的目的,他的理論主要適用范圍是文學(xué)翻譯。

檢視韋努蒂異化翻譯理論,在五四時(shí)期中國(guó)譯者對(duì)英美等國(guó)的文學(xué)作品的翻譯正是與其理論的方向性相反——即從強(qiáng)勢(shì)文化譯入弱勢(shì)文化。那么中國(guó)當(dāng)時(shí)的這些譯者們是否采取了與異化相反的歸化翻譯策略來反對(duì)文化中的殖民主義、抵抗英美民族中心主義和帝國(guó)主義文化價(jià)值觀呢?如果沒有,那么是否助長(zhǎng)了強(qiáng)勢(shì)文化在中國(guó)的文化侵略呢?

隨著五四運(yùn)動(dòng)及新文化運(yùn)動(dòng)的興起以魯迅為代表的譯者們期望通過對(duì)更先進(jìn)社會(huì)的文學(xué)作品的譯介活動(dòng)提高我們的語言、文學(xué),推進(jìn)文化的進(jìn)步,從而推進(jìn)社會(huì)的革新。周作人說過“我們翻譯介紹外國(guó)作品的原意,一般是用作精神的糧食,一半也在推廣我們的心目界,知道我們以外有這樣的人,這樣的思想與文詞…”魯迅主張?jiān)诜g中容忍“不順”,并非一種能夠消極的辦法,而是一種積極的主張,為的是“輸入新的表現(xiàn)法”和改進(jìn)中文的文法、句法。周氏兄弟的這些思想也都體現(xiàn)在其譯作中,他們直接從英文譯為漢語的一部代表作品是《域外小說集》。我們選取一些例子來看周氏兄弟是如何貫徹其直譯的思想的:

1. 句子結(jié)構(gòu)的直譯

(原文)“What a curious thing!" he cried; "there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. The climate in the north of Europe is really dreadful. The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness.”

(譯文)“異哉!空中了無云物,星光燦然,雨乃遽降,北歐天氣殊惡也。彼葦喜雨,第此正其私意耳。”

我們可以看出譯文嚴(yán)格遵循了原文的句子結(jié)構(gòu)。周氏兄弟號(hào)召采用直譯目的之一就是引入歐洲新的句法、句式、詞語等,希望籍此發(fā)展我們的語言文字。在周作人先生的翻譯中可以看出他嘗試引入新的語法結(jié)構(gòu)、新的詞語、句式等等,盡管這部作品仍然是使用文言翻譯的,我們?nèi)阅芸闯鏊麨榇俗龀龅呐Α?/p>

2. 文化意象的直譯

(原文): He told him of the red ibises, who stand in long rows on the banks of the Nile, and catch gold-fish in their beaks; of the Sphinx, who is as old as the world itself, and lives in the desert, and knows everything; of the merchants, …

(譯文):有鶴絳色,矗立尼羅水裔,捕金魚食之。斯芬克思(此言扼者,獅身女面,以隱語難行客,不能答則殺之,見希臘神話。)與世同壽,住瀚海中,知宇宙之悶……

在上述譯例中“斯芬克思”,顯然是音譯。Sphinx都是希臘神話中的意象,也都是西方文化的一部分。西方讀者對(duì)此是很熟悉的,但是中國(guó)讀者未必盡然,特別是在那個(gè)時(shí)期中國(guó)還相對(duì)閉塞,人們對(duì)外國(guó)文化了解并不多。然而周先生當(dāng)時(shí)并未為了讀者便于理解而將之替換為中國(guó)文化中的相應(yīng)意象。周氏兄弟認(rèn)為文學(xué)和藝術(shù)是可以陶冶性情、變革社會(huì)的,翻譯是其實(shí)現(xiàn)此目的的一個(gè)工具。當(dāng)然這樣做也是有代價(jià)的,不通順不熟悉是讀者遇到的也是譯者首先會(huì)意識(shí)到的第一個(gè)問題。接下來人們應(yīng)該嘗試去理解去學(xué)習(xí)去熟悉,以此來提高自己。為了這個(gè)理想周氏兄弟并未像前人將這些意象予以歸化處理,而是選擇了一條看似簡(jiǎn)單實(shí)則更艱難的道路。由此可以看出譯者的良苦用心和為了實(shí)現(xiàn)追求做出的艱苦努力。

五四時(shí)期文學(xué)翻譯的實(shí)踐從另一個(gè)角度說明韋努蒂的異化理論有一定的局限性,有些過于絕對(duì)化。這一時(shí)期中國(guó)的文學(xué)翻譯實(shí)踐是一個(gè)被壓迫民族在各種西方強(qiáng)權(quán)的奴役下努力求生存、求解放、求發(fā)展的一種表現(xiàn)。求得弱勢(shì)民族的獨(dú)立解放、抵御強(qiáng)勢(shì)文化的文化霸權(quán)這一翻譯目的雖然相同但方法卻不盡相同。歸化、異化都是實(shí)現(xiàn)一定翻譯目的的手段,翻譯目的、政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等等都會(huì)對(duì)其影響,只是在不同的歷史時(shí)期凸顯的程度有所差別。

參考文獻(xiàn):

[1]陳??? 中國(guó)譯學(xué)理論史稿. 上海:上海外語教育出版社 2000.

[2]郭建中. 韋努蒂及其結(jié)構(gòu)主義的翻譯策略[J]. 中國(guó)翻譯 2000.

[3]周作人 魯迅. 域外小說集. 北京:新星出版社. 2006.

猜你喜歡
文學(xué)翻譯異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
異化圖像的人文回歸
分裂、異化與虛無——解讀《上來透口氣》的主題思想
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
翁顯良翻譯思想研究綜述
東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
論文學(xué)翻譯中的形象思維
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
张家口市| 泾川县| 诏安县| 江陵县| 临颍县| 彰化市| 乐至县| 根河市| 正安县| 沧州市| 万源市| 永年县| 闵行区| 定陶县| 剑阁县| 白河县| 天祝| 屏东市| 大荔县| 犍为县| 西华县| 江源县| 湟源县| 汕头市| 泗阳县| 普格县| 克山县| 辛集市| 连州市| 星座| 赤水市| 富川| 广宗县| 德州市| 广灵县| 新津县| 白沙| 清涧县| 丽江市| 修文县| 临清市|