徐品晶
(福建工程學(xué)院人文學(xué)院,福建福州 350108)
幽默是人們根據(jù)自己對(duì)真實(shí)生活的深刻理解,以生動(dòng)詼諧或夸張諷刺的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)看法與觀點(diǎn),或妙趣橫生,或委婉批評(píng),表現(xiàn)了語(yǔ)言運(yùn)用者高超的語(yǔ)言技巧。人們對(duì)幽默現(xiàn)象的探索始于古希臘時(shí)期,并提出了多種幽默理論,其中最具影響力的一派理論是乖訛理論[1]。所謂乖訛,就是“客觀物體、思維、現(xiàn)象或事件之間的聯(lián)系”。當(dāng)這種聯(lián)系出乎意料,與常規(guī)相悖,或不合場(chǎng)景,違背邏輯時(shí),它就是不和諧的,是乖訛的(incongruous)[2]。乖訛只是幽默產(chǎn)生的前提,乖訛還必須得到某種范式的消解,才能產(chǎn)生幽默。乖訛-消解(Incongruity-Resolution)的“二階段”模式是當(dāng)代心理學(xué)上一個(gè)常見的幽默制笑機(jī)制。在第一階段中,幽默的發(fā)出者向幽默接受者暗示幽默的發(fā)生。在第二階段中,幽默接受者必須專注于找到一條認(rèn)知規(guī)則,即根據(jù)語(yǔ)境及背景知識(shí),去發(fā)現(xiàn)不和諧因素背后的協(xié)調(diào)成分,從而理解幽默發(fā)出者的真實(shí)意圖,并獲得愉悅[3]。帶有消解過程的幽默趣味性更強(qiáng),需要幽默接受者更大的智力去領(lǐng)悟?!叭魏问挛锉旧聿⒉挥哪哪淮嬖谟诮邮苷叩恼J(rèn)知過程中”[4],因此,許多幽默現(xiàn)象可以利用語(yǔ)用學(xué)理論來(lái)解析,如指稱、預(yù)設(shè)、合作原則、關(guān)聯(lián)理論等。但幽默話語(yǔ)不是一種自然的會(huì)話,它是一種被操縱(manipulated)的話語(yǔ),有一套自己的制笑機(jī)制?,F(xiàn)實(shí)中的幽默話語(yǔ)有時(shí)只不過是語(yǔ)言的游戲,是一種“非真誠(chéng)的交流”(non-bona-fide communication)[5],因此,用于解析真誠(chéng)交流的語(yǔ)用理論難以全部覆蓋幽默的交流模式。許多論者只是對(duì)幽默話語(yǔ)做過語(yǔ)用分析,很少結(jié)合幽默制笑機(jī)制,指出幽默產(chǎn)生的機(jī)理。本文既要分析幽默言語(yǔ)作為一種傳達(dá)說話者意圖的言語(yǔ)交際,又要闡釋幽默的制笑機(jī)制,提升使用幽默語(yǔ)言的自覺意識(shí)。
指稱語(yǔ)(deixis)是語(yǔ)用學(xué)一個(gè)重要的研究課題,它是語(yǔ)境與話語(yǔ)之間的關(guān)系在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的反映,同一句話在不同的具體語(yǔ)境中可能有不同的意義。語(yǔ)言中的指示詞語(yǔ)可以幫助言語(yǔ)交際雙方識(shí)別某一人或事,主要有以下幾種表達(dá)形式:(1)專有名詞,如Beijing,the United Nations;(2)確定性描述語(yǔ),如the dog,the house;(3)不確定性描述語(yǔ),如a dog,a house;(4)代詞,包括人稱代詞與指示代詞,如 we,you,him,it等[6]。語(yǔ)義學(xué)意義上的指示語(yǔ)是抽象的、靜態(tài)的、孤立的一個(gè)個(gè)單元,而語(yǔ)用學(xué)層面上的指示詞只有在其使用的語(yǔ)境中,才能確認(rèn)它們所指的人與事,才能理解其意義,其所指的對(duì)象可能是動(dòng)態(tài)的,隨語(yǔ)境的,會(huì)隨著發(fā)話人的交際意圖,前言后語(yǔ)及受話人的邏輯推理而具體化。指示語(yǔ)如果運(yùn)用得當(dāng),所示的信息就會(huì)明白無(wú)誤,如果對(duì)指示語(yǔ)理解發(fā)生偏差、錯(cuò)位,或故意曲解,就會(huì)出現(xiàn)指稱對(duì)象矛盾或誤會(huì),而這樣的矛盾或誤會(huì)又很容易產(chǎn)生幽默效果。
例1:A boy of six went to a hospital to have a regular examination.
Nurse:Now let's take off our clothes,and see how much we weigh.
Boy:You go ahead,I don't want to.
例2:英國(guó)戲劇大師肖伯納常在戲劇中譏諷資本家的偽善面目。在一次高端酒會(huì)上,有個(gè)資本家想要當(dāng)眾羞辱蕭伯納,于是,他大聲渲染道:“全世界的人都知道,偉大的戲劇家都是白癡”。蕭伯納笑了笑,冷冷地回了一句:“先生,我看你就是偉大的戲劇家?!?/p>
例1中的護(hù)士是為了增加孩子對(duì)自己的親近感,用了“l(fā)et's,our,we”等人稱代詞,而男孩則由于年齡小,沒有真正領(lǐng)會(huì)其中的語(yǔ)用含義,產(chǎn)生指稱錯(cuò)位,幽默隨之而生,其中的乖訛與消解階段分別是護(hù)士和男孩無(wú)意中設(shè)置并取得協(xié)調(diào)的。例2中“偉大的戲劇家”在發(fā)話人一方(資本家)卻是有意的乖訛行為,暗指蕭伯納本人,是一種特指,屬確定性描述語(yǔ)的用法,但在受話人一方(蕭伯納),則巧妙地把“偉大的戲劇家”別解為一種泛指,不確定性描述語(yǔ)的用法,以達(dá)到消解目的,然后反戈一擊,讓資本家本人成為指稱對(duì)象——白癡,從而避免了正面的沖突或?qū)擂尉置?,讓聽者愉悅,顯示大師的語(yǔ)言魅力。
預(yù)設(shè)(presupposition)既是2個(gè)命題之間的一種關(guān)系,又是一種語(yǔ)用推理(pragmatic inference),因而,它可分為邏輯-語(yǔ)義預(yù)設(shè)和語(yǔ)用預(yù)設(shè)2個(gè)層面。
1.邏輯-語(yǔ)義預(yù)設(shè)。邏輯-語(yǔ)義預(yù)設(shè)涉及話語(yǔ)的命題關(guān)系,語(yǔ)言學(xué)家對(duì)預(yù)設(shè)的興趣是從他們對(duì)語(yǔ)義關(guān)系的研究開始的,但隨著對(duì)預(yù)設(shè)關(guān)系研究的深入,他們發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)中的一詞多義或一義多詞在特定的認(rèn)知語(yǔ)境下往往是可以為交流雙方所預(yù)知的。話語(yǔ)中的詞語(yǔ)意義或結(jié)構(gòu)意義與命題之間存在一種邏輯關(guān)系,語(yǔ)義學(xué)上的預(yù)設(shè)要受語(yǔ)境或句中一些特定因素的影響而發(fā)生變化,當(dāng)這些變化表現(xiàn)為接話者擺脫或超越人們預(yù)設(shè)的語(yǔ)義范疇,或詞匯的常規(guī)含義,達(dá)到正常交際以外的某種特殊目的時(shí),其幽默效果也就躍然紙上。它常常表現(xiàn)在以下幾個(gè)層面:(1)語(yǔ)音層面。世界上的各種語(yǔ)言都存在著大量的同音字或同音詞,同音異義是一種常見的語(yǔ)言模糊現(xiàn)象。在會(huì)話交際中,話語(yǔ)雙方常常有意或無(wú)意地利用語(yǔ)音相同或相似的特點(diǎn)來(lái)曲解話語(yǔ)含義,制造幽默效果。
例3:When Ketty was seven years old,her mother took her to the museum.When they saw a mummy in the Egyptian room,Ketty asked what it was.
“That is someone's mummy,dear,”replied the mother.
“It's too bad,”she sighed with a relief,“I am glad my mammy's not like that!”
該幽默的產(chǎn)生在于2個(gè)單詞“mummy”和“mammy”在讀音上的相似。
(2)詞匯語(yǔ)義層面。根據(jù)含意學(xué)說,獨(dú)立于語(yǔ)境之外的詞義為詞匯的常規(guī)含意,而依據(jù)語(yǔ)境所確定的言語(yǔ)意義為真值條件意義,幽默語(yǔ)言在語(yǔ)義設(shè)計(jì)中擺脫或超越人們預(yù)設(shè)的語(yǔ)義范疇或曰真值條件意義,進(jìn)入另一語(yǔ)義范疇或詞匯的超常規(guī)含意,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的語(yǔ)義反差[7],幽默從中閃出。
例4:A New Yorker in London:Your sky looks much clearer than in New York.
Taxi-driver:Sure!We have more sky-scrapers here.
“skyscraper”在語(yǔ)義學(xué)上意指“摩天大樓”,而出租車司機(jī)故意把它拆解為“sky”與“scraper”的合成詞,使之成為擦洗天空的工具,所以天空更干凈,乖訛與消解瞬間完成,幽默呼之即出。
(3)句法層面。當(dāng)一個(gè)句子的結(jié)構(gòu)或成分可以做多種解釋和分析時(shí),幽默也隨之而來(lái)。
例5:A female customer:Could you do me a favor to try on the trousers in the window?
The sales-manager:sure,Madam,but we do have a dressing room in the corner of the store.
句中消費(fèi)者的本意是指要試穿櫥窗里的褲子,可銷售經(jīng)理卻把句中的后置定語(yǔ)“in the window”當(dāng)成狀語(yǔ),曲解成了顧客要在櫥窗里試褲子,乖訛由此產(chǎn)生。接著,經(jīng)理又好心建議有專用的試衣間,說明他是有意曲解顧客的本意,以達(dá)到消解目的,讓人忍俊不禁。
2.語(yǔ)用預(yù)設(shè)。語(yǔ)用預(yù)設(shè)也稱作語(yǔ)境預(yù)設(shè),包括語(yǔ)言使用涉及的邏輯推理、百科知識(shí)和詞語(yǔ)信息等3個(gè)語(yǔ)用范疇,這3個(gè)范疇不是靜態(tài)的參數(shù),而是一系列隨交際的進(jìn)行而不斷變化和更替的命題。幽默語(yǔ)言的產(chǎn)生,至少要有一個(gè)能引出幽默的“妙語(yǔ)句”或“語(yǔ)言核心”,其他成分可稱之為“鋪墊”或“情境”,起到介紹幽默發(fā)生的場(chǎng)景,為幽默的產(chǎn)生做好預(yù)設(shè)。
例6:Just one week before Betty's fifth wedding anniversary,her husband asked her what kind of gift she would like.She told him that she wanted something impractical and romantic.
On their anniversary night,the husband presented Betty with a lovely gold necklace.
“A little four-letter word made me get this for you!”the husband said softly.
“Oh,how sweet,”Betty whispered,“L-O-V-E?”
“No,”the husband replied,“S-A-L-E.”
此例的幽默之妙在于場(chǎng)景的預(yù)設(shè)。在結(jié)婚5周年之際,妻子需要一個(gè)帶有浪漫情調(diào)的禮物作為紀(jì)念,丈夫?yàn)樗I了一只可愛的金項(xiàng)鏈。其中的妙語(yǔ)句,也是乖訛產(chǎn)生的基礎(chǔ),是“a little four-letter made me get this for you”。根據(jù)邏輯推理,妻子想當(dāng)然是單詞“愛”,而丈夫卻回答“不是”,進(jìn)而抖出“甩賣”一詞,美好的愛情象征咋能用一個(gè)打折的物品來(lái)替代?這給話語(yǔ)接受者的思維形成一種強(qiáng)烈的反差,驚詫之余,又不失嫣然一笑,達(dá)到消解目的。
例 7:One day,there were three mothers who were discussing about what their sons would be in the future.One predicted that her Jack would grow up to be an excellent engineer because he took apart all the toys she had given to him.Another expected her son to be a future lawyer for he often argued with his classmates.“Then my Joseph is sure to be a doctor,”announced the third one,“when I call him,he never responses.”
這是3位母親在交流各自孩子性格特征的場(chǎng)景預(yù)設(shè)。從百科常識(shí)推論,工程師肯定喜歡擺弄器具,律師擅長(zhǎng)辯論,各行各業(yè)都有一種偏好。那么,作為醫(yī)生,其偏好又是什么呢?會(huì)話者為大家預(yù)設(shè)了一個(gè)乖訛。常識(shí)告訴我們,醫(yī)生救死扶傷,責(zé)任重大,遇到緊急情況,他必須隨叫隨到,但是,第三位母親卻以他兒子從不響應(yīng)她的召喚來(lái)揶揄醫(yī)生的職業(yè)道德下降,讓聽者頗感意外,再聯(lián)想到當(dāng)下各種媒體對(duì)醫(yī)生的醫(yī)術(shù)水平、道德水準(zhǔn)、對(duì)病人的態(tài)度等的負(fù)面報(bào)道,話語(yǔ)接受者如釋重負(fù)(消解),幽默諷刺意味無(wú)窮。此外,幽默的關(guān)鍵點(diǎn)還在于幽默發(fā)出者在提供相關(guān)信息時(shí)使話語(yǔ)接受者產(chǎn)生超越特定意義范疇的言語(yǔ)解讀。
例8:Newspaper boy:“Paper,paper,big hoax in this very place!Fifty victims!”
A passer-by:“I'll have a paper,here is 4 pence.”(reading newspaper)“Just a minute,there's nothing about the hoax…”
Newspaper boy:“Paper,paper,big hoax in this very place,fifty-one victims!”
新聞報(bào)紙往往以嗆人的字眼吸引讀者的關(guān)注,如本例中的“big hoax”“victims”等,產(chǎn)生幽默的妙語(yǔ)句為“fifty victims”,行人認(rèn)為是除自己外的其他人,于是,帶著探一究竟的想法,他買了報(bào)紙,結(jié)果發(fā)現(xiàn)自己也成了下一位的“受害者”,惱怒之余,也不禁啞然失笑。
3.預(yù)設(shè)消失。預(yù)設(shè)消失指發(fā)話人先發(fā)出含有預(yù)設(shè)的話語(yǔ),后來(lái)又補(bǔ)充了否定這個(gè)預(yù)設(shè)的話語(yǔ),導(dǎo)致預(yù)設(shè)的廢止。幽默語(yǔ)言就是通過有意無(wú)意地設(shè)置一種懸念性的預(yù)設(shè),然后以否定預(yù)設(shè)或與預(yù)設(shè)相沖突的方式產(chǎn)生的。
例9:When My boyfriend and I were riding in his car,he said to me:“put on your seat belt,”Touched by his consideration for my safety,I smiled.
Then he added abruptly:“I don't want to get a ticket.”
“系安全帶”為話語(yǔ)交際建立了一個(gè)乖訛預(yù)設(shè):“男朋友很關(guān)心我”,而“我不想拿罰單”這句話卻讓預(yù)設(shè)驟然消失,進(jìn)而消解,幽默感來(lái)自女孩“自作多情的一笑”。
合作原則(cooperative principles)是Grice會(huì)話含義理論的核心部分,其包含的4個(gè)準(zhǔn)則基本涵蓋了交際雙方進(jìn)行會(huì)話所應(yīng)遵守的幾個(gè)準(zhǔn)則:(1)數(shù)量準(zhǔn)則:提供適量的信息。(2)質(zhì)量準(zhǔn)則:不說假話或無(wú)根據(jù)的話。(3)關(guān)系準(zhǔn)則:與交談主題相關(guān)。(4)方式準(zhǔn)則:話語(yǔ)簡(jiǎn)潔、明確、不晦澀等。有論者認(rèn)為,基于真誠(chéng)交流的合作原則與基于非真誠(chéng)交流的幽默原則分別掌管一個(gè)不同類型的話語(yǔ)交流,很多幽默是由于違背(infringing)合作原則而無(wú)意間產(chǎn)生的,幽默原則與合作原則完全相反[8]。筆者認(rèn)為,判斷合作與否,很關(guān)鍵的一點(diǎn)就是:交際雙方是否能讓交際順利進(jìn)行,能否實(shí)現(xiàn)交際目的。幽默交流大部分也能實(shí)現(xiàn)交際目的,只是其手段不同而已。幽默話語(yǔ)的交際一方為增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),傳達(dá)一種一般言語(yǔ)不能取得的言外之意,有時(shí)故意蔑視合作原則,產(chǎn)生乖訛現(xiàn)象,但這樣的蔑視足于讓交際的另一方察覺到,并能做出另一種解讀來(lái)消解,產(chǎn)生更強(qiáng)烈的交際效果,因而,幽默交際雙方仍是遵守合作原則的,只不過是繞了一個(gè)彎,以表面的違背來(lái)達(dá)到特殊的合作效果。這種表面上的違背必須恰到好處,太過了則導(dǎo)致會(huì)話交際無(wú)法繼續(xù),失去幽默的作用,太弱了則不足引起注意,聽者推導(dǎo)不出特殊的會(huì)話含義或幽默,也就失去了交際效果。
例10:The father:You should study harder.
The son:It's of no use,Dad.The more I study,the more I know.The more I know,the more I forget.The more I forget,the less I know.The less I know,the less I forget,the less I forget,the more I know.So why should I study harder?
上例中的兒子提了一大堆不努力學(xué)習(xí)的理由,違背了量的準(zhǔn)則,其實(shí)他想表達(dá)的核心意思是“study is of no use”,這也是父子間一問一答的交際目的,但如果以這樣直白、直接或真誠(chéng)的交流方式進(jìn)行,對(duì)話就毫無(wú)韻味可言,而通過廢話的堆積,表面的違約,在荒謬之中透出詭辯,既達(dá)到了交際目的,也加強(qiáng)了語(yǔ)勢(shì)效果,其幽默韻味悄然而至。
例11:A boastful tourist from Texas,U.S was being shown the sights of London by a guide.
“What's that building there?”asked the Taxan.
“That's the Tower of London,sir,”replied the guide.
“Say,we can put up buildings like that in two weeks,”boasted the Texan.
A little while later the Taxan saw the Buckingham Palace and he asked the guide again,“And what's that building we're passing now?”
“That's the house where the Queen lives.”the guide answered.
“Is that so?”doubted the Texan,“Do you know that in Texas we could put up a palace like that in a week.”
A few minutes later they were approaching the Westminster Abbey.“Hey,young man,what's that building over there?”The American was quite curious about it.
“I'm afraid I don't know,sir,”replied the guide absent-mindedly,“It wasn't there this morning!”
根據(jù)質(zhì)的準(zhǔn)則,話語(yǔ)必須真實(shí),交際才能順利進(jìn)行。上則幽默小段寓意夸張、別出心裁。美國(guó)德州人會(huì)吹,英國(guó)導(dǎo)游卻更勝一籌。有趣的是,這位導(dǎo)游吹牛時(shí)表面上不動(dòng)聲色,卻一語(yǔ)重千斤,于無(wú)聲處起驚雷,令人捧腹!其實(shí)歸納起來(lái),無(wú)非就是2個(gè)人在爭(zhēng)“哪個(gè)國(guó)家的樓房建設(shè)速度快”的交際目的,但是,使用不同的語(yǔ)言表達(dá)方式,故意蔑視質(zhì)的準(zhǔn)則,達(dá)到的效果當(dāng)然有天壤之別。
例12:Salesman in a bookshop:Do you want a copy of CHICKEN SOUP FOR THE SOUL?It's a best-seller!
Woman:Isn't there a vegetarian version?
關(guān)系準(zhǔn)則要求交際雙方的談話內(nèi)容要有聯(lián)系,否則的話,談話就會(huì)中斷或受阻。《心靈雞湯》是一部談處世哲學(xué)的暢銷書,作者把人生經(jīng)驗(yàn)與心靈啟示比作撫慰身心健康的營(yíng)養(yǎng)“雞湯”,從修辭學(xué)的角度來(lái)看,書名完全是一個(gè)暗喻。怎奈the woman來(lái)了一句“有素食版的嗎”的妙語(yǔ)乖訛,給售書者一個(gè)措不及防的震驚,會(huì)話雖然不能準(zhǔn)確與連貫,卻造就了一個(gè)閃光的幽默。不知道該女士是有意還是無(wú)意幽售書者一默,但交際還是圍繞該書的版別進(jìn)行,有“素食版的”也好,沒有“素食版的”也好,總之,它能讓聽者做出另一種解讀,讓交際順利進(jìn)行下去。
方式準(zhǔn)則要求會(huì)話雙方做到“明晰”,避免晦澀。然而,諧趣常常出自歧義,包括詞匯歧義、語(yǔ)法歧義和雙關(guān)歧義等,這里僅舉一例說明。
例13:Male Chauvinist:We must drive women into house.
Feminist:Yes,wemustdrivewomeninto House.
在這段對(duì)話中,小寫的house指家庭,而大寫的House指“議會(huì)”或“白宮”。大男子主義者想把女性趕進(jìn)廚房,而女權(quán)主義者卻巧妙地利用了house的潛在歧義,取得了預(yù)謀的幽默效果。
理論上,我們傾向于認(rèn)為說話者總是遵守合作原則的,但在實(shí)際表達(dá)的方式上或過程中,人們很少是合作的,甚至是有意違背的。合作原則本身也不能解釋人們總是很間接地傳達(dá)交際意圖的原因[9],幽默言語(yǔ)尤其如此,因?yàn)橛哪谋磉_(dá)通常是很間接的。
例14:Mark Twain was famous for his humor.Once in a Cock-tail party,a lady sitting next to him attracted him,and he said to her:“you are really beautiful,madam.”
“I'm sorry,Sir,”replied the woman arrogantly,“I really can not return you the same terms you did to me.”
“Never mind,”Mark Twain said politely,“anyway,you can lie as I did just now.”
此例中,面對(duì)那位女士傲慢的回答,馬克·吐溫之前對(duì)她存有的善意贊美可能一下子蕩然無(wú)存了,但馬克·吐溫為什么不直接反唇相譏,而是多費(fèi)心思轉(zhuǎn)彎抹角來(lái)回?fù)裟?因?yàn)?,如果直接和那位女士口角,?chǎng)面會(huì)很尷尬,慣于幽默談吐的大師以“l(fā)ie as I did just now”妙語(yǔ),讓那位女士落了個(gè)自討沒趣,當(dāng)聽眾領(lǐng)會(huì)到這一點(diǎn)時(shí)也會(huì)折服于馬克·吐溫的機(jī)智幽默,其語(yǔ)境效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出直接回?fù)?。所以,在分析幽默語(yǔ)言時(shí),我們既要考慮會(huì)話的合作機(jī)制,又要考慮幽默制笑機(jī)制。有意違背合作準(zhǔn)則也是遵守合作原則的一種表現(xiàn)方式,這種違背只是相對(duì)的,表面的,在更深層次意義上,它仍然遵守著合作原則。
關(guān)聯(lián)理論把交際看作是一種有目的、有意圖的人類活動(dòng)。雖然關(guān)聯(lián)理論并非專門針對(duì)幽默現(xiàn)象的,但它同樣也適用于對(duì)幽默交際的探討與研究,因?yàn)橛哪哉Z(yǔ)中的乖訛就是遵循關(guān)聯(lián)理論中的明示刺激準(zhǔn)則,發(fā)話者為創(chuàng)造某一特殊的幽默交際效果,特意打破常規(guī),選擇具有獨(dú)特創(chuàng)意的言語(yǔ)策略,在表達(dá)形式中引入不相關(guān)的新信息,使自己的交際行為與原語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)可能會(huì)互相矛盾或互相排斥,從而給受話者一種瞬間的突兀與不協(xié)調(diào)感,消解就是受話者需要付出額外的認(rèn)知加工,才能獲得其特殊的關(guān)聯(lián)性,產(chǎn)生幽默效果。
例15:Tom:“Bob,could you tell me briefly about the background of John Milton's writings.”
Bob:“Well,John Milton is famous for his two poems“Paradise Lost”and“Paradise Regain”.When he got married,he wrote“Paradise Lost”.After the death of his wife,he wrote“Paradise Regain”,is that OK?”
上例中的幽默之趣,就在于尋找婚姻與“失樂園”和“復(fù)樂園”之間的關(guān)聯(lián)性?!皹穲@”是一個(gè)暗喻,在不同的語(yǔ)境作用下,其所指也可能有所不同。密爾頓的《失樂園》和《復(fù)樂園》是兩部取材于《圣經(jīng)》的巨型史詩(shī),內(nèi)容涉及英國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命運(yùn)動(dòng),與兩性婚姻毫無(wú)聯(lián)系。于是,交際行為與語(yǔ)境預(yù)設(shè)不和諧,產(chǎn)生乖訛,需要消解過程來(lái)協(xié)調(diào)其間的突兀現(xiàn)象。其實(shí),不少人把婚姻比作一座圍城,城外的人想進(jìn)去(結(jié)婚),從此失去自由,失去樂園;城里的人想出去(擺脫婚姻的束縛),從此重獲自由,復(fù)得樂園。Bob在婚姻與密爾頓的“失樂園”和“復(fù)樂園”之間建立起某種關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)看似牽強(qiáng)附會(huì),實(shí)則暗合婚姻給不少男人帶來(lái)煩惱的事實(shí),它足于讓受話者感知,但不一定是第一感知,需要受話者付出更多的認(rèn)知努力去消除乖訛,當(dāng)然,其間也享受到了消解帶來(lái)的愉悅。
可見,幽默文本的解讀方式雖然有多種多樣,但并不是所有的解讀都能同時(shí)被受話者所正確認(rèn)知,其中有一些解讀還需要付出額外的認(rèn)知努力才能獲取,盡管各種認(rèn)知解讀有時(shí)有對(duì)錯(cuò)之分,但總有一個(gè)解讀是最可及的[10]。許多幽默會(huì)話都分為兩部分,即“前文”和“妙語(yǔ)句”,乖訛出現(xiàn)之前的解讀(前文)為第一部分的解讀。第一解讀可使聽話人產(chǎn)生一種言語(yǔ)預(yù)設(shè),使話語(yǔ)信息與話語(yǔ)背景之間產(chǎn)生最大關(guān)聯(lián),而第二部分解讀的言語(yǔ)意義(妙語(yǔ)句)與其第一部分所做的言語(yǔ)預(yù)設(shè)截然不同,使受話者在預(yù)設(shè)言語(yǔ)意義與實(shí)際言語(yǔ)意義之間產(chǎn)生跌宕的體驗(yàn),此時(shí),其最大關(guān)聯(lián)性雖然消失,但言語(yǔ)與語(yǔ)境之間所產(chǎn)生的最佳關(guān)聯(lián)卻真真實(shí)實(shí)地取得了幽默的效果。
例16:A mother told her daughter,Betty to water the flowers in the garden every day,otherwise,they might get withered very soon.
One rainy morning,the daughter was seen going to the garden with a barrel of water in her hand.
“What are you doing with the barrel of water?”asked her mother surprisingly.
“To water the flowers.”Replied the daughter seriously.
“Don't you see it's raining now?”
“Oh,Mom,don't you see that I've got an umbrella with me?”
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,當(dāng)受話者接受上例這則幽默的前文信息時(shí),得到的第一解讀是“下雨了就不要給花澆水”,第一解讀是最易獲得的,因?yàn)樗先藗儗?duì)該類場(chǎng)景的背景知識(shí),與最大關(guān)聯(lián)性相吻合。然而出乎預(yù)料的是,女兒的回答與母親所期望的大相徑庭,她說出了人們往往不會(huì)想到的第二種解讀,即“下雨天可以打把傘澆水”,既出乎意料,又在情理之中,獲得了最佳關(guān)聯(lián)信息,從而把整個(gè)文本貫穿起來(lái),乖訛得到消解,受話者從第一解讀過渡到第二解讀所付出的額外努力也最終從獲得的幽默效果中得到了補(bǔ)償。
生活中若是沒有了幽默,便會(huì)少了許多笑聲。幽默話語(yǔ)是在概念范疇之間產(chǎn)生的一種語(yǔ)義超常規(guī)過渡,它以常規(guī)的信息交流為基礎(chǔ),在滿足一定的語(yǔ)用條件后,使言語(yǔ)交際進(jìn)入特定的語(yǔ)義交流范疇,在不協(xié)調(diào)的思想間形成對(duì)比,產(chǎn)生超越性的情感認(rèn)同,獲得言語(yǔ)美感與交際目的。幽默會(huì)話除了要求交際雙方必須具備共知的信息(背景知識(shí))外,還要有一定的語(yǔ)用分析與推理能力,能透過話語(yǔ)的字面意思,理解發(fā)話人間接的、恰到好處的辭格寓意。把幽默言語(yǔ)當(dāng)作違反一般的語(yǔ)用原則的話語(yǔ)來(lái)研究是不正確的,因?yàn)?,與其他文本一樣,幽默文本也達(dá)到了交際目的,其區(qū)別僅在于幽默的消解過程需要受話者付出更多的心智和努力,但隨之的補(bǔ)償也讓受話者覺得值,畢竟,它增強(qiáng)了語(yǔ)勢(shì),愉悅了雙方,加深了效果,創(chuàng)造了現(xiàn)實(shí)生活中的樂趣與智慧。欣賞幽默雖非難事,也非易事,在語(yǔ)用學(xué)理論的框架下,對(duì)幽默語(yǔ)言的作用機(jī)理進(jìn)行乖訛-消解的過程性賞析是完全有可能的。
[1]RASKIN V.Semantic mechanisms of humor[M].Dordrecht:Reidel,1985:32 -33.
[2]MCGHEE P E.Humor and its development[M].W.H.Freeman and Company,1979:7.
[3]GOLDSTEIN J H,MCGHEE P E.The psychology of humor:theoretical perspectives and empirical Issues[M].New York:Academic Press,1972:81 -100.
[4]PALMER H.Taking humor seriously[M].Routledge,1994:173-174
[5]RASKIN V.Semantic mechanism of humor[M].Dordrecht:Reidel,1985:107.
[6]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:49.
[7]何自然.國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)信息拾零[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999(9):48-51.
[8]何文忠.論話語(yǔ)交際中的幽默原則[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(4):11-15.
[9]LEECH G.Principles of pragmatics[M].London:Longman Group Ltd.,1983:80.
[10]劉乃實(shí).關(guān)聯(lián)理論視角中的幽默乖訛與消解[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):17-23.
福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2014年1期