国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從原創(chuàng)廣告翻譯探析中西文化差異

2014-04-17 20:17:32
關(guān)鍵詞:原創(chuàng)心理語言

竇 琳

(江蘇省徐州經(jīng)貿(mào)高等職業(yè)學(xué)校 江蘇徐州 221004)

從原創(chuàng)廣告翻譯探析中西文化差異

竇 琳

(江蘇省徐州經(jīng)貿(mào)高等職業(yè)學(xué)校 江蘇徐州 221004)

隨著中國社會和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,廣告業(yè)發(fā)展的速度飛快。尤其是原創(chuàng)廣告的翻譯所受到的關(guān)注越來越多,因?yàn)槠涿媾R的不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更擔(dān)負(fù)著文化的交流與拓寬市場的任務(wù)。只有真正了解中西方文化差異,才可以直接打動異域人的心靈,實(shí)現(xiàn)商品的銷售。本文從中西方文化差異的角度入手,重點(diǎn)對原創(chuàng)廣告的翻譯進(jìn)行探討。

原創(chuàng)廣告;翻譯;文化差異

現(xiàn)今社會,人們非常關(guān)注翻譯活動背后所隱藏的文化問題。在對原創(chuàng)廣告進(jìn)行翻譯的過程中,要特別注重文化的因素,因?yàn)槠湓诤艽蟮某潭壬嫌绊懼?jīng)營者和消費(fèi)者的心理與行為,從而對各國的廣告活動也造成影響。一則非常優(yōu)秀的廣告其在自己的語言環(huán)境里,必須是成功的,但是如果將其原封不動的翻譯成另一種語言,其所產(chǎn)生的效果就不會達(dá)到預(yù)期,有可能出現(xiàn)適得其反的現(xiàn)象。所以說在原創(chuàng)廣告翻譯時,要充分重視中西方文化差異。

一、中西方文化的差異性

1.價值觀與文化觀不同。中國有著五千年的文化內(nèi)涵,更傾向于通過外在看本質(zhì),注重廣告的人文精神和文化內(nèi)涵。而西方人崇尚自然和個性,所以對廣告的外在更為重視,追求的是一種外在的感官效果。

2.國情不同。受到各國國情不同的影響,中西方廣告在內(nèi)容上差別非常大。我國的法律規(guī)定在廣告中不能出現(xiàn)各種歧視和仇恨,而且還明令禁止不可以用國家領(lǐng)導(dǎo)人的名字等進(jìn)行產(chǎn)品的宣傳。而西方,對這些就沒那么多的忌諱。比如前總統(tǒng)富蘭克林就出現(xiàn)在了美國的一則幫助殘疾人的公益廣告之中。

3.審美心理觀念不同。廣告的翻譯與審美心理之間有著非常密切的關(guān)系。審美心理非常復(fù)雜,是一種綜合的文化意識,其與政治、信仰、生活方式等有著很大的關(guān)系。中國深受儒家思想的影響,強(qiáng)調(diào)“中庸和內(nèi)斂”,而且強(qiáng)調(diào)內(nèi)在美,更加關(guān)注思想和內(nèi)涵。而西方的審美心理深受康德美學(xué)思想的影響,更加關(guān)注外在,是一種張揚(yáng)的現(xiàn)代主義審美觀念。西方的審美觀念缺乏理性,完全依靠直覺和意識來判斷美。審美心理的不同,也就造成了中西方對廣告認(rèn)知的不同。中國人更傾向于權(quán)威認(rèn)證,而西方更重視實(shí)際效果。

二、廣告翻譯的策略

對原創(chuàng)廣告進(jìn)行翻譯的根本目的就是為了實(shí)現(xiàn)跨國界、跨文化的商品銷售,其要充分考慮到文化的因素和消費(fèi)的心理。翻譯人員在翻譯的過程中不僅要遵循一般性翻譯的原則,同時還要對翻譯的的策略靈活運(yùn)用,使翻譯后的廣告能夠具有推銷能力,符合該語種的特點(diǎn),具有可讀性。

1.深入了解目的語國家的基本情況及文化習(xí)慣。每一個國家和民族都有著自己與眾不同的文化習(xí)慣及審美要求。所以,在進(jìn)行翻譯的過程中要深入了解目的語國家的基本情況和文化風(fēng)俗等,以免廣告中出現(xiàn)具有文化禁忌色彩的問題,只有這樣才能提高商品的銷量。比如說,中國人喜歡熊貓,但是不喜歡阿拉伯?dāng)?shù)字“4”,而英國人則不喜歡熊貓和大象。日本人喜歡櫻花和鴨子,而非常忌諱荷花。美國人喜歡阿拉伯?dāng)?shù)字“7”,認(rèn)為其具有非常積極的意義,而對“13”則有所忌諱,認(rèn)為其代表了不幸。各種語言和文化的忌諱非常多,因?yàn)槠邢?,在這里不能一一的表述。作為 一名優(yōu)秀的原創(chuàng)廣告翻譯人員來講,對此應(yīng)該非常重視,并做深入的 研究,只有這樣才能起到為產(chǎn)品在國際市場上搞好營銷的目的。

2.在不同的文化背景下要進(jìn)行再創(chuàng)作。一篇完整的廣告不僅在文字部分包含了基本的構(gòu)成要件,有時還要設(shè)計到對商標(biāo)和口號進(jìn)行翻譯,這里就要充分體現(xiàn)出語言和文化的特點(diǎn),翻譯人員在翻譯的過程中再創(chuàng)作非常的重要,遠(yuǎn)比文學(xué)翻譯要難得多,有時可以拋開原文進(jìn)行創(chuàng)作。從語言的角度來講,在對原創(chuàng)廣告進(jìn)行翻譯時,就是要實(shí)現(xiàn)廣告在兩種不同文化背景下都能實(shí)現(xiàn)營銷,反映出目的語國家的價值觀念。而廣告商也充分的將這一點(diǎn)利用,努力迎合著人們的思想和價值觀念,以實(shí)現(xiàn)利益的最大化。比如眾所周知的飲料“Sprite”,愿意是“妖怪”的意思,開始走進(jìn)香港的市場時,為了迎合香港人喜歡吉利的特點(diǎn),所以進(jìn)行音譯,翻譯成“事必利”,但是實(shí)際銷量卻遠(yuǎn)沒有實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的,后來將其改名為“雪碧”,給人們留下一個非常冰霜暢快的感覺,廣大消費(fèi)者也逐漸可是接受了雪碧,產(chǎn)品的銷量和效益大幅攀升。雖然現(xiàn)在基本實(shí)現(xiàn)了全球化,但是不同國家和地區(qū)的人們,因?yàn)樗枷胗^念和文化等不同,所以對同一廣告會有著完全不同的理解。所以很多廣告的制作人員就認(rèn)為只有由受眾國國家的翻譯人員才能把廣告的翻譯做好,因?yàn)槠湟呀?jīng)不是簡單的詞義翻譯了。這是廣告翻譯與其他翻譯形式所完全不同的地方。

3.進(jìn)行廣告翻譯要貼近消費(fèi)者的心理。廣告是一種綜合性的藝術(shù),涵蓋了文學(xué)、美學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)等多方面,而廣告制作的過程就是將各種藝術(shù)形式組織起來,使其具備廣告的功能,起到推銷商品的目的。所以,廣告商對出口國的文化和傳統(tǒng)等要做深入的了解,切實(shí)尊重受眾國人們的審美情趣,投其所好,以期打動消費(fèi)者的內(nèi)心,實(shí)現(xiàn)購買。

三、結(jié)語

世界上沒有一片相同的樹葉,當(dāng)然也沒有相似的文化模式。所以在對原創(chuàng)廣告進(jìn)行翻譯時,要充分考慮到原語國和受眾國之間的文化差異性,還需要解決不同文化背景下語言的文化適應(yīng)和溝通的問題。如果不這么做,廣告不僅不能實(shí)現(xiàn)說服和打動消費(fèi)者的目的,反而出現(xiàn)相反的結(jié)果。

[1]趙靜.廣告英語四].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.

[2]李成.從中西文化差異視角探討廣告翻譯策略[J].商場現(xiàn)代化,2006(2).

[2]李靜.廣告翻譯策略:接受美學(xué)視野[J].常州工學(xué)院學(xué)報(社科版),2005(3).

Analysing from the original advertising translation between Chinese and western cultural differences

Dou Lin
(Jiangsu Xuzhou Trade and Economic Cooperation of Higher Vocational School, Xuzhou Jiangsu, 221004, China)

With the development of Chinese society and economy, the advertising industry develops quickly. Especially the original advertisement translation is more and more attention, because it is facing not only the transformation of language, more assuming the task of cultural exchanges and expand the market. Only really understand Chinese and western cultural differences, can be directly touch the heart of the foreign people, realize the sale of goods. This article discusses the key to the original advertisement translation from the view of western cultural differences.

original advertisements; translation; the cultural differences

H319.5

A

1000-9795(2014)012-000159-01

[責(zé)任編輯:鮑 雨]

竇 琳(1980-),女,江蘇徐州人,碩士,講師。研究方向:英語翻譯。

猜你喜歡
原創(chuàng)心理語言
看見具體的自己
光明少年(2024年5期)2024-05-31 10:25:59
心理“感冒”怎樣早早設(shè)防?
2021年本刊原創(chuàng)題(二)
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
心理感受
娃娃畫報(2019年11期)2019-12-20 08:39:45
讓語言描寫搖曳多姿
從題海中來,到原創(chuàng)中去
——記我的原創(chuàng)感悟
完形填空原創(chuàng)專練
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
404 Not Found

404 Not Found


nginx
衡东县| 修武县| 新民市| 睢宁县| 中宁县| 重庆市| 湖北省| 罗山县| 英吉沙县| 石门县| 唐海县| 衡阳县| 镇雄县| 丰原市| 阜新市| 保康县| 呼图壁县| 浦江县| 郎溪县| 汕尾市| 余江县| 石狮市| 济南市| 道孚县| 宜宾县| 武功县| 澄迈县| 九江县| 沧州市| 城固县| 松阳县| 延安市| 逊克县| 工布江达县| 香格里拉县| 南漳县| 芮城县| 安溪县| 萨迦县| 广宗县| 闸北区|