劉 娜
(昌吉學(xué)院 新疆昌吉 831100)
新疆建筑設(shè)施名稱的翻譯淺議
劉 娜
(昌吉學(xué)院 新疆昌吉 831100)
本文從范仲英的翻譯三原則角度對(duì)新疆建筑設(shè)施名稱的翻譯進(jìn)行了舉例討論,分別探討了寺廟、洞窟和壁畫以及墓葬的翻譯,得出的結(jié)論是,在新疆的多元文化背景下,譯文既要最大限度的忠實(shí)于讀者,又要最大限度的忠實(shí)于名稱的文化內(nèi)涵。本文對(duì)新疆其他類別的旅游景點(diǎn)名稱翻譯有借鑒意義。
翻譯三原則;寺廟;洞窟和壁畫;墓葬
旅游的翻譯不易,景點(diǎn)名稱翻譯更難,獨(dú)具中國(guó)特色和地方特色的地名想要通過(guò)英文譯文傳遞給不同文化背景的外國(guó)人更是難上加難,筆者在從事兼職導(dǎo)游的過(guò)程中深切體會(huì)到了嚴(yán)復(fù)先生說(shuō)的“一名之立,旬月踟躇”。陳剛提到“景點(diǎn)名稱的翻譯主要偏重對(duì)文化內(nèi)涵的理解,當(dāng)然還需結(jié)合語(yǔ)言的表達(dá)?!盵1](2004;330)讓我深受啟發(fā),如何在譯文中融入對(duì)新疆特色文化內(nèi)涵的理解并有效的傳遞給游客值得深思,每一個(gè)類別的旅游景點(diǎn)名稱又有其特點(diǎn),如何把握好一類景點(diǎn)名稱的翻譯也是值得探討的。尤其是新疆這樣一個(gè)有著多元文化背景的地區(qū),吸引著世界各地的游客,景點(diǎn)名稱的介紹更為重要。
范仲英的翻譯三原則指出譯者的英譯在保持原文的忠實(shí)性的前提,要注重譯文的傳意性、可接受性和相似性。范仲英指出不失原意即傳意性,也就是講原文的意思用譯語(yǔ)重新表達(dá)出來(lái),使看不懂原文的讀者能通過(guò)譯文獲得原文的信息。(1994;59)譯文的可接受性是指譯文讀者對(duì)譯文能否完全理解,譯文是否明白易懂……衡量可接受性高低的標(biāo)準(zhǔn)要看譯文是否符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,越接近譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可接受性越高。(1994;66-67)相似性即譯文應(yīng)力求與原文相似。相似主要包括四個(gè)方面, 即內(nèi)容相似、形態(tài)相似、文體相似及風(fēng)格相似等。實(shí)際上,要使譯文在各方面都做到與原文相似是辦不到的,只能做到在某些方面相似某些方面部相似。譯者在不損害傳意性和可接受性原則下,應(yīng)該爭(zhēng)取譯文多于原文相似。(1994;73-76)[2]因此,從這個(gè)意義上講,翻譯三原則可以為旅游景點(diǎn)名稱翻譯提供某種理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。
依據(jù)2003年頒布的《旅游資源分類、調(diào)查與評(píng)價(jià)》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(簡(jiǎn)稱“國(guó)標(biāo)”)[3],新疆旅游資源有8個(gè)主類、31個(gè)亞類、103個(gè)基本類型的類型結(jié)構(gòu)。而全國(guó)旅游資源有8個(gè)主類、31個(gè)亞類、155個(gè)基本類型的類型結(jié)構(gòu)。8大類型結(jié)構(gòu)包括地文景觀、水域風(fēng)光、生物景觀、天象與氣候景觀、遺址遺跡、建筑與設(shè)施、旅游商品和人文活動(dòng)??梢?,新疆旅游資源的類型豐富度極高,為本區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展創(chuàng)造了有利條件。
下面就以建筑和設(shè)施名稱的翻譯為例探討新疆旅游詞匯的翻譯。粗略的將其分為寺廟、洞窟、墓葬幾部分來(lái)討論。這幾類建筑與設(shè)施名稱的總體特點(diǎn)是年代久遠(yuǎn),文化積淀深厚,僅從名稱不足以知道其深刻的文化內(nèi)涵,需要進(jìn)一步的說(shuō)明。因此名稱譯文的好壞直接影響到游客對(duì)該景點(diǎn)的認(rèn)知。
(一)寺廟
新疆自古以來(lái)就是一個(gè)多元文化匯集的地方,佛教,道教,伊斯蘭教,基督教等宗教都曾在這片土地上留下痕跡。因此寺廟名稱在翻譯時(shí)要特別留意宗教背景,選擇相應(yīng)的詞匯。例如,temple是個(gè)中性詞,有時(shí)可用于佛教寺廟,monastery用于佛教寺廟或者是藏傳佛教寺廟,Taoist temple用于道教寺院,lamasery用于喇嘛寺廟,nunnery (convent)用于尼姑庵,mosque用于伊斯蘭教寺院,cathedral用于天主教大教堂, pagoda指的是東方寺院的塔,一般用于佛教寺廟。接下來(lái)討論一些寺廟名稱的翻譯。
位于烏魯木齊前進(jìn)街的現(xiàn)為烏魯木齊博物館的“文廟”,譯成the Confuscious Temple比較貼切。由于從1944年起,所有孔子的祭祀活動(dòng)都是在此舉行的,孔子是全世界都知道的形象,因此容易被廣大受眾理解。
喀什艾提尕爾清真寺可譯為the Id Kah Mosque(Id kah is a Uighur word,it means a place for meeting),這是一座伊斯蘭教的寺廟,也是是目前全疆乃至全國(guó)最大的一座伊斯蘭教禮拜寺。整個(gè)清真寺建筑群壯觀雄偉,富有濃郁的民族風(fēng)格,堪稱維吾爾族宗教建筑藝術(shù)的典范。因此要選擇mosque這個(gè)詞,艾提尕爾是維吾爾語(yǔ)的音譯,因此在翻譯上仍舊采用維吾爾語(yǔ)的發(fā)音Id Kah。維吾爾語(yǔ)的發(fā)音需要解釋一下,用到了增譯的方法。
吐魯番的額敏塔可以譯為The Emin Minaret in Turpan或者The Sugong Minaret 因?yàn)檫@是清真寺的尖塔。額敏塔,全稱為額敏和卓報(bào)恩塔,又稱蘇公塔,當(dāng)?shù)鼐S吾爾群眾稱之為吐魯番塔,建于乾隆年間,是新疆現(xiàn)存最大的古塔,也是我國(guó)百座名塔中唯一座伊斯蘭風(fēng)格的古塔。由于額敏和卓之子蘇賚滿繼承了額敏和卓的爵位,成為吐魯番第二代郡王,加之報(bào)恩塔基本上是由他主持修建的,因而,額敏塔后來(lái)被人們稱為蘇公塔。
位于伊犁昭蘇縣境內(nèi)的“圣佑廟”應(yīng)譯為The ShengYou Lamasery,昭蘇圣佑寺藏語(yǔ)稱“金吉鈴”,古語(yǔ)為“博格達(dá)夏格松”,是一座規(guī)模宏大的清代廟宇建筑群,是這一帶蒙古族牧民求神祈禱的場(chǎng)所。也是新疆現(xiàn)存最完整的一座藏傳佛教寺院。由于這是建于1886年,供當(dāng)?shù)孛晒爬镞M(jìn)行宗教活動(dòng)的場(chǎng)所。所以,用lamasery這個(gè)詞。
新疆的寺廟除了這三處之外還有很多,但總體上就是佛教,伊斯蘭教和基督教的寺廟較多??傊谛陆@個(gè)多民族大雜居,小聚居,多元文化并存并相互影響的地方,寺廟名稱的翻譯應(yīng)充分考慮到歷史背景和現(xiàn)今狀況選擇合適的詞匯。翻譯要最大限度的傳達(dá)該廟宇的功用,要盡可能的讓游客通過(guò)翻譯了解該廟宇的宗教背景,同時(shí)要盡可能的和約定俗成的稱謂保持一致。
(二)洞窟和壁畫
新疆的洞窟和壁畫世界聞名,大多是佛教盛行時(shí)期所創(chuàng),在翻譯的時(shí)候本應(yīng)盡量使用梵語(yǔ)詞匯,以與世界文化共通,但是,由于這片土地上曾經(jīng)交替盛行過(guò)多種宗教,并且先后居住過(guò)多種民族,在這樣的歷史文化背景下,譯文需要因地制宜。
如,克孜爾千佛洞可以譯為the Kizil Thousand Buddha Caves或者Kizil Buddha Grottoes位于新疆拜城縣,屬于龜茲古國(guó)的疆域范圍,其所在地是古絲綢之路上的交通要道,曾經(jīng)是西域地區(qū)政治、經(jīng)濟(jì)和文化的中心。佛教從印度先傳入新疆,形成 “西域佛教”后,再傳入中原。龜茲的地理位置決定它成為“西域佛教”的一個(gè)中心,也成為佛教傳入中原的一個(gè)重要橋梁。在這里Kizil是維吾爾語(yǔ)的音譯,“紅色”的意思。這個(gè)始鑿于公元三世紀(jì)的古老的洞窟,其曾經(jīng)的龜茲語(yǔ),梵語(yǔ),突厥語(yǔ)的稱謂已難以考證,因此洞窟鑿在山崖之上,山體的顏色略微發(fā)紅,后來(lái)受到佛教影響并居住于此的維吾爾人用了“克孜爾”這個(gè)稱謂,因此在翻譯的時(shí)候用了維吾爾語(yǔ)的發(fā)音。
柏孜克里克千佛洞可以譯為The Baziklik Thousand Buddha Caves, 柏孜克里克,維吾爾語(yǔ)“山腰”之意,突厥語(yǔ)為“裝飾繪畫”之意。始鑿南北朝后期,經(jīng)歷了唐、五代、宋、元長(zhǎng)達(dá)7個(gè)世紀(jì)的漫長(zhǎng)歲月,這里一直是高昌地區(qū)的佛教中心。公元13世紀(jì)末,高昌王室東遷甘肅永昌,加之伊斯蘭教傳入吐魯番后,佛教漸衰,柏孜克里克千佛洞隨之衰落。這個(gè)柏孜克里克千佛洞的翻譯也在名稱上取用了維吾爾語(yǔ)的發(fā)音,原因跟克孜爾千佛洞類似,即佛教在伊斯蘭教進(jìn)入新疆之前對(duì)維吾爾族的先民們也產(chǎn)生了一定影響,在這片土地上,語(yǔ)言和民族的更迭沉淀下來(lái)的是內(nèi)涵深刻的歷史,因此選用了現(xiàn)居維吾爾人對(duì)它的稱謂。這兩處洞窟在名稱翻譯后也可以加注釋解釋下這兩個(gè)詞的原義。
康家石門子巖畫是一副壁畫,可以譯為The Kangjiashimenzi Rock Art。這處巖畫經(jīng)有關(guān)專家論證定為距今三千年的塞人遺存。據(jù)認(rèn)為巖刻完成于原始社會(huì)后期父系氏族社會(huì)階段。是研究新疆原始社會(huì)的珍貴資料??导沂T子巖畫是一幅國(guó)內(nèi)及世界上罕見的生殖崇拜巖畫。位于新疆昌吉州呼圖壁縣的天山腹地。當(dāng)?shù)厝怂追Q這里為“康家石門子”,整個(gè)巖畫面積達(dá)120平方米左右。上面刻著二三百個(gè)大小不等,身姿各異的人物和動(dòng)物。由于當(dāng)?shù)厝藢?duì)該地的稱謂是中文,因此在翻譯的時(shí)候選擇了漢語(yǔ)拼音。
新疆的歷史悠久,民族文化燦爛,佛教在新疆的盛行留下了大量的洞窟壁畫,其他民族的生活也在洞窟壁畫中有著淋漓盡致的體現(xiàn),因此通過(guò)洞窟壁畫的翻譯能夠讓人們更好的了解新疆的歷史文化。在翻譯中盡可能遵循傳意性,可接受性和相似性的原則,既能最大限度的考慮游客的接受度又能最大限度的展示文化內(nèi)涵。
(三)墓葬
香妃墓可以譯為 The Abak Hoja Mausoleum 或者The Xiang Fei Mausoleum。它坐落在喀什市東郊5千米的浩罕村,是一座典型的伊斯蘭古建筑群,也是伊斯蘭教圣裔的陵墓。 據(jù)說(shuō)墓內(nèi)葬有同一家族的五代人。第一代是伊斯蘭著名傳教士玉素甫霍加。他死后,其長(zhǎng)子阿帕克霍加繼承了父親的傳教事業(yè),成了明末清初喀什伊斯蘭教“依禪派”著名大師,并一度奪得了葉爾羌王朝的政權(quán)。由于其名望超過(guò)了他的父親,所以后來(lái)人們便把這座陵墓稱為“阿帕克霍加墓”。 傳說(shuō),埋葬在這里的霍加后裔中,有一個(gè)叫伊帕爾汗的女子,是乾隆皇帝的愛妃,由于她身上有一股常有的花香,人們便稱她為“香妃”。據(jù)說(shuō)香妃死后葬于阿帕霍加墓內(nèi),因而人們又將這座陵墓稱做“香妃墓”。這里兩個(gè)譯文都在一定程度上遵循了傳意性,可接受性和相似性的原則。阿帕克霍加和香妃在翻譯的時(shí)候分別用了維吾爾語(yǔ)和漢語(yǔ)的音譯,具體使用哪種譯法要依據(jù)具體的語(yǔ)境,如果是給游客介紹,那么The Xiang Fei Mausoleum更能吸引游客,引起游客參觀的興趣。如果是較為正式的場(chǎng)合涉及歷史的介紹那么The Abak Hoja Mausoleum 更貼近史實(shí)。
阿斯塔那古墓群在翻譯的時(shí)候可以譯成The Astana-Karakhoja Ancient Tombs。因?yàn)榘⑺顾枪拍谷号赃呥€有哈拉和卓古墓群,二者合稱“阿斯塔那-哈拉和卓古墓群”?!鞍⑺顾恰睘榫S吾爾語(yǔ)“京都”之意;“哈拉和卓”為傳說(shuō)中維吾爾古國(guó)一位勇士的名字。這兩處現(xiàn)分別為當(dāng)?shù)貎蓚€(gè)相鄰村莊之名。,因這兩個(gè)古墓群距離近,淵源深,因此一起介紹比較好。阿斯塔那古墓群,以葬漢人為主,同時(shí)葬有車師、突厥等少數(shù)民族居民,這說(shuō)明當(dāng)時(shí)高昌王國(guó)的主體民族是漢族,各民族之間是平等的。在方圓十多公里的戈壁沙丘之中,堆積著密密麻麻的古冢,既有達(dá)官貴族、威武將軍,也有平民百姓、下層兵士。因而又被當(dāng)今學(xué)者稱為高昌的歷史活檔案,是吐魯番地區(qū)的地下博物館。在翻譯的時(shí)候采用了維吾爾語(yǔ)的發(fā)音是因?yàn)楝F(xiàn)居主體民族是維吾爾族,其他語(yǔ)言對(duì)古墓的稱呼年代久遠(yuǎn),難以考證,因此選擇了維吾爾語(yǔ)的音譯。
新疆的墓葬很多,限于篇幅,僅選了兩個(gè)墓葬分析翻譯,除了現(xiàn)今維吾爾語(yǔ)發(fā)音的墓葬外,還有成吉思汗及其后代在新疆這片土地上留下的墳?zāi)?,或大或小,有的還保留蒙古語(yǔ)的發(fā)音,有的已經(jīng)在后世居民中被人們用本族語(yǔ)稱呼,因此在翻譯的時(shí)候要充分考慮到歷史和現(xiàn)實(shí)狀況,選擇合適的詞匯和發(fā)音,最大限度遵循傳意性,可接受性和相似性原則。
總之,某個(gè)建筑與設(shè)施名稱的翻譯不是唯一的,固定的,有的時(shí)候要根據(jù)游客的身份,文化背景等揣摩最合適的譯文,既要最大限度的忠實(shí)于讀者,又要最大限度的忠實(shí)于名稱的文化內(nèi)涵。
建筑與設(shè)施對(duì)于一個(gè)地區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展有著重要的意義,建筑與設(shè)施名稱的翻譯對(duì)于外宣也有重要意義,因此從不同角度探討建筑與設(shè)施詞匯的英譯是必要的,本文以范仲英的翻譯三原則為理論指導(dǎo),探討了部分寺廟、洞窟和壁畫,還有墓葬的翻譯,對(duì)于新疆其他類別的旅游景點(diǎn)名稱翻譯有一定借鑒意義。
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1994.
[3]國(guó)家旅游局規(guī)劃發(fā)展財(cái)務(wù)司,中國(guó)科學(xué)院地理研究所.國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《旅游資源分類、調(diào)查與評(píng)價(jià)》(GBPT18972-2003)[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2003.
[4]劉瑞強(qiáng).翻譯效應(yīng)論[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2014.
[5]謝旭升.新疆對(duì)外宣傳英譯特點(diǎn)與問(wèn)題探討[J].語(yǔ)言與翻譯,2003,03:54-56.
A Study of the Translation Effect about the buildings and facilities in Xinjiang
Liu Na
(Changji University, Changji Xinjiang, 831100, China)
Based on The Three Principles by Fan Zhong-ying, this paper try to translate buildings and facilities by Temples, caves & murals and tombs. It aims to let people know about the translation should loyal to both the readers and the original meaning. It will be a reference for the translation of other types of the name of the places of interests.
three principles of translation; temples; caves and murals; tombs
H315.9
A
1000-9795(2014)012-000143-02
[責(zé)任編輯:鮑 雨]
劉 娜(1983-),女,漢族,新疆霍城人,昌吉學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士研究生,研究方向:跨文化交際。
新疆維吾爾自治區(qū)普通高校人文社科重點(diǎn)研究基地—中外文化比較與跨文化交際研究基地科研項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:翻譯效應(yīng)學(xué)視角下的新疆英譯外宣研究(編號(hào):XJEDU010712B01)。