国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受理論視閾下傅東華譯《飄》的翻譯策略探究

2014-04-17 20:17:32李小龍
關(guān)鍵詞:視閾譯本原著

李小龍

(云南大學(xué)旅游文化學(xué)院 云南麗江 674100)

接受理論視閾下傅東華譯《飄》的翻譯策略探究

李小龍

(云南大學(xué)旅游文化學(xué)院 云南麗江 674100)

接受理論視閾下,讀者在很大程度上決定了作品存在和意義構(gòu)成,譯文的價值決定于讀者的接受程度。基于此,分析了《Gone with the wind》的傅東華譯本和李野光等人的譯本,通過對比表明翻譯策略的選擇需要充分考慮譯者自身所處的年代和讀者的期待視野,為將來的譯者翻譯研究提供新的思路。

接受理論;翻譯策略;選擇;期待視野

《Gone with the wind》是美國作家瑪格麗特·米切爾的唯一作品。小說以亞特蘭大以及附近的一個種植園為故事場景,對內(nèi)戰(zhàn)前后美國南方人的生活進(jìn)行了描繪,得到了很多人們的喜愛。傅東華1940年首次將它翻譯介紹到中國,可是其翻譯一直爭議很多。很多學(xué)者批評其翻譯中應(yīng)用了大量歸化手法,進(jìn)行了過多的刪節(jié)和改動,不再忠實于原著??墒?,傅東華翻譯的譯本從問世后“風(fēng)靡一時”。筆者從接受理論的角度進(jìn)行分析和探究,認(rèn)為不能只通過文本之間靜態(tài)孤立的比較判斷譯本的價值,讀者接受也是一個重要判斷標(biāo)準(zhǔn)。在此,筆者結(jié)合李野光、戴侃、莊譯傳于1990年翻譯的譯本,應(yīng)用對比的方法,探究了影響傅東華選擇翻譯策略的因素,并客觀評價了其文本,以期為今后的文學(xué)翻譯提供參考。

一、接受理論的概述

接受理論起源于20世紀(jì)60年代西方文學(xué)的研究領(lǐng)域。以此理論為依據(jù),認(rèn)為在對文學(xué)和文學(xué)史進(jìn)行研究時要對讀者的接受過程進(jìn)行研究。讀者并非消極、被動地接受文本,而是帶著“待閱視野”去接受作品,對文本的“召喚結(jié)構(gòu)”進(jìn)行確認(rèn)和豐富;文學(xué)作品的中心是讀者,文學(xué)以讀者的接受為目的。

“期待視野”指的是接受者在進(jìn)入接受過程之前,以自己的閱讀經(jīng)驗和審美情趣等為依據(jù),預(yù)先估計和期盼文學(xué)接受課題。接受理論認(rèn)為一定時期的讀者和作家的閱讀和寫作都要接受這一時期人們所特有的看法以及文學(xué)陳規(guī)的制約,每一步文學(xué)作品的讀者都是在這一時期的主導(dǎo)期待視閾下閱讀的。所以期待視野以一定的歷史文化環(huán)境為基礎(chǔ),是動態(tài)變化的。只有作品符合讀者的期待視野,讀者才能接納作品,以此體現(xiàn)出作品的文學(xué)價值。

文學(xué)翻譯是理解原文,并表達(dá)譯文。以接受理論為依據(jù),譯者必須是原文的讀者,才是譯文的作者。首先,譯者帶著期待視野通過文學(xué)作品和原文作者進(jìn)行交流,實現(xiàn)視閾融合。他要盡可能的理解原作中人物的行為、思想以及感情,盡可能的接近原作,甚至再現(xiàn)原作,可是在理解的過程中無可避免的加入自己的思想、感情等,進(jìn)而促使譯文在一定程度上偏離原作。其次,譯者進(jìn)行創(chuàng)作時,就要充分了解讀者的期待視野,以讀者的理解能力和接受范圍選擇翻譯策略。接受理論研究中心最初是作者和作品,轉(zhuǎn)向研究讀者和作品。歸化指的是在翻譯以透明、流暢的風(fēng)格,盡可能的淡化原文陌生感的翻譯策略;異化指的是在翻譯中和本土主流價值觀有所偏離,而保留原文語言以及文化差異的翻譯策略,接受理論新的研究中心促使人們從新的角度了解文學(xué)翻譯并不是隨著譯者心情選擇翻譯策略的,而是看翻譯的兩個環(huán)節(jié)是否進(jìn)行了有效視閾融合。有關(guān)人員也不能僅僅通過靜態(tài)對比譯本和原文對譯本的好壞進(jìn)行評價。譯本的價值體現(xiàn)在讀者接受和理解譯本的程度。

二、接受理論視閾下《飄》的兩個譯本的翻譯策略比較

傅東華翻譯的《飄》輕松自然,語言幽默,是一部很好的愛情小說。李野光等的譯本則差別很大。雖然兩個譯本講的是相同的故事,李野光等的譯本語言嚴(yán)謹(jǐn)、書面化,其內(nèi)容僅僅扣住原作。

(一)譯者和原作進(jìn)行視閾融合

原著的背景是美國內(nèi)戰(zhàn)以及戰(zhàn)后重建時期佐治亞州的社會背景,對女主人公郝思嘉的成長和轉(zhuǎn)變進(jìn)行了描述??偟膩碚f,故事具有復(fù)雜的情節(jié),形象豐滿的小人物,心理刻畫和景色描述非常細(xì)膩,完美融合了浪漫愛情以及現(xiàn)實主義。譯者處于不同的時代,也具有不同的期待視野,對原著的詮釋也會不同。

傅東華是在20世紀(jì)40年代翻譯的《飄》,在那個年代有頻繁的戰(zhàn)亂,中國翻譯領(lǐng)域人員主要對蘇聯(lián)戰(zhàn)前的文學(xué)作品以及世界文學(xué)名著進(jìn)行翻譯。在當(dāng)時知識分子的思想中,富有斗爭精神的革命戰(zhàn)爭題材的作品才算是經(jīng)典名著。在這樣的時代背景下,譯者的價值觀念和審美傾向必然會受到影響。我們可以從其譯本的序言中了解傅東華對原著的理解:“本書的作者不過是要借一段真實的史跡來烘托幾個特殊的任人物,本著刻畫一番普通人的人情,此外并無任何的主義,也根本不想宣傳什么,鼓吹什么?!币簿褪菍⒃缍橥ㄋ仔≌f,如果翻譯這樣的作品,還進(jìn)行逐字逐句的翻譯,就會顯得沉悶無趣。改革開放十來年后,李野光翻譯的《飄》才出現(xiàn),人們已經(jīng)能夠接受和尊重外來文化,促使人們更加全面深入的理解小說。李野光等人更重視原著的格調(diào)超過迎合市民,這不僅僅是一部通俗小說,更是一本世界名著,所以他們更傾向于忠于原著,沒有隨意刪減情節(jié),或者增加文辭。

(二)對讀者的視野期待進(jìn)行關(guān)注

傅東華的譯本和李野光等人的譯本相差半個世紀(jì),讀者也有不同的視野期待,所以譯者選擇的翻譯策略也不同。

首先對讀者的文化認(rèn)知進(jìn)行關(guān)照。翻譯其實就是兩種文化的對話以及交流,譯者進(jìn)行翻譯時也要考慮讀者接受異語文化的能力。傅東華將原著中有身份和地位的姓名翻譯成漢語中的人名以及姓氏,其中黑人仆人的名字也是中國傭人常用的名字,比如ScarlettO'Hara,傅東華翻譯成“郝思嘉”,而李野光等人翻譯為“思嘉.奧哈拉”;Ashley Willkes ,傅東華翻譯為“衛(wèi)希禮”,李野光等人翻譯為“艾希禮.威爾克斯”;Jeems,傅東華翻譯為“阿金”,李野光等人翻譯為“吉姆斯”。

西方文化的核心是基督教,可是佛教深深根植于我國人們的思想中。傅東華在對宗教詞語進(jìn)行處理時會替換意象,將原著中的“圣壇、玫瑰經(jīng)、修道院、上帝”等基督意象翻譯成“神龕、念珠、尼姑庵、天”等佛教意象,將不同宗教背景深層次的文化差異掩蓋。比如,原著中的“wallet”,傅東華翻譯為“荷包”,李野光等人翻譯為“錢袋”;“motto”,傅東華翻譯為“金科玉律”,李野光等人翻譯為“箴言”。由此看來,傅東華進(jìn)行翻譯時對讀者的文化視閾進(jìn)行了很大程度的關(guān)照。傅東華所處時代的人們不了解西方文化,其應(yīng)用歸化手法促使那個時代的讀者更加容易的接受作品。而李野光等人所處的90年代的人們已經(jīng)充分了解了西方文化,傅東華其中的“中國味”反而促使讀者感覺不舒服,因此,李野光等人翻譯的《飄》具有很濃的西方氣息。

其次,對讀者的精神需要進(jìn)行關(guān)照。以原著為依據(jù)改編的電影《亂世佳人》已經(jīng)上映一段時間,并取得不錯反響后,傅東華才翻譯《飄》?!秮y世佳人》主要對斯嘉麗的個人感情和人生經(jīng)歷進(jìn)行了刻畫,同時電影這一藝術(shù)表現(xiàn)形式也具有一定的局限性,濃縮了原著中的戰(zhàn)爭背景和主人公的心理活動,演員出色的表演促使中國觀眾認(rèn)為《飄》就是一部愛情小說。那個時代的人們因為精神壓抑,而《亂世佳人》中的愛情正好慰藉他們的精神,并且希望看到小說,所以讀者的期待對傅東華選擇的翻譯策略有所影響,促使他用輕快的語言、娛樂性的語句,并進(jìn)行相應(yīng)的濃縮和改變將原著翻譯成簡單的愛情小說。而到了90年代,文學(xué)理論已經(jīng)得到了很大的發(fā)展,普通作者可以更加全面和深入的理解作品,開拓視野,了解世界,分析人性。李野光等人在這樣的背景下選擇忠于原著的翻譯策略。

再次,對讀者的閱讀習(xí)慣進(jìn)行關(guān)照。譯者選擇翻譯策略的另一個影響因素是讀者的閱讀習(xí)慣。我國古典文學(xué)作品重視敘事,不重視心理描寫。外國文學(xué)作品總是描寫心理,刻畫人物的內(nèi)在情感以及心理活動,突出人物的形象。20世紀(jì)40年代的讀者傾向于我國傳統(tǒng)敘事的寫作方式。傅東華翻譯的《Gone with the wind》略譯和刪減了很多環(huán)境和心理活動的描寫,充分體現(xiàn)出其對讀者閱讀習(xí)慣的考慮。比如其譯本的第三十五章刪節(jié)大概八九千對Scarlett的心理以及Tara莊園的描寫。而隨著時代和社會的發(fā)展,我國小說已經(jīng)開始應(yīng)用心理描寫寫作方法,并且發(fā)揮塑造人物性格的作用,讀者也能接受這一寫作手法,促使李野光等人完全翻譯了原著中描寫心理的語言和內(nèi)容。

三、結(jié)語

綜上所述,接受理論視閾下分析譯者的翻譯策略是一個新的研究思路。傅東華在翻譯《Gone with the wind》時并沒有完全忠于原著,可是它有自身存在的合理性。譯者在自己所處的時代解讀原著,翻譯有必要考慮讀者的期待視野,例如接受能力、精神需要等,盡量與讀者的審美觀念保持一致,并選擇歸化翻譯策略,用生動活潑的語言表現(xiàn)出作品的內(nèi)容。傅東華翻譯的《Gone with the wind》是一個過去的譯本,在當(dāng)前的時代體現(xiàn)出了一定的價值,也得到人們的尊重和喜愛??墒牵S著時代的發(fā)展,讀者能夠接受更多的東西和文化,并且希望讀到原汁原味的著作,所以李野光的譯本是時代發(fā)展的一種需求。因此,譯者選擇歸化還是異化的翻譯策略在一定程度上決定于譯者所處的時代和讀者的期待視野。

[1]曹曉晶.從接受理論看愛麗絲漫游奇境記中譯本[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(01).

[2]張慶雄.簡述康士坦茨學(xué)派的接受理論[J].呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報,2004(02).

[3]戴舒芩.讀者與文本——接受理論的兩極[J].文教資料,2007(21).

[4]周庭華.從接受理論看文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2005(03).

[5]吳艷暉.談接受理論對兒童文學(xué)翻譯實踐的指導(dǎo)意義[J].考試周刊,2009(28).

[6]楊秋云.論文學(xué)翻譯中的傳神──《飄》的兩種漢譯版本比較[J].中北大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(03).

[7]王春霞.歸化與異化的完美結(jié)合——評傅東華譯作《飄》[J].重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報,2005(04).

[8]馮慶華,王昱.從文化交流的宏觀角度研究翻譯——《飄》的譯本研究[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),1998(03).

[9]陸穎.翻譯:社會文化語境中的重寫——傅東華譯《飄》之個案研究[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2007(02).

To explore translation strategies of Donghua Fu'perspective of "gone with the wind" under the perspective of reception theory

Li Xiao-long
(Yunnan University Institute of Tourism Culture, Lijiang Yunnan, 674100, China)

Under the perspective of reception theory, the reader determines the existence and significance to a large extent, the value of a translation depends on the reader's acceptance. Based on this, the paper analyzes the Fu Dong-hua translations and Li Ye-Guang translations of "Gone with the wind", shows that the choice of translation strategy through the comparison, it needs to give full consideration to the translator's own s and the Horizon of expectation of reader's,to provide new train of thought for the future translators translation studies

reception theory; translation strategies; choice; horizon of expectation

H059

A

1000-9795(2014)012-000139-02

[責(zé)任編輯:鮑 雨]

李小龍(1985-),男,湖北荊州人,漢族,碩士研究生,助教,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
視閾譯本原著
讀原著學(xué)英語(三)
英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
使用與滿足視閾下解謎推理類綜藝節(jié)目的創(chuàng)新路徑
今傳媒(2022年12期)2022-12-22 07:19:42
漂流瓶
拔牙
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
水家鄉(xiāng)
文化認(rèn)同視閾下的海外統(tǒng)戰(zhàn)工作
女性主義視閾下小說《紅字》多維解讀
短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:33:01
接受美學(xué)視閾下的《螺絲在擰緊》
短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:48
404 Not Found

404 Not Found


nginx
庄浪县| 温州市| 兰州市| 弥渡县| 梁河县| 溧水县| 藁城市| 祥云县| 陵水| 常宁市| 司法| 遂宁市| 阳曲县| 九江市| 电白县| 陇川县| 阆中市| 大足县| 临武县| 西充县| 天门市| 开平市| 永康市| 峡江县| 广平县| 瓮安县| 清流县| 迁西县| 德江县| 洞头县| 金沙县| 乾安县| 毕节市| 台东市| 武义县| 九龙县| 抚宁县| 满城县| 黎城县| 阿城市| 建湖县|