国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯觀下的美劇字幕翻譯
——以《破產(chǎn)姐妹》為例

2014-04-17 20:17:32陳淑霞
佳木斯職業(yè)學院學報 2014年12期
關(guān)鍵詞:美劇歸化字幕

陳淑霞

(福建對外經(jīng)濟貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學院 福建福州 350016)

文化翻譯觀下的美劇字幕翻譯
——以《破產(chǎn)姐妹》為例

陳淑霞

(福建對外經(jīng)濟貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學院 福建福州 350016)

隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和經(jīng)濟、文化全球化進程的加速,美國電視劇越來越受人們青睞,在人們的文化生活中起到越來越重要的作用。以此為出發(fā)點美劇的字幕翻譯也受到人們的重視,字幕的翻譯既要傳遞美劇的異域文化魅力,又要考慮到本國觀眾的理解力和接受力。

美?。晃幕g觀;字幕翻譯;破產(chǎn)姐妹

一、引言

影視劇是信息傳遞和文化交流的橋梁,二十年前,美國電視劇,簡稱美劇,在中國還少人有知曉,如今隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及全球文化交流的加速發(fā)展,美劇以驚人的速度在互聯(lián)網(wǎng)上傳播,尤其成為年輕人追捧的對象。美劇的臺詞是劇中人物之間以及人物與觀眾之間進行思想與感情交流的重要手段,是美劇的靈魂。在中國,大部分人還都得依賴字幕來理解臺詞以欣賞美劇的魅力,因此字幕翻譯就發(fā)揮著舉足輕重的作用?!镀飘a(chǎn)姐妹》是2011年美國CBS推出的情景喜劇,廣受中國觀眾歡迎,不僅因為劇中倆女孩不屑追求理想傳遞了正能量,更因為劇中字幕翻譯到位貼切,盡顯幽默風趣,讓觀眾忍俊不禁。因此本文從文化翻譯觀角度出發(fā),分析《破產(chǎn)姐妹》的字幕翻譯,探討其可借鑒之處。

二、巴斯奈特的文化翻譯觀

巴斯奈特是眾多文化翻譯觀代表人物的杰出代表之一,她認為“翻譯的目的是促進不同文化群體之間的交流”,因此翻譯決不是一個純語言的行為,而是一種文化信息的傳遞,通過翻譯讓譯語觀眾產(chǎn)生與原語一致的文化感受。其主要觀點表現(xiàn)為:第一,翻譯的目的不僅僅是語篇上的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)關(guān)注文本所包含的文化信息,了解文本的不同文化效果。第二,翻譯應(yīng)更注重不同文化內(nèi)部與文化之間的一種交流,翻譯的實質(zhì)是跨文化傳遞,譯者應(yīng)了解翻譯的兩種不同文化。第三,翻譯不應(yīng)停留于純文本的描述,而應(yīng)著眼于實現(xiàn)原語文本在譯語文本里的等同效應(yīng)。

巴斯奈特的文化翻譯觀提出了不同的文本應(yīng)該采取不同的翻譯策略,對翻譯中的文化因子不可生搬硬套直接翻譯,只能通過移植和傳遞,對美劇字幕中出現(xiàn)較多的文化負載詞,在翻譯策略上宜采用異化與歸化相結(jié)合的方法,針對富含文化底蘊的字幕文本,盡可能地采用原語文化與目的語文化相等同的方式,達到兩者的功能對等。針對根深于一種特色文化領(lǐng)域的字幕文本,在目的語文化中無法找到對應(yīng)的表達方式,可以保留原語的味道,再加以解釋說明,達到交流的目的。

三、文化翻譯觀指導下美劇字幕的翻譯——以《破產(chǎn)姐妹》為例

影視作品的娛樂性和商業(yè)性決定了影視字幕翻譯者努力的方向應(yīng)是觀眾的接受和認可程度,即幫助觀眾以最小的努力最大程度地理解影視作品,使視覺和聽覺得到最完美的結(jié)合。在翻譯的過程中,應(yīng)綜合考慮文本信息、文化差異、審美價值、觀眾反應(yīng)等多方面因素,盡量找到一個匯合點,或側(cè)重某一兩個方面進行考慮,采取靈活多樣的翻譯方法,不必嚴格追求“忠實”“等值”等標準,只需擇善者而從之。

(一)翻譯中的“歸化策略”,消除文化障礙,傳達原文的意境

該劇出現(xiàn)許多富含文化內(nèi)涵的對白,對于不同文化背景的觀眾,如果直接翻譯過來,很難理解其中的內(nèi)涵,因此在翻譯時公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化觀眾的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。 如其中有一句“This has more lies than my ok cupid profile”, 譯文為“這里撒的謊比我相親廣告里的還多”,cupid在西方是愛神丘比特,如果直接翻譯成“OK丘比特概要”,觀眾會茫然,為了讓中國觀眾能夠理解,歸化成“相親廣告”,符合中國的文化也符合當時的語境,恰如其分。再如麥克斯在挖苦卡洛琳胸部小時說了句:“Crew necks are for squares and Mormons”(圓領(lǐng)衫是給“飛機場”和摩門教徒穿的)。square是“廣場”,但在中國形容女性身材時用“飛機場”指代平胸女,因此歸化為“飛機場”,既符合中國的文化,又把原文的意境原汁原味地傳達過來了。同樣有“That's your brand. The muscle and the hustle. The 's and the ditz. ” (譯文:這是你們的招牌。一個勤奮一個瞎忙活。波霸姐和無腦妹)?!癑eez, I'm a home wrecker”.(譯文:天,我是個小三啊)。其中doubleD 歸化為“波霸姐”,home wrecker 歸化為“小三”,馬上讓觀眾心神意會,消除文化障礙,引起共鳴。

(二)翻譯中的“本土化”,融入中國式成語、諺語和歷史典故,體現(xiàn)對白的趣味性

例1:Well, with that smile and my bad heart, I'll die trying.

譯文:你這嫣然一笑讓我想入非非,我定會盡力幫你?!版倘灰恍Α迸c“想入非非”,達意同時將幽默傳達給目的語觀眾。

例2:And then you went and stole it.

譯文:結(jié)果半路殺出個卡洛琳。套用中國的歷史典故“半路殺出個程咬金”,意指沒有意料到的事情。

例3:C: I'm gonna have success? How big a success?

P: Honey, it's so big, you won't even know you're alone.

譯文:C:我會成功? 什么程度的成功? P:親愛的,豐功偉績。你都察覺不到自己孤家寡人了?!柏S功偉績”、“己孤家寡人”,表達了當時的情景也增加了對白的趣味性。

例4:This is the sound that gets you service.

譯文:一聲穿云指,我千軍萬馬來服務(wù)。

采用中國元素的成語和諺語,符合電視劇給中國觀眾帶來的感官效果,其效果等同于原劇給源語觀眾帶來的效果,因此達到了翻譯構(gòu)建文化橋梁的作用。

(三)翻譯中的“通俗處理”,滿足不同觀眾需求,使得不同文化層次的觀眾都能充分理解

隨著美劇在中國的普及,越來越多不同層次的人觀看美劇,觀眾的文化背景和文化程度不同,這就要求字幕的翻譯必須通俗易懂,滿足不同群體的需求。該劇在翻譯時最大化地采用了通俗處理,迎合了觀眾特別是年輕觀眾的需求。請看下面例子:

例5:You're right, max, you only live once. yolo。沒錯,麥克斯,人就一輩子,該吃吃,該喝喝。

例6:You come in here with your gangster granny attitude. 你們進來吃飯, 還一副黑社會老大的態(tài)度。

例7:And now my phone just died。It's an epidemic 我的手機都掛了,這是回傳。

例8:It's a hard life out on the trails.這年頭討生活不容易啊

例9:There is no luck. There is only work. And right now, you’re working my last nerve. 這世界上不靠運氣。努力才是硬道理??赡悻F(xiàn)在快讓我忍無可忍了。

例10:Whoa! Hold up, ladies.喔!淡定啊,阿婆們

例11:Lady chatterbox says your business is in big trouble.長舌婦說你們的生意遇到了大麻煩。

上面例子中,不論是“該吃吃,該喝喝”,還是“掛了”“討生活”“忍無可忍”,都是中國觀眾所熟悉的通俗流行詞匯,同時“黑社會老大”、“阿婆們”“長舌婦”更是大家所熟悉的方言俗語。這些字幕翻譯的處理,不僅能使國內(nèi)觀眾獲得了中國文化對該劇的詮釋,同時也增加了該劇的幽默效果,更把居中毒舌婦的形象刻畫得淋漓盡致。

(四)翻譯中的“補充說明”,填補文化空白

對白中難免會出現(xiàn)很多文化空白,有時候單憑翻譯很難把它表達清楚,所以遇到這種情況的時候,譯者會用附注的形式進行說明,讓人一目了然。例如 “Is there any way to do a yelp review of Wharton Business School?”我能去Yelp網(wǎng)上給沃頓點個差評之類的嗎(Yelp 美國最大點評網(wǎng)站)?!癏ere we are. Craigslist.”那開始吧,信息網(wǎng)(美國生活信息門戶網(wǎng)站)。 這兩地方都用了附注的形式,保留了英美的文化,觀眾也一目了然。又如“And note, I did not make a short joke, because this is important, and also because I'm still working on something with Peter Dinklage's name. 記住了,我這次可沒笑你矮。因為這很重要。還因為我還在琢磨怎么用Peter Dinklage的名字來吐槽(冰與火之歌里的小惡魔,身材矮小)?!癐 guess I am your BFF. Broke Friend Forever.”我還以為我是你的BFF(原指Best Friend Forever永遠最好的朋友),永遠破產(chǎn)的朋友。

綜上所述,文化翻譯觀與美劇字幕翻譯密切相關(guān)。字幕翻譯中在處理具有豐富文化內(nèi)涵的內(nèi)容時,應(yīng)本著求同存異的原則,既要忠實表達源語言和文化信息,傳遞異域文化風情,又要考慮本國觀眾的理解力和接受力,讓本國觀眾及時有效地與劇情溝通,達到心領(lǐng)神會,促進文化交流。

[1]Susan Bassnett & Andre Lefere. Translation History and Culture[M].London: Pinter Publisher, 1990.

[2]龍千紅.英語電影片名佳譯賞析[J].西安外國語學院學報,2003(3):22-24.

[3]牟麗.論影視翻譯中的文化差異處理[J].四川理工學院學報,2004(8):104-106.

[4]孫嵐.略談《絕望主婦》中美式幽默的翻譯[J].海外英語,2010(3):146.

[5]王丹.淺析影視翻譯中文化差異的漢譯原則[J].遼寧工學院學報,2006(8):84-87.

[6]王茜.從文化翻譯觀看電影字幕翻譯的本土化特點[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2011(6):368-376.

Under the concept of cultural translation show subtitles translation——take “2 Broke Girls” for example

Chen Shu-xia
(Fujian Foreign Economic and Trade Professional Technology Institute, Fuzhou Fujian, 350016, China)

With the popularity of the Internet and the acceleration of economic and cultural globalization, American TV series is more and more popular with people, in the cultural life of people more and more important role. To show as the starting point of subtitle translation also brought to the attention of the people, the subtitle translation should not only transfer the foreign culture charm of the play, also want to consider their audience's understanding and acceptance.

American TV series; cultural translation view; subtitle translation; “2 Broke Girls”

H059

A

1000-9795(2014)012-000129-02

[責任編輯:鮑 雨]

陳淑霞(1982-),女,漢,福建惠安人,福建對外經(jīng)濟貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學院講師,從事英語翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
美劇歸化字幕
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
淺析美劇對英語學習的影響
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
整合適應(yīng)選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
美劇翻譯中的“神翻譯”:準確性和趣味性的平衡
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
論紀錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
美劇臺詞秀——House of Cards 紙牌屋
新東方英語(2014年1期)2014-01-07 19:48:38
404 Not Found

404 Not Found


nginx
新和县| 大同市| 比如县| 龙陵县| 日土县| 奉化市| 景泰县| 萨迦县| 通州市| 开阳县| 阿拉善左旗| 徐州市| 随州市| 鄯善县| 华亭县| 峨山| 德惠市| 金山区| 达拉特旗| 仪征市| 永嘉县| 依安县| 河北省| 东城区| 拉孜县| 潮安县| 集安市| 石嘴山市| 东安县| 军事| 泸溪县| 石家庄市| 安义县| 禄丰县| 安新县| 邳州市| 普宁市| 仁怀市| 定安县| 武冈市| 泗水县|