国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論譯者主體性發(fā)揮的度

2014-04-17 08:55王健袁月
關(guān)鍵詞:原文譯者譯文

王健,袁月

(吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林四平136000)

論譯者主體性發(fā)揮的度

王健,袁月

(吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林四平136000)

傳統(tǒng)的翻譯觀無(wú)視譯者在翻譯活動(dòng)中的地位,要求譯者以原作和作者為中心,忽視了譯者的主觀能動(dòng)性。進(jìn)入20世紀(jì)70年代,翻譯研究步入“文化轉(zhuǎn)向”階段。學(xué)者們開始廣泛地關(guān)注譯者主體性問(wèn)題,譯者的地位得到了不斷的提高,譯者主體性得到了空前的發(fā)揮,與此同時(shí),我們更應(yīng)注意到譯者主體性的發(fā)揮只有遵循一定的尺度,才能提高譯文質(zhì)量,對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé)。

翻譯;譯者主體性;度

一、引言

在人類文明發(fā)展的進(jìn)程中,在跨文化交流的活動(dòng)中,翻譯活動(dòng)始終與社會(huì)發(fā)展緊密相連。翻譯研究經(jīng)歷了不同歷史階段的變遷。傳統(tǒng)的翻譯研究主要是從文本和語(yǔ)言系統(tǒng)之間的關(guān)系入手,研究主要集中在語(yǔ)言層面,無(wú)視譯者在翻譯中的地位,要求譯者遵守“隱形人”規(guī)則,忠實(shí)地傳達(dá)原文的信息。自20世紀(jì)六、七十年代起,翻譯研究開始突破傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)模式,有關(guān)翻譯的種種理論探討也得到了不斷深化。隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,學(xué)者們開始廣泛地關(guān)注譯者主體性問(wèn)題,譯者的地位得到了不斷的提高,譯者主體性得到了空前的發(fā)揮,與此同時(shí),我們更應(yīng)注意到譯者主體性的發(fā)揮只有遵循一定的尺度,才能提高譯文質(zhì)量,對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé)。

二、譯者主體性的發(fā)展

“譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!盵1]譯者主體性體現(xiàn)在接受原著及創(chuàng)造過(guò)程中的審美的主體性。[2]縱觀中外翻譯發(fā)展史,對(duì)譯者主體性的認(rèn)識(shí)都經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的歷程,從被忽視、被遮蔽到逐步被彰顯、被發(fā)揮。

(一)譯者主體性的遮蔽

人類的翻譯活動(dòng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),自人類運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交流活動(dòng)開始,翻譯活動(dòng)就伴隨而生。

在西方,有文獻(xiàn)可查的翻譯歷史可以追溯到對(duì)圣經(jīng)的翻譯。最初的圣經(jīng)翻譯始于公元前三世紀(jì)上半葉,由七十二名猶太學(xué)者集體將希伯來(lái)語(yǔ)的《圣經(jīng)》譯成了希臘語(yǔ)的《舊約圣經(jīng)》,這個(gè)譯本做到了“十分準(zhǔn)確”,猶太神秘主義哲學(xué)家斐洛·猶達(dá)歐斯(Philo Ju-daeus)認(rèn)為,上帝的感召是譯本神圣性的源泉,正是由于神的感召,不同的譯者譯出的結(jié)果好比聽寫一樣,沒(méi)有任何差別??梢?,完全遵循原文、強(qiáng)調(diào)字字準(zhǔn)確的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在當(dāng)時(shí)主宰著譯者的翻譯行為,譯者的主體性完全處于被忽視、被遮蔽狀態(tài)中。公元405年,早期基督教拉丁教父哲羅姆(Saint Jerome)用拉丁文重新翻譯了希伯來(lái)版本的《圣經(jīng)》,即《通俗拉丁文譯本》。他主張翻譯應(yīng)以直譯為主,譯者在用詞方面可以有一點(diǎn)自由,可以采取一定靈活的原則。從中可見,哲羅姆賦予了譯者一定的自主權(quán)。但這種自主權(quán)極其有限,譯者對(duì)原文的句法結(jié)構(gòu)不敢有半點(diǎn)改動(dòng),惟恐損害《圣經(jīng)》的“深刻含義”,還是得規(guī)規(guī)矩矩地躲在原文的背后。[3]16世紀(jì)上半葉,德國(guó)宗教改革家馬丁·路德(Martin Luther)將希伯來(lái)語(yǔ)的《圣經(jīng)》翻譯成德語(yǔ)。他認(rèn)為,在此翻譯過(guò)程中必須使用地道的德語(yǔ),而不用拉丁化的德語(yǔ),可以依據(jù)本族語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣適當(dāng)?shù)卦鰷p,譯者被束縛的手腳有了些許松動(dòng),但這一時(shí)期的譯者依然注重的是忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容,譯者依然要躲藏在原文背后。

伴隨著歐洲的文藝復(fù)興,西方翻譯活動(dòng)達(dá)到了前所未有的高峰。17世紀(jì)英國(guó)著名翻譯家德萊頓(John Dryden)認(rèn)為譯者必須受到原作思想的制約,要反映原文的風(fēng)格和藝術(shù)特點(diǎn),譯者是原作者的奴隸,奴隸只能在別人的莊園里勞動(dòng),給葡萄追肥整枝,然而釀出的酒卻屬于主人。[3]15318世紀(jì)末,英國(guó)翻譯家泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在其著作《論翻譯的原則》中,在定義“優(yōu)秀的翻譯”基礎(chǔ)上提出了翻譯的三原則,強(qiáng)調(diào)譯文必須忠實(shí)于原文的思想、要再現(xiàn)原作的風(fēng)格和保持譯文通順流暢。譯者仍然沒(méi)有擺脫“仆人”的地位,同時(shí)可以看到,從忠實(shí)于原作的內(nèi)容到忠實(shí)于原作的思想,譯者在翻譯過(guò)程中獲得了些許自主權(quán)。

在我國(guó),有文字記載的翻譯活動(dòng)始于東漢時(shí)期的佛經(jīng)翻譯。不同的譯者提出了各自的主張。三國(guó)時(shí)期佛經(jīng)翻譯家支謙在《句法經(jīng)序》中提出翻譯應(yīng)做到“因循本旨,不加文飾”;東晉高僧道安反對(duì)佛經(jīng)翻譯隨意增減,提出“五失本,三不易”;漢傳佛教史上最偉大的譯經(jīng)師玄奘強(qiáng)調(diào)翻譯“既須求真,又須喻俗”,表明翻譯既要忠實(shí)于原作,又要通俗易懂;由此可見,這一時(shí)期的譯者是個(gè)看不見的“隱形人”,譯者必須忠實(shí)于原作,對(duì)原作不能做任何的改變,而且不能在譯本上署上自己的名字。

16到18世紀(jì)明末清初時(shí)期的翻譯基本上以科技翻譯為主,很少討論譯者的問(wèn)題。明代科學(xué)家兼譯者李之藻在翻譯時(shí)強(qiáng)調(diào)“借我華言,翻出西義”而止,不敢“妄增聞見,致失本真”。可見,在當(dāng)時(shí)的翻譯活動(dòng)中,譯者仍然對(duì)原文亦步亦趨。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,在洋務(wù)派掀起的“師夷長(zhǎng)技以制夷”的改良運(yùn)動(dòng)的推進(jìn)下,西學(xué)漸進(jìn),翻譯活動(dòng)日漸頻繁,翻譯理論也更加豐富。清末維新思想家、語(yǔ)言學(xué)家馬建忠主張譯文與原文“無(wú)毫發(fā)出入其間”使“閱者所得之益,與觀原文無(wú)異”。嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯原則強(qiáng)調(diào)譯者的首要任務(wù)是忠實(shí),而忽略了譯者的主體性,譯者仍然是“戴著鐐銬的舞者”。

五四運(yùn)動(dòng)以來(lái),社會(huì)上掀起了一股介紹西方理論的熱潮,很多學(xué)者都從事翻譯活動(dòng),并由此開始了自己的文學(xué)創(chuàng)作,出現(xiàn)了許多優(yōu)秀翻譯家及作家,并提出了各自的翻譯原則。魯迅主張直譯,提出了“寧信而不順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),林語(yǔ)堂提出了“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美的標(biāo)準(zhǔn)”。這一時(shí)期,我國(guó)翻譯理論有了飛速發(fā)展,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)作了較多的探討,對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中的介入有了初步的肯定,譯者的地位在某種程度上得到了提高,但是,對(duì)譯者主體性問(wèn)題仍然沒(méi)有深入的研究。[4]

(二)譯者主體性的發(fā)揮

19世紀(jì)以來(lái),西方在翻譯理論的研究上取得了前所未有的發(fā)展。尤其是進(jìn)入到現(xiàn)代翻譯研究時(shí)期,翻譯理論家突破傳統(tǒng)譯論的局限,開始運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究翻譯,并把翻譯問(wèn)題納入語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域。其中具有廣泛影響的是奈達(dá)(Eugene A.Nida)的“功能對(duì)等”理論。功能對(duì)等理論以意義和風(fēng)格對(duì)等為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致。要達(dá)到功能對(duì)等,譯文必須從信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文章風(fēng)格、語(yǔ)言文化和社會(huì)因素等方面盡可能多地反映出原文的面貌。[5]

在19世紀(jì)末德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫(Schleiermacher)的思想影響下,法國(guó)的翻譯理論家喬治·斯坦納(George Steiner)于20世紀(jì)下半葉提出了闡釋學(xué)翻譯理論。在其著作《通天塔之后——語(yǔ)言與翻譯面面觀》中,斯坦納提出了以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯活動(dòng)的四個(gè)步驟:信賴(trust)、滲透(aggression)、吸收(incorporation)和補(bǔ)償(compensation)。在翻譯過(guò)程中,譯者首先需要相信原文,在理解和表達(dá)原文意義時(shí),譯者往往會(huì)把個(gè)人經(jīng)驗(yàn)、文化和歷史背景滲透到原文當(dāng)中,這樣的翻譯活動(dòng)實(shí)質(zhì)上是對(duì)原文的再創(chuàng)造。[6]由此可見,在斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論中,譯者不再是躲在原作背后的“隱形人”,而是翻譯活動(dòng)的主體,在原語(yǔ)與譯語(yǔ)、原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化之間充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。

進(jìn)入20世紀(jì)70年代,受后現(xiàn)代主義各種哲學(xué)思潮的影響,翻譯研究步入“文化轉(zhuǎn)向”階段。伴隨著“后現(xiàn)代”翻譯理論的多元發(fā)展,對(duì)譯者主體性的研究不斷深化,對(duì)翻譯的研究在不同程度上開始轉(zhuǎn)向譯者,開始重新思考和定位譯者在翻譯活動(dòng)中的身份、地位和作用等,在理論層面逐漸彰顯譯者的主體性地位。[7]

解構(gòu)主義反對(duì)權(quán)威,強(qiáng)調(diào)消解中心,抨擊原作至上的傳統(tǒng)翻譯理論觀,摒棄傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)觀,突出譯者的中心地位。德國(guó)文學(xué)理論家沃爾特·本雅明(Walter Benjamin)在其《譯者的任務(wù)》一文中詳細(xì)闡述了原作與譯作的關(guān)系,譯作不是原作內(nèi)容及意義的再現(xiàn)和復(fù)制。原作和譯作不是傳統(tǒng)譯論中所說(shuō)的“主仆”關(guān)系,而是平等、互補(bǔ)的。[8]法國(guó)當(dāng)代著名的文學(xué)理論家、解構(gòu)主義的代表人物之一羅蘭·巴特(Roland Barthes)的“作者已死”觀點(diǎn)否認(rèn)了原文本權(quán)威性,肯定了譯者可以充分發(fā)揮其主體性對(duì)文本做出種種闡釋。在翻譯實(shí)踐中,譯者才是翻譯活動(dòng)的主體,譯者不可能復(fù)制原文的意義,對(duì)原文的每一次閱讀和翻譯都意味著對(duì)原文的重構(gòu),使原作意義呈現(xiàn)多元化。巴特顛覆了譯者和作者之間的主仆關(guān)系,大大提高了譯者和譯作的作用和地位,譯者已經(jīng)擔(dān)任起主體的角色。

女權(quán)主義翻譯思想重視譯者的存在,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原文的主導(dǎo)地位,否認(rèn)譯文和譯者的從屬地位。從翻譯策略角度,弗洛托總結(jié)出女性主義翻譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)表現(xiàn)了譯者主動(dòng)介入文本的行為,更注重于補(bǔ)償原文表達(dá)性別的意義,旨在凸出譯者的女性主義身份,把翻譯活動(dòng)看作是發(fā)揮譯者主體性的途徑?!芭灾髁x翻譯理論在譯者主體性研究方面的獨(dú)特性,一是在于它將以往受到忽視的譯者性別因素列入了譯者主體性研究的項(xiàng)目表中,并對(duì)之進(jìn)行闡發(fā),揭示性別在翻譯研究中的作用和影響;另一方面,女性主義譯者更公開宣布利用譯者主體性這一因素,提倡將翻譯作為重寫的機(jī)會(huì),以反抗文本的男性中心和女性歧視,突顯女性在文學(xué)中的地位,并以此影響女性在現(xiàn)實(shí)生活中的身份界定。”[9]

后殖民主義翻譯理論認(rèn)為原作與譯者處于相互依存的共生關(guān)系之中,譯者應(yīng)該主動(dòng)地把握和占有原文,翻譯不是對(duì)原作亦步亦趨的復(fù)制模仿,因此,譯者應(yīng)該是積極主動(dòng)的創(chuàng)造者,而不是躲在背后的“仆人”??梢姡g者在翻譯過(guò)程中的主體性得到了充分發(fā)揮。

近年來(lái),我國(guó)與國(guó)際間的交往越來(lái)越密切,我國(guó)的翻譯事業(yè)也在蓬勃發(fā)展,對(duì)翻譯的研究在進(jìn)一步深入,有關(guān)譯者主體性的問(wèn)題得到了越來(lái)越多的關(guān)注,人們逐漸認(rèn)識(shí)到,在翻譯過(guò)程中,譯者作為原文和譯文的紐帶,其主體地位是不容小覷的。在我國(guó),較早關(guān)注翻譯主體問(wèn)題的代表是楊武能教授。許多學(xué)者也將研究的視角和重點(diǎn)轉(zhuǎn)向了譯者,對(duì)譯者主體性作了不同的論述,作為翻譯的主體,譯者地位逐步得到了認(rèn)可。

三、譯者主體性發(fā)揮的尺度

在翻譯活動(dòng)中,譯者主體性發(fā)揮是客觀存在的,我們主張?jiān)诜g中要充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,但應(yīng)該看到翻譯是一種特殊的創(chuàng)造活動(dòng),它不同于其他的藝術(shù)創(chuàng)作,譯者無(wú)時(shí)無(wú)刻不在受各種主客觀因素的制約。在翻譯過(guò)程中,譯者受到原作、所處的特定時(shí)代語(yǔ)境、個(gè)人審美意識(shí)、價(jià)值觀念、讀者意識(shí)等等制約因素的限制,譯者主體性的發(fā)揮需要遵循一定的語(yǔ)義傳遞、文化語(yǔ)境、譯文接受者等主客觀尺度。

(一)語(yǔ)義傳遞的尺度

在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,我們常常會(huì)看到不同的譯者會(huì)對(duì)同一部作品進(jìn)行翻譯,當(dāng)我們?cè)谧x不同版本的譯文時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)由于受到譯者的個(gè)體差異等諸多因素的影響,不同的譯本會(huì)體現(xiàn)出不同的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)體風(fēng)格,但是語(yǔ)義基本保持不變。

德國(guó)功能翻譯學(xué)派代表人物之一的克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)在其著作《翻譯的語(yǔ)篇分析》(Text Analysis in Translation)一書中詳細(xì)闡述了譯者的角色,她認(rèn)為,在跨文化交流過(guò)程中,譯者既是原文情景的解讀者,又是譯文的情景再現(xiàn)者,譯者不可以隨意處置原文,而要對(duì)原文負(fù)責(zé),不能歪曲原文作者的意圖。[10]德國(guó)著名翻譯理論家、功能派翻譯理論的奠基人凱特林娜·賴斯(Katharina Reiss)認(rèn)為,翻譯行為是具有約束性的,在翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)是翻譯的中心,翻譯行為應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)在概念內(nèi)容(語(yǔ)言形式)和交際內(nèi)容方面對(duì)等。吉里·列維(Jeri Levy)認(rèn)為翻譯中的譯者主體性主要表現(xiàn)在翻譯中的詞義選擇以及再現(xiàn)原文隱含的邏輯關(guān)系。

比較楊憲益和霍克斯對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯的兩個(gè)不同版本,我們可以看到,譯者主體性的發(fā)揮是在語(yǔ)義傳遞的尺度內(nèi)進(jìn)行的。請(qǐng)大家對(duì)比如下三段話。

寶玉道:“你只管坐著罷。丫頭們跟前也是這么著?!辟Z蕓笑道:“雖那么說(shuō),叔叔屋里的姐姐們,我怎么敢放肆呢?”(第二十三回)

“Sit down,sit down,”said Pao-yu.“Why stand on ceremony with the maids.I mustn’t forget my manners before the sisters in your apartments,uncle.(楊憲益譯)

“Oh,do sit down!”said Bao-yu,“you don’t have to be like that in front of the maids”I know,“said Jia Yun.“But a body-servant!I don’t like to be presume.”[11](霍克斯譯)

楊譯忠實(shí)于原文字面意思,將“叔叔屋里的姐姐們”直譯為“sisters in your apartments”,而霍譯充分發(fā)揮了譯者主體性,并未將其逐字翻譯,而是意譯為“body-servant”,雖然字面上看似與原文不符,但是卻更準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的語(yǔ)義。

翻譯是一種不能脫離原作的創(chuàng)造性的活動(dòng),屬于傳遞原作語(yǔ)義內(nèi)涵的二度創(chuàng)作,不同于作家的創(chuàng)作,譯者的創(chuàng)造性是受到制約的,不能脫離原作隨意發(fā)揮。例如:伊文·金(Evan King)在翻譯老舍的《駱駝祥子》時(shí),大膽地將原著的悲劇結(jié)局譯成了大團(tuán)圓,這引起原作者老舍先生的強(qiáng)烈不滿??梢姡谡Z(yǔ)義傳遞的尺度下,譯者只能在準(zhǔn)確理解原作的基礎(chǔ)之上,在“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)下充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,而不能背離原作的客觀性。

(二)文化語(yǔ)境的尺度

翻譯是兩種文化交流的媒介,譯者是溝通兩種文化交流的橋梁。譯者所處的社會(huì)文化背景與譯者主體性發(fā)揮密切相連,譯者在翻譯過(guò)程中,受到兩種語(yǔ)言文化結(jié)構(gòu)相互影響,譯者對(duì)兩種語(yǔ)言文化的協(xié)調(diào)能夠反映出譯者的文化能力,而這種能力的高低對(duì)譯者翻譯過(guò)程中文化語(yǔ)境的尺度把握有著重要的影響。

當(dāng)譯者的文化認(rèn)知與原作者的文化觀念發(fā)生沖突時(shí),譯者往往傾向于運(yùn)用本民族的文化價(jià)值觀念去理解異質(zhì)文化。例如:在英國(guó)人的心目中,哈姆雷特只是一個(gè)復(fù)仇的英雄。而嚴(yán)復(fù)在翻譯赫胥黎的《天演論》時(shí),考慮到文化因素,特意采取了增譯的方法,將哈姆雷特翻譯成:“罕木勒特,孝子也。”嚴(yán)復(fù)將哈姆雷特描述成“孝子”,顯然是受到中國(guó)傳統(tǒng)禮教影響而產(chǎn)生的誤譯。

再如:如果將《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》中的“Can't you see it is an apple?”直接譯成“難道你看不出這是個(gè)蘋果么?”這會(huì)弄出笑話,體現(xiàn)出譯者對(duì)圣經(jīng)文化的缺失,因?yàn)樘O果(apple)一詞在此句中有著特定的文化內(nèi)涵,在圣經(jīng)故事當(dāng)中,我們知道夏娃受到魔鬼的引誘吃了善惡樹上的蘋果,觸怒了上帝。該詞也就成了陷阱的意思。所以此句應(yīng)譯成“難道你看不出這是個(gè)陷阱么?”。

由此可見,譯者必須具備必要的雙語(yǔ)的文化背景知識(shí),[12]在翻譯過(guò)程中,充分考慮到原作與譯文的文化語(yǔ)境,在文化語(yǔ)境內(nèi)合理地、游刃有余地發(fā)揮譯者主體性。

(三)譯文接受者的尺度

譯者的翻譯目的就是給讀者閱讀,讓讀者接受。因此,目標(biāo)讀者是不可忽視的。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者不僅要考慮忠實(shí)于原作的語(yǔ)義,準(zhǔn)確傳遞文化信息,而且還要考慮目標(biāo)讀者的需求及接受能力。譯語(yǔ)讀者的閱讀能力、文化背景、審美水平等直接影響著譯者的再創(chuàng)造活動(dòng)。譯文的讀者千差萬(wàn)別,譯者在翻譯過(guò)程中要不斷地考慮目的語(yǔ)讀者的審美需求和接受水平,因此,翻譯方式也會(huì)有所不同。例如:20世紀(jì)初,翻譯家在翻譯外國(guó)小說(shuō)時(shí),紛紛采用章回小說(shuō)的筆法,常常以“卻說(shuō)”、“話說(shuō)”開頭,以“欲知后事如何,且聽下回分解”結(jié)尾。這樣的翻譯,目的是為了迎合當(dāng)時(shí)讀者的審美品味。再比如,譯者在向普通大眾翻譯科普讀物時(shí),應(yīng)該從普通讀者的接受能力出發(fā),避免使用生僻的專業(yè)詞匯,做到通俗易懂;在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),要從兒童的閱讀能力出發(fā),以兒童的審美水平去體會(huì)原作,用富有童趣的兒童語(yǔ)言傳遞原作的思想和內(nèi)容。

四、結(jié)語(yǔ)

譯者主體性在翻譯活動(dòng)中是客觀存在的,在充分發(fā)揮譯者主體性的同時(shí),必須注意到,任何夸大譯者主體性的翻譯理論和實(shí)踐都是不恰當(dāng)?shù)?,譯者主體性的發(fā)揮需要遵循一定的尺度,不僅受到原作的語(yǔ)義制約、不同文化語(yǔ)境的影響,而且還要顧及到讀者的接受能力,不能天馬行空地任意發(fā)揮,把作者沒(méi)有的內(nèi)容和觀點(diǎn)加入到譯作中去。如果譯者主體性發(fā)揮過(guò)了“度”,譯作的可信度和可接受性就會(huì)受到質(zhì)疑。如果單純打著彰顯譯者主體性的旗號(hào),超越譯者主體性發(fā)揮的尺度,就會(huì)導(dǎo)致“矯枉過(guò)正”,譯者的主體性也將不復(fù)存在。

[1]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.

[2]高寧.論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J].上??萍挤g,1997(1):6-9.

[3]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,1991:32.

[4]吳安紅.翻譯中譯者地位及其主體性研究的歷史回顧[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2):81-82.

[5]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:74.

[6]STEINER G.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1998:313-319.

[7]朱獻(xiàn)瓏,謝寶霞.譯者主體性:從幕后到臺(tái)前——從翻譯理念的演變談起[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(1):64-67.

[8]喬穎.“以后生存”還是“繼續(xù)生存”——本雅明譯論中譯文與原文及其相關(guān)關(guān)系中的斷裂性初探[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6):121-125.

[9]徐來(lái).在女性的名義下重寫——女性主義翻譯理論對(duì)評(píng)者主體性研究的意義[J].中國(guó)翻譯,2004(4):16-19.

[10]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:90-91.

[11]SUNNY.《紅樓夢(mèng)》兩部譯本中的翻譯風(fēng)格比較[EB/0L].(2009-11-13)[2014-08-15]http://www.ya ya lun wen.cn/2009/11 12/438.html.

[12]唐健禾.翻譯行為限制與創(chuàng)造性的文化透視[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(3):60-64.

[責(zé)任編輯 馮立榮]

H059

A

1007-5674(2014)06-0102-04

10.3969/j.issn.1007-5674.2014.06.020

2014-09-16

吉林省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“吉林省旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策研究”(編號(hào):2014WY16)

王健(1971—),女,吉林四平人,吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;袁月(1988—),女,吉林四平人,吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
原文譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
I Like Thinking
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從翻譯的不確定性看譯者主體性
譯文