裴等華
(西安外國語大學 繼續(xù)教育學院,陜西 西安 710061)
“探討不同階段的學習者翻譯能力表現(xiàn)及其特點有助于提高翻譯教學的針對性以及本科和研究生兩個層次的翻譯教學的銜接性?!保?]105可以說,翻譯能力的定級研究已經(jīng)在我國普通高校本科生和研究生層次展開。然而,近年來關(guān)于成人教育英語專業(yè)學習者翻譯能力的研究主要集中在提高成人教育學習者翻譯能力的必要性及其方法[2-3]、以及成人教育翻譯教學模式的創(chuàng)新[4-6]的討論,對成人教育學習者的翻譯能力定級實證研究則鮮有涉及。
對成人教育英語專業(yè)學習者翻譯能力的定級有助于發(fā)現(xiàn)學習者的真實學習需求,建立符合成人教育學習者特點的翻譯教學模式。本文以筆者所在的高校成人教育英語專業(yè)學習者為調(diào)查對象,采用問卷調(diào)查和樣本分析等實證研究手段,對其翻譯能力進行定級研究,探討適合成人教育學習者真實需求的翻譯教學模式。
調(diào)查分兩個階段進行。第一階段接受調(diào)查的100名學習者為高起本一年級的學生,他們已經(jīng)過一個學期的翻譯課程的學習,選取300字左右中等難度的英漢短文各一篇,分別要求在一個小時內(nèi)完成;第二階段接受調(diào)查的100名學習者為高起本二年級的學生,已經(jīng)過兩個學期翻譯課程的學習,同樣選取300字左右中等難度的英漢短文各一篇,分別要求在一個小時內(nèi)完成。調(diào)查從理解、表達和翻譯技能使用等三個層面展開。在理解層面,主要以學習者對詞義、句法以及語篇中的銜接、連貫和文化因素的理解為考查指標;在表達層面,重點調(diào)查學習者的譯文是否符合英漢語言表達習慣;在翻譯技能層面,考查學習者對采用增詞、省略、轉(zhuǎn)譯、正反表達、主被動轉(zhuǎn)換、定語從句和長句等譯法技能的掌握程度。目的是通過調(diào)查找出學習者的真實學習需求,對其翻譯能力進行定級,研究適合成人教育英語專業(yè)翻譯課程的教學模式。
第一階段調(diào)查的數(shù)據(jù)顯示:在理解層面,53人(53%)不能正確理解某些英語單詞和短語含義,50名被調(diào)查者(50%)未能正確掌握英語冠詞的用法,54人(54%)在句法理解上出現(xiàn)錯誤,超過半數(shù)以上(56%)學習者在翻譯過程中不能兼顧語篇中的銜接和連貫;在表達層面,多數(shù)學習者漢語表達比較流暢,英語表達出現(xiàn)語法錯誤占60%;在翻譯技能層面,48人(48%)不能正確掌握英漢句子結(jié)構(gòu)對比譯法技能(如形合和意合、人稱和物稱等),51人(51%)在翻譯定語從句和長句時出錯。
第二階段調(diào)查的數(shù)據(jù)如下:46人(46%)對某些英語單詞和短語的含義不能正確理解;44名被調(diào)查者(44%)沒有掌握英語冠詞的譯法;45人(45%)在句法理解上出錯;48名(48%)學習者在翻譯過程中不能兼顧語篇中的銜接和連貫;在表達層面,多數(shù)學習者漢語表達比較流暢,英語表達出現(xiàn)語法錯誤占46%。在翻譯技能層面,43人(43%)不能正確使用句子結(jié)構(gòu)對比譯法技能,定語從句和長句譯法出錯人占45%。
通過對調(diào)查的數(shù)據(jù)分析,筆者發(fā)現(xiàn)學習者在三個層面翻譯出錯的原因。在理解層面,學習者在對詞義的理解上出錯率較高,原因在于其對英語單詞和短語含義的掌握比較單一,不能依據(jù)具體語境理解詞義,往往根據(jù)早期習得詞語的含義即“第一印象”進行翻譯;對句法理解出錯原因在于學習者對常見的英語語法知識掌握不牢靠,導致不能正確翻譯冠詞和劃分句子成份;由于語篇知識薄弱,翻譯時不能兼顧語篇中的銜接和連貫;對文中的蘊含英語文化意義的詞匯理解有誤,反映出學習者知識面窄,對西方文化背景缺乏足夠的了解。在表達層面,英譯漢表達比較流暢,但是在漢譯英中,由于英語寫作能力的限制,出現(xiàn)較多語法錯誤。在翻譯技能層面上出現(xiàn)錯誤的原因是許多學習者雖然經(jīng)過翻譯實踐操練后,仍然不具有恰當使用翻譯技巧的敏銳性,即在翻譯過程中缺乏正確應用翻譯技巧的意識。此外,調(diào)查還表明,隨著學習者語言知識習得能力的增長,他們在第二階段調(diào)查中表現(xiàn)出來的翻譯能力明顯強于第一階段,這驗證了翻譯能力的發(fā)展是一個漸進的、呈螺旋式上升的過程。
Hoffman將翻譯能力的發(fā)展分為七個階段:無知階段(naive)、新手階段(novice)、入門階段(initiator)、學徒階段(apprentice)、學徒期滿階段(journeyman)、專家階段(expert)和大師階段 (master)[7]189-230。馬會娟依據(jù) Hoffman對翻譯能力階段的劃分,在實證研究的基礎上將學習者的漢譯英翻譯能力分為三個級別:新手階段、學徒階段和學徒期滿階段,并對三個級別作出了描述。其中,新手階段是指學習者對翻譯實踐缺乏感性認識,翻譯能力的特點基本上受制于英語語言的表達,小到詞語的選擇,大到句子的轉(zhuǎn)換,翻譯新手都不知道如何應對。對翻譯的困難主要集中在英語字詞句的表達上,對句子以上的篇章層次很少考慮,即處于“我不知道我不知道”階段。學徒階段的學習者則能夠反復斟酌選詞,其譯文句式結(jié)構(gòu)也更符合英語的表達習慣,他們對翻譯的認識和思考比翻譯初學者更為深刻,處于“我知道我不知道”階段。學徒期滿階段的學習者比其他兩組在語言能力上有明顯優(yōu)勢,譯文少有語言錯誤,且能夠?qū)Ψg有較為客觀的評價,并對翻譯中的問題進行了較為深入的思考,處于“我知道我知道”階段[1]106。
依據(jù)上述調(diào)查數(shù)據(jù)及其分析,可以得出這樣的結(jié)論:成人教育英語專業(yè)學習者的譯文存在著較多因理解和表達造成的語言錯誤,譯文受原文句子結(jié)構(gòu)的影響帶有明顯的翻譯腔,翻譯技巧運用不當,這表明:成人教育英語專業(yè)學習者的翻譯能力表現(xiàn)出明顯的翻譯新手階段特征。學習者的理解能力(包括對詞義、句法、語篇的理解)以及寫作能力(即中英文表達能力)影響了其翻譯能力,提高他們的理解能力和寫作能力是提高其翻譯能力的前提條件。
翻譯是把一種語言所表達的思維內(nèi)容用另一種語言表達出來的語言活動,它包含著一個對原文含義的理解逐步深入,對原文含義的表達逐步完善的過程。理解和表達是翻譯過程中兩個極其重要的步驟。作為翻譯新手的成人教育英語專業(yè)學習者,他們的讀寫能力欠缺直接影響了其在翻譯過程對原文的理解和譯文的表達。因此,成人教育翻譯課程的教學應建立在提高學習者的讀寫能力的基礎之上。
劉宓慶將筆譯教學分為兩大領(lǐng)域:一是作為外語基本功訓練組成部分的翻譯教學(teaching of translation as a basic skill,簡稱 TTBS);一是作為專業(yè)技能訓練的翻譯教學(teaching of translation as a professional skill,簡稱TTPS)。他在整體語言觀(a holistic language)的基礎上,為TTBS教學提出了“五會”并舉法。所謂“五會”,即體現(xiàn)學習者“語言能力”(linguistic competence)的聽、說、讀、寫、譯五種基本技能。其中聽、說是“基本”中的“基本”。他認為,依據(jù)整體語言觀,語言諸項能力的培養(yǎng)不是孤立地進行的,各種能力的發(fā)展是互相制約、互相促進的關(guān)系。讀寫能力是翻譯能力的基礎和前提,“譯”是一項是伴隨著“四會”能力發(fā)展而發(fā)展的能力。只有讀懂了,才能用翻譯手段表達出來;必須具備基本的中英文寫作能力,才能用翻譯手段表達出來。就TTBS翻譯教學法而言,“五會”并舉具體表現(xiàn)在以“讀、寫”帶“譯”,以“譯”促“讀、寫”。他還指出,TTBS教學不要去試圖超越學習者的讀寫能力,“五會”并舉是外語學習者學業(yè)水平和能力培訓的基本目標[8]67-82。
理解是表達的前提。正確的理解取決于譯者能否對原作進行透徹的語義分析、語法分析、語篇分析和文化分析。首先,學習者應該學會在不同的語境中正確理解詞義。張美芳認為,“在交際過程中,語言的意義通常是根據(jù)語境來確定的。同一個語言單位在不同的語境中有不同的意義”[9]105。Nida也指出,由于不同語言的對應詞所涵蓋的語義范圍不同,翻譯某個源語詞匯時,要根據(jù)語境而非固定的對應體系選擇相應的目標語詞匯[10]10。在翻譯實踐中,學習者不能僅僅依據(jù)“第一印象”理解詞義,應在語境中理解其真正的內(nèi)涵意義。其次,學習者還需對句子進行語法分析,理解原文的句子結(jié)構(gòu)、詞序和語態(tài)。對于學習者來說,學好語法知識是一項必備的條件。此外,學習者還需對文本進行語篇分析,熟知英漢語篇中的連貫和銜接手段的差異,為翻譯做好準備。最后,對學習者還需掌握一定的英漢語言文化知識,以便更好地理解原文。
在很多情況下,成人教育學習者的譯文質(zhì)量不高,原因就在于他們對原文詞義、句法和語篇的理解不當。成人英語專業(yè)開設泛讀、高級英語、語法、語言學、英美文化等課程,其目的就在于提高學習者對各種語言現(xiàn)象的理解能力。學好這些課程,有助于提高學習者的理解能力,為翻譯課程的學習打好語言基礎。
另一方面,閱讀與翻譯是相輔相成的,閱讀的積累是優(yōu)秀翻譯必經(jīng)的養(yǎng)成之路,翻譯工作的直接進行促進了閱讀的廣泛性[11]115。學習者翻譯能力的提升,又能反作用于閱讀,提高學習者對詞義、語法、語篇以及文化等知識的理解能力。在教學過程中,教師應強調(diào)學習者對語法、閱讀、語言學、文化等相關(guān)課程與翻譯課的銜接的重要性,并給予學習者必要的指導。
(二)“寫”帶“譯”,以“譯”促“寫”
表達是翻譯過程另一個重要的步驟。學習者中文寫作能力影響著其英譯漢表達是否符合漢語的表達方式。由于受到英文表達方式的影響,許多中文寫作能力差的學習者在進行英譯漢時,漢語句子帶有明顯的英文表達痕跡,即出現(xiàn)許多“翻譯腔”。一般來說,閱讀是提高寫作能力的一種有效途徑。教師可以為這些學習者安排一些課外閱讀名著或者現(xiàn)代文學作品任務,提高他們的漢語表達能力。另一方面,學習者的英語寫作能力決定著其漢譯英翻譯質(zhì)量。在英語寫作中,學習者往往受到母語的影響而寫出中式英語。Pinkham指出中國學習者常犯的英語寫作錯誤,如使用多余的名詞、動詞、修飾詞、同義堆積和重復指稱等,以及使用代詞與先行詞搭配不當、短語和子句的位置偏移、懸垂修飾語等中式結(jié)構(gòu)[12]1。這就要求教師在教學過程中,對學習者的英語寫作能力進行必要的指導,使其寫出符合英語語法規(guī)則的句子,盡可能地采用多樣化的句子結(jié)構(gòu)進行表達,避免僅使用簡單句,克服單一句式傾向。教師還需給學習者講授英漢句子結(jié)構(gòu)的差異,如英語句子重形合,漢語重意合;英語的主語多用物稱,漢語主語多用人稱;英語句子多用被動語態(tài),漢語句子多用主動語態(tài)等,使他們寫出的符合英語的表達習慣英語句子,從而提高譯文質(zhì)量。
同樣,翻譯能夠?qū)τ⒄Z寫作起到積極的促進作用?;刈g(back-translation)是檢驗譯文質(zhì)量的一種有效手段,它是指文字翻譯過程中將譯作再以原始翻譯還原為原作[13]303。教師可以讓學習者對翻譯出來的句子進行回譯,比較譯文與原文在措辭、句子結(jié)構(gòu)等方面的差異,找出譯文中出現(xiàn)的不足之處,從而提高學習者的寫作能力。
本文對成人教育英語專業(yè)學習者的翻譯能力進行了定級研究,學習者的譯文存在著較多語言錯誤,其翻譯能力表現(xiàn)出明顯的翻譯新手階段特征。學習者的讀寫能力影響了其翻譯能力,因此,提高學習者的讀寫能力是提高其翻譯能力的前提條件。學習者在翻譯過程中遇到的諸多困難和翻譯錯誤不僅涉及與翻譯課程相關(guān)的翻譯理論和技巧問題,而且還涉及到學習者對其它語言知識的掌握程度?!奥?、說、讀、寫、譯”五個技能是相互聯(lián)系、相互促進的關(guān)系,成人教育英語專業(yè)翻譯課教學應該注重培養(yǎng)學習者各個方面能力,夯實語言基礎,為學習者在翻譯過程中高質(zhì)量的譯文輸出做好準備。建立在整體語言觀照下的“五會”并舉法能夠很好地幫助成人教育英語專業(yè)學習者提高讀寫能力,它是切合學習者學習真實需求的一種翻譯教學方法。
[1] 馬會娟.中國學習者漢譯英翻譯能力分級研究[J].外語教學,2012(1):105-108.
[2] 賀祝琳,朱漢越.成人大學英語翻譯能力的培養(yǎng)[J].首都醫(yī)科大學學報:社會科學版,2008(增刊):304-305.
[3] 肖萌.成人英語翻譯教學的幾點建議[J].中國成人教育,2010(16):154-155.
[4] 穆軍芳.成人英語翻譯教學問題及對策研究[J].河北大學成人教育學院學報,2009(3):67-68.
[5] 王萍.成人高等教育英語專業(yè)翻譯課教學新模式[J].中國電力教育,2010(30):206-207.
[6] 賈巖.培養(yǎng)成人大學英語翻譯能力的探究[J].成人教育,2011(4):104-105.
[7] HOFFMAN R R.The cognitive psychology of expertise and the domain of interpreting[J].Interpreting 2,1997(1/2):189-230.
[8] 劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[9] 張美芳.翻譯研究的功能途經(jīng)[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[10] NIDA E A,TABER C R.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[11] 馮濤.成人英語教育中英語閱讀和翻譯方法研究[J].成人教育,2012(6):114-115.
[12] PINKHAM J.The Translator’s Guide to Chinglish[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[13] 林煌天.中國翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,2005.