国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語(yǔ)翻譯的時(shí)代特征及翻譯策略*

2014-04-17 04:10:46
關(guān)鍵詞:譯法意譯呼喚

楊 慧 群

(南京工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 江蘇南京 211167)

公示語(yǔ)翻譯的時(shí)代特征及翻譯策略*

楊 慧 群

(南京工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 江蘇南京 211167)

公示語(yǔ)可分為表達(dá)型、信息型、呼喚型。表達(dá)型公示語(yǔ)在翻譯時(shí)可采用直譯或仿譯等語(yǔ)義翻譯法;信息型公示語(yǔ)主要以意譯等交際翻譯法為主,輔之以音譯加釋義法;呼喚型公示語(yǔ)則主要以意譯法及增譯法等交際翻譯法為主。

文化輸出; 表達(dá)型公示語(yǔ); 信息型公示語(yǔ); 呼喚型公示語(yǔ)

一、 引言

公示語(yǔ),又稱“標(biāo)識(shí)語(yǔ)”、“標(biāo)志語(yǔ)”、“標(biāo)示語(yǔ)”、“牌示語(yǔ)”、“揭示語(yǔ)”,即公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、顯示、警示、標(biāo)志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(戴宗顯、呂和發(fā)),它包括路標(biāo)、廣告、商品說(shuō)明書(shū)、旅游指南、社會(huì)宣傳、告示等等。21世紀(jì)以來(lái),隨著申奧和申博的成功及中國(guó)融入全球化經(jīng)濟(jì)進(jìn)程的加快,公示語(yǔ)翻譯研究已成為應(yīng)用翻譯學(xué)的熱門(mén)話題并引起政府相關(guān)部門(mén)的重視。國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者從功能翻譯、跨文化、文本類型、翻譯目的、語(yǔ)用等效、跨文化交際、功能對(duì)等、接受美學(xué)、歸化異化等視角對(duì)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究。筆者認(rèn)為,任何翻譯行為都具有目的性,新世紀(jì)公示語(yǔ)翻譯的目的是讓中國(guó)文化走出去,實(shí)現(xiàn)文化輸出,傳承和弘揚(yáng)中國(guó)文化,這同時(shí)也是新世紀(jì)賦予公示語(yǔ)翻譯的時(shí)代特征。

二、文本類型論

德國(guó)功能翻譯學(xué)家萊斯(Reiss)認(rèn)為目標(biāo)文本的形態(tài)首先應(yīng)該由其在目的語(yǔ)境中需要完成的功能和目的決定,翻譯是一種互動(dòng)的語(yǔ)用行為,互動(dòng)由目的決定,而目的隨著接受者的不同而不同。因此,翻譯應(yīng)該采取適當(dāng)?shù)牟呗?,以滿足目標(biāo)文本特定目的的需要,而不必考慮翻譯是否按照“標(biāo)準(zhǔn)”方式在進(jìn)行。此外,她還將文本類型、功能和翻譯方法聯(lián)系起來(lái),提出了三大功能文本類型,即“信息型”、“表達(dá)型”和“祈使型”。除德國(guó)功能學(xué)派外,英國(guó)翻譯理論家紐馬克也在其翻譯理論中將語(yǔ)言功能與翻譯結(jié)合。他根據(jù)Karl Bühler的語(yǔ)言功能說(shuō),在萊斯“信息型”、“表達(dá)型”和“祈使型”三類文本基礎(chǔ)上,重新將各類文本體裁劃分為“表達(dá)型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informative text)和“呼喚型文本”(vocative text),與此同時(shí),他還指出可采用“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”去翻譯這三類文本,“語(yǔ)義翻譯法”用于表達(dá)型文本,“交際翻譯法”用于信息型和呼喚型文本,這兩種譯法的差異在于,前者要求譯文接近原文的形式,在結(jié)構(gòu)和詞序安排上力求接近原文,后者則注重接受者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果。總之,翻譯不再是一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言文本形式的轉(zhuǎn)換,而是為另一文化的受眾創(chuàng)造出能夠在不同語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)特定功能的目標(biāo)文本的生產(chǎn)行動(dòng),這大大增加了翻譯技巧的適用范圍,為譯者靈活處理目標(biāo)文本提供了理論依據(jù)。

三、文化輸出時(shí)代下公示語(yǔ)的翻譯策略

1.表達(dá)型公示語(yǔ)

表達(dá)型公示語(yǔ)的核心是發(fā)布部門(mén)的思想,其在文本中的地位是神圣的,原文本獨(dú)特的語(yǔ)言形式和內(nèi)容應(yīng)視為同等重要,翻譯時(shí)要遵循“作者第一”的原則,既要忠實(shí)原作者要表達(dá)的思想內(nèi)容,又要忠實(shí)于原作者的語(yǔ)言風(fēng)格。如2014年南京青奧會(huì)口號(hào)“天天向上”被譯為“Day Day Up”時(shí)曾引發(fā)社會(huì)熱議,認(rèn)為被英語(yǔ)老師當(dāng)作反面教材的中式英語(yǔ)躋身青奧會(huì)口號(hào),是件讓人覺(jué)得不可思議的事情,然而筆者認(rèn)為“天天向上”這一口號(hào)正反映了中國(guó)特有的文化傳統(tǒng),在國(guó)家提倡讓中國(guó)文化走出去這一原則的指導(dǎo)下,“Day Day Up”這一直譯法既宣傳了中國(guó)文化又保留了中文特有的語(yǔ)言形式。此外,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升,英語(yǔ)受眾同樣可以理解“Day Day Up”的內(nèi)在涵義。

除直譯外,為實(shí)現(xiàn)文化輸出這一目的,表達(dá)型公示語(yǔ)翻譯還可采取仿譯法以達(dá)到忠實(shí)翻譯或語(yǔ)義翻譯的效果。如“留下您的文明,帶走我的美麗”采用對(duì)仗的手法提示公眾文明旅游,具有明顯的中國(guó)特色。美國(guó)田納西州The Lost Sea Adventure旅游景點(diǎn)層有這樣一句公示語(yǔ):TAKE NOTHING BUT PICTURES…LEAVE NOTHING BUT FOOTPRINTS。仿照此句可譯作:Take Nothing But Pictures of the Beautiful Scenery, Leave Nothing But Your Good-Mannered Behavior.這種翻譯方法實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言形式及語(yǔ)言內(nèi)容的雙重對(duì)應(yīng)。

2.信息型公示語(yǔ)

信息型公示語(yǔ)所關(guān)注的是言語(yǔ)之外的現(xiàn)實(shí)世界,發(fā)布者的語(yǔ)言是次要的。人們關(guān)注的是發(fā)布者所發(fā)布的內(nèi)容,而不是說(shuō)話的方式。因此,信息傳達(dá)的“真實(shí)性”是這類文本的核心,而發(fā)布者在文中只是處于一種“匿名”的地位,對(duì)于這類文本的翻譯應(yīng)該注重接受者的理解和反應(yīng),即信息傳達(dá)的效果,因此紐馬克建議采用“交際翻譯”的手法,意在突出信息傳達(dá)的準(zhǔn)確與真實(shí)。如“收費(fèi)廁所”若直譯為“Collecting Money Toilet”則不免讓人啼笑皆非,若意譯為“Pay Toilet”則更能為外國(guó)游客接受?!袄先醪垖W保弊g就是“Priority seating: Please offer seat forward of this sign to the elderly and handicapped”而作為信息型公示語(yǔ),“handicapped”則顯得簡(jiǎn)潔明了,既起到了漢語(yǔ)公示語(yǔ)的提示功能,又不拖泥帶水。

然而,對(duì)于某些具有中國(guó)鮮明特色的信息型公示語(yǔ),為實(shí)現(xiàn)文化輸出目的,在翻譯時(shí)可以采取音譯法加釋義法。如“民族飯店”譯為“Minzu Hotel”; “靈隱寺”譯為“Lingyin Temple”; “城隍廟”譯為“Chenghuang Temple”。再如,“九寨溝”可譯為“Jiuzhaigou( the ravine of nine Tibetan villages) ”。總之,對(duì)于信息型公示語(yǔ),為實(shí)現(xiàn)文化輸出和信息傳達(dá)雙重目的,翻譯時(shí)可采取歸化和異化相結(jié)合的策略。

3.呼喚型公示語(yǔ)

呼喚型公示語(yǔ)的核心是號(hào)召公眾去行動(dòng)、去感受、去思考,因而在翻譯過(guò)程中,為保證譯文的信息準(zhǔn)確并感染受眾,實(shí)現(xiàn)文本的“呼喚”功能,譯者可以充分發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),不拘泥于原文的表達(dá)方式,使譯文的語(yǔ)言盡量達(dá)到與原作語(yǔ)言同樣的效果。呼喚型公示語(yǔ)在公示語(yǔ)中占大多數(shù),如青奧會(huì)口號(hào)“分享青春,共筑未來(lái)”采用意譯法翻譯為“Share Games, Share Dreams”。具有中國(guó)鮮明特色的“創(chuàng)建綠色飯店,倡導(dǎo)綠色消費(fèi)”意譯為“Strive for a Green Hotel and Green Consumption”更能體現(xiàn)出原文的目的性和感召功能。具有警示作用的公示“碧水清清,卻亦無(wú)情,河湍勢(shì)險(xiǎn),請(qǐng)勿戲水”若直譯為“So blue water, but also no goodwill. So rushing current, please no play the water”則使譯文喪失了公示語(yǔ)原有的呼喚及感召功能,但若意譯為“Danger! Deep Water! ”, 其警示功能一覽無(wú)余,同時(shí)也符合英語(yǔ)公示語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn)。

然而,對(duì)于某些呼喚性公示語(yǔ),翻譯時(shí)則需采取增譯法。例如,我們一直提倡的“五講、四美、三熱愛(ài)”一度被直譯為“five stresses, four beauties and three loves”,令英語(yǔ)人士大為驚訝,我們竟然提倡“四個(gè)美人和三個(gè)情人”;后改譯為“five stresses, four points of beauty and three aspects of love”, 并加上注釋“stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party”。對(duì)于包含中國(guó)文化的詞語(yǔ),翻譯時(shí)要采取必要的加注或闡釋的補(bǔ)償方法,減少信息傳遞方面的障礙,以達(dá)到詞義文化內(nèi)涵的等值傳遞。因此,呼喚型公示語(yǔ)可采取意譯法及增譯法等交際翻譯法進(jìn)行翻譯,以達(dá)到有效交際及文化輸出的目的。

(責(zé)任編輯 南 山)

]2013年度江蘇省教育廳哲學(xué)社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“公示語(yǔ)翻譯的美學(xué)分析”(項(xiàng)目編號(hào):2013SJB740042)。

2014-06-10。

楊慧群,女,江蘇南通人,南京工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。

H315.9

A

1671-1696(2014)07-0105-02

* [

猜你喜歡
譯法意譯呼喚
無(wú)聲呼喚
愛(ài)的呼喚
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
三月的呼喚
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
穿越時(shí)空的呼喚
正反譯法及其原則
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
政和县| 龙井市| 罗甸县| 贵定县| 合江县| 铜陵市| 金湖县| 洛隆县| 寻乌县| 云龙县| 驻马店市| 辽阳市| 马尔康县| 兴国县| 濮阳县| 汉源县| 绥德县| 长武县| 碌曲县| 辛集市| 大化| 游戏| 当雄县| 铜梁县| 焦作市| 南昌市| 乡宁县| 通榆县| 香港| 鄯善县| 墨玉县| 龙游县| 德惠市| 革吉县| 沾化县| 哈巴河县| 赫章县| 吴堡县| 延长县| 同德县| 韩城市|