徐 琪
近年來(lái),隨著大學(xué)畢業(yè)生英語(yǔ)水平的普遍提高以及國(guó)際文化交流的增多,越來(lái)越多的各學(xué)科專門人才開始逐漸涉及翻譯領(lǐng)域。但在進(jìn)行文化內(nèi)容翻譯時(shí),存在信息缺失嚴(yán)重的現(xiàn)象,不能達(dá)到良好的翻譯效果和交流目的。2013年12月,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作了局部調(diào)整。此次題型調(diào)整中翻譯部分的調(diào)整力度最大,反響也最強(qiáng)烈。因此,本文選取福建醫(yī)科大學(xué)2012級(jí)部分臨床專業(yè)學(xué)生,在四、六級(jí)翻譯新題型樣題及2013年12月真題翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析,并對(duì)目前大學(xué)生英語(yǔ)教學(xué)改革談幾點(diǎn)看法。
從題型要求看,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。翻譯題型的調(diào)整使整份試卷的難度顯著加大,對(duì)學(xué)生的綜合能力要求明顯提高。同時(shí),調(diào)整后的四、六級(jí)考試,在翻譯內(nèi)容上首次涉及中西文化交流,關(guān)注翻譯的文化溝通功能。
改革后的段落漢譯英成為四、六級(jí)考試中一項(xiàng)重要內(nèi)容,占考試總分的15%,答題時(shí)間設(shè)計(jì)為30分鐘,占整份試卷答題時(shí)間(130分鐘)的23%。由于翻譯同時(shí)涉及兩種語(yǔ)言、文化及表達(dá)方式,需要同時(shí)調(diào)動(dòng)翻譯者對(duì)兩種語(yǔ)言和文化的理解運(yùn)用能力。如果譯者對(duì)于母語(yǔ)沒(méi)有深刻的把握,對(duì)目的語(yǔ)沒(méi)有足夠的輸出能力,要做好翻譯是不可能的。四、六級(jí)的翻譯題型改革既是對(duì)學(xué)生綜合語(yǔ)言能力的一種有效測(cè)試手段,也是對(duì)學(xué)生語(yǔ)言功底和文化素養(yǎng)的全面考察。
四、六級(jí)翻譯題型的改革,采用了段落漢譯英的方式考查了學(xué)生的二語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。但是,學(xué)生往往由于漢語(yǔ)基本功欠缺,原文理解出現(xiàn)偏差,直接導(dǎo)致譯文表達(dá)錯(cuò)誤。漢語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言,各部分的邏輯關(guān)系隱藏在句子中,需要譯者充分理解,才可做到達(dá)意,否則就有可能張冠李戴。以四級(jí)樣題為例,“剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺?!辈簧偻瑢W(xué)逐字翻譯為:“Paper cutting often uses the red color and symbolized health and prosperity.”逐字翻譯的錯(cuò)誤歸根到底還是對(duì)漢語(yǔ)邏輯隱含關(guān)系的理解不當(dāng)或者忽略造成的。在上例中,象征這個(gè)動(dòng)詞的主語(yǔ)是“采用紅色這種做法”,而不是“剪紙”。因而,翻譯時(shí)就要做出相應(yīng)的處理:“The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.”
以2013年12月四級(jí)翻譯中的“茶”翻譯題為例,原文中講到茶的傳播時(shí)寫道:“在明清期間,茶館遍布全國(guó),飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到十七、十八世紀(jì)才傳到歐美?!边@里,涉及到三個(gè)時(shí)間:明清期間、六世紀(jì),以及十七、十八世紀(jì),在中文表達(dá)中完全通過(guò)分句的并列表達(dá)動(dòng)作或事件的先后關(guān)系。但是,在翻譯時(shí),如果忽略了它們的邏輯關(guān)系,照字面翻譯,則讀起來(lái)十分拗口,翻譯腔十足。如,有的同學(xué)翻譯為:“In the Ming and Qing Dynasties,tea houses are everywhere in China, and in the 6th century,tea was introduced to Japan,but till 17th and 18th century,it was introduced to Europe and America.”實(shí)際上,中文原文里雖然只有一句話,但在翻譯成英文時(shí),大可不必拘泥于原文的形式,而應(yīng)梳理清各分句間的邏輯關(guān)系重新組織句子,只有這樣,才可以做到 “達(dá)意”而不失“通順”與“優(yōu)美”。以上例句可以試翻譯為:In the Ming and Qing Dynasties, tea houses can be found all over the country. Teadrinking was introduced to Japan in the 6th century,but was not introduced to Europe and America until the 17th and 18th century.在語(yǔ)序上,這個(gè)譯文與原文不是一一對(duì)應(yīng)的,但卻很好地表達(dá)出原文的意思,并且在行文上重點(diǎn)突出,符合英文表達(dá)習(xí)慣。
要翻譯好一篇文章,除了對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)要有扎實(shí)的基本功外,還必須掌握相關(guān)的文化、歷史、政治、地理、社會(huì)等背景知識(shí)。改革后的四、六級(jí)翻譯內(nèi)容十分廣泛,涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)樣題翻譯主題為“剪紙”,六級(jí)樣題翻譯主題為“春節(jié)”。2013年12月四、六級(jí)考試中涉及到的主題有:茶文化、信息技術(shù)、中國(guó)結(jié)、中餐、中秋節(jié)、中國(guó)園林、絲綢之路、四大發(fā)明。但是學(xué)生在翻譯過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)言的文化色彩缺乏必要的認(rèn)識(shí),造成種種誤譯,暴露出學(xué)生在相關(guān)背景知識(shí)方面的不足。如:2013年12月六級(jí)翻譯“中秋節(jié)”一題中,“中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五”,有的同學(xué)翻譯成“The Mid-Autumn Festival is on Aug.15th in Chinese calendar”, 殊不知August即便加上了 in Chinese calendar也與農(nóng)歷相差甚遠(yuǎn)。August是西方歷法中用來(lái)表示八月份的詞,由羅馬元老院在8月授予屋大維的拉丁語(yǔ)尊號(hào)Augustus(奧古斯都)演變而來(lái)。而農(nóng)歷八月來(lái)源與中國(guó)歷法,如果用August來(lái)表示,不但不準(zhǔn)確,而且完全沒(méi)有傳達(dá)出中國(guó)歷法依照與月亮陰晴圓缺緊密聯(lián)系的特殊之處。而對(duì)于富有中國(guó)特色名詞的誤譯就更是五花八門了,如把“中秋節(jié)”一文中的“?!狈g成 “Fu”、“和”翻譯成“Togetherness”;把“中國(guó)園林”一文中的“蜿蜒的小路和走廊”翻譯成 “winding roads and aisle”等等。
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域,翻譯教學(xué)一直處于邊緣化地位。作為指導(dǎo)及檢查大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的綱領(lǐng)性文件《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》,對(duì)于翻譯教學(xué)并沒(méi)有給予足夠的重視。我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)發(fā)展的進(jìn)程中主要有四部教學(xué)大綱,最新的一部為 2007年版《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》,它指出,教學(xué)目標(biāo)集中在培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽說(shuō)能力方面。對(duì)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)方面,是根據(jù)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的一般要求、較高要求和更高要求等三個(gè)層次的不同分別提出了不同的具體要求。從教學(xué)大綱內(nèi)容不難看出,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中處于邊緣化地位。
從各高校大學(xué)英語(yǔ)課程設(shè)置來(lái)看,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大多把課程分為讀寫與聽說(shuō)兩種課型,沒(méi)有專門的翻譯課程,即便有,也幾乎無(wú)一例外地被設(shè)置為公共選修課,甚至有些院校根本就沒(méi)有設(shè)置面向全院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的翻譯理論和實(shí)踐課程。因此,教師在涉及翻譯理論及翻譯技巧時(shí),往往只是蜻蜓點(diǎn)水般的點(diǎn)到為止,其教學(xué)效果可想而知;此外,翻譯能力與翻譯實(shí)踐密不可分,由于課時(shí)及課程內(nèi)容以及班級(jí)人數(shù)規(guī)模等諸多因素限制,翻譯教學(xué)實(shí)踐無(wú)法展開,教學(xué)互動(dòng)難以進(jìn)行。
在人才培養(yǎng)觀念上,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)有待重新定位。多年以來(lái),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)一直被定義為“工具”,因而大學(xué)英語(yǔ)課程的重點(diǎn)也在于傳授語(yǔ)言的基本規(guī)律,如語(yǔ)法、閱讀技巧、聽力技巧等,而忽視了語(yǔ)言與文化間的內(nèi)在聯(lián)系。隨著教育界對(duì)人才培養(yǎng)的認(rèn)識(shí)進(jìn)一步深入,尤其是在中外交流中中國(guó)文化的“自覺(jué)、自主”意識(shí)不斷增強(qiáng),使人們認(rèn)識(shí)到如果只是單一掌握聽說(shuō)讀寫的技能,忽視語(yǔ)言的文化性,那么在國(guó)際交流中必將處處碰壁,要么遭遇文化沖突,要么處處掣肘,丟失了中國(guó)文化中的精華,在國(guó)際交流中處于不利地位。誠(chéng)然,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生或者專業(yè)譯者在文化交流方面起到了橋梁的作用,但隨著交流的日益廣泛,越來(lái)越多的各領(lǐng)域?qū)iT人才需要直面在國(guó)際交流中的文化沖突,如何更好地避免沖突,達(dá)成互相理解,必然成為下一步高校英語(yǔ)教育不可忽視的方面。因此,在人才培養(yǎng)定位上,應(yīng)該更加強(qiáng)調(diào)提高語(yǔ)言文化素養(yǎng),學(xué)好本國(guó)語(yǔ),學(xué)好本國(guó)文化,進(jìn)而了解外國(guó)語(yǔ)和外國(guó)文化。
傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)課上,由于學(xué)時(shí)及班級(jí)規(guī)模的限制,教師授課時(shí),在教學(xué)內(nèi)容上重知識(shí)、輕技能,在授課形式上以教師講授為主,學(xué)生參與少。筆者認(rèn)為,翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)作為一個(gè)獨(dú)立課型分離出來(lái),小班教學(xué),教學(xué)重點(diǎn)集中在學(xué)生翻譯實(shí)踐過(guò)程中所使用的認(rèn)知與元認(rèn)知策略等方面,重視培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維能力和英漢雙語(yǔ)表達(dá)能力。課堂的組織一定要摒棄傳統(tǒng)教學(xué)中以教師為中心的模式,而應(yīng)采取以學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置。強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)過(guò)程中的協(xié)商與互動(dòng);強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的參與和合作;強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯技能和策略的領(lǐng)悟。
此外,正如譯界學(xué)者黃忠廉所倡導(dǎo)的那樣,翻譯測(cè)試必須作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)水平檢測(cè)的常設(shè)項(xiàng)目,使之成為促使學(xué)生重視和提高翻譯實(shí)踐能力的外在動(dòng)機(jī)。
以上例舉的翻譯錯(cuò)誤雖然只是一個(gè)學(xué)校的情況,但具有一定的代表性。由于學(xué)生中英文基礎(chǔ)不扎實(shí),缺乏必要的翻譯理論及相關(guān)背景知識(shí),造成了翻譯的死譯、硬譯現(xiàn)象。多年來(lái)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)測(cè)試側(cè)重于語(yǔ)法知識(shí)考查,且客觀題比例高達(dá)80%,翻譯僅占5分。在應(yīng)試教學(xué)的影響下,考試內(nèi)容的設(shè)置影響了學(xué)生在二語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力上的學(xué)習(xí)投入。2013年12月開始的大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)翻譯題型改革,是考試形式上的進(jìn)步,符合時(shí)代的要求。希望在四、六級(jí)考試的反撥效應(yīng)下,大學(xué)生能更加注重語(yǔ)言能力和文化意識(shí)的培養(yǎng)。高校在大學(xué)英語(yǔ)課程的設(shè)置乃至人才培養(yǎng)計(jì)劃上也應(yīng)做出相應(yīng)調(diào)整,充分認(rèn)識(shí)翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的作用和地位,在培養(yǎng)學(xué)生聽、說(shuō)、讀、寫能力的同時(shí),努力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,培養(yǎng)出更多有國(guó)際交流能力的專業(yè)人才,讓中國(guó)真正地“引進(jìn)來(lái)、走出去”,更好地實(shí)現(xiàn)文化自覺(jué)、文化自信、文化自強(qiáng)。
〔1〕黃忠廉,劉麗芬.翻譯:CET-4不可或缺的題型〔J〕.外語(yǔ)界,1996(1).
〔2〕李德鳳,胡牧.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置〔J〕.外國(guó)語(yǔ),2006(2).
〔3〕全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試網(wǎng),關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試題型調(diào)整的說(shuō)明〔DB/OL〕.2013年11月1日下載自http://www.cet.edu.cn/slj.htm
〔4〕中國(guó)新聞網(wǎng),大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求〔DB/OL〕.http://www.chinanews.com/edu/kong/news/2007/09-26/1036802.shtml