賀文君
(中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,山東青島,266100)
隨著翻譯理論的不斷發(fā)展,文章的翻譯有了越來越多的視角和方法。20世紀(jì)80年代,翻譯目的論(Skopo Theory)在德國興起,是功能翻譯理論的核心。隨著國際貿(mào)易的不斷發(fā)展,商務(wù)信函——這種有很強(qiáng)實(shí)用性的文體的作用日益凸顯。一般來說,企業(yè)都是以商務(wù)信函的方式來首先與客戶建立業(yè)務(wù)聯(lián)系,是達(dá)成交易和保持業(yè)務(wù)聯(lián)系的重要組成部分。在國際貿(mào)易中,商務(wù)信函翻譯的準(zhǔn)確性有時(shí)甚至可以決定貿(mào)易的成敗。
目的論的興起和發(fā)展主要有三個(gè)階段,Katharina Reiss最先在其著作《翻譯批評的可能性與限制》(1971)中提及功能翻譯理論,強(qiáng)調(diào)要以譯文的功能為導(dǎo)向進(jìn)行翻譯,不同的文本功能不同,翻譯方法也就有所不同。功能文本主要有三種:表達(dá)型、信息型、呼喚型。表達(dá)型功能文本主要是由黨派領(lǐng)導(dǎo)人或?qū)W生發(fā)表的演講、公文和由權(quán)威機(jī)構(gòu)或個(gè)人發(fā)表的學(xué)術(shù)著作,是為了傳遞某種思想;信息型功能文本主要包括政府或機(jī)構(gòu)發(fā)布的各種公告、規(guī)章及各類法律文書;呼喚型功能文本的典型是廣告語。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào),要根據(jù)文本的功能來確定最準(zhǔn)確的翻譯策略和方法。
在功能翻譯理論的基礎(chǔ)上,Katharina Reiss的學(xué)生Hans J. Vermeer提出了翻譯目的論,強(qiáng)調(diào)譯文取決于翻譯的目的,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。此外,Vermeer還提出翻譯必須遵循“語內(nèi)連貫法則”(譯文內(nèi)部必須連貫)和“語際連貫法則”(譯文與原文之間必須連貫),但翻譯的最高原則仍為目的法則。
Justa Holz-Manttari和Christina Nord使目的論得到進(jìn)一步發(fā)展。Holz-Manttari提出了翻譯行為理論,強(qiáng)調(diào)譯本對于讀者來說是同等功能的傳輸和交流,是以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用。Nord更多關(guān)注的是原文,她在《目的性行為——析功能翻譯理論》一書中首次用英語系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略。Nord全面總結(jié)和完善了功能派理論,并且著重強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則,“功能”指的是譯文要體現(xiàn)原文的功能,“忠誠”指的是譯者、原文作者、讀者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。忠誠原則限制了譯文的功能范圍,增加了譯者與客戶之間對翻譯任務(wù)的商議。
目的論著重強(qiáng)調(diào)譯者、原文作者、讀者之間的關(guān)系,使得譯者在更廣闊的社會視角下進(jìn)行翻譯。其最大的優(yōu)勢體現(xiàn)在,同一文本由于翻譯目的不同,會有不同的翻譯方法和譯文出現(xiàn),使得譯文實(shí)現(xiàn)不同的目的。
商務(wù)信函屬于信息型文本,其三個(gè)典型特征為精準(zhǔn)、實(shí)用、高效。因此翻譯此類文本時(shí),譯者不僅需要完整準(zhǔn)確地傳遞信息,更要對不同的句式、術(shù)語、語境有深入的理解,這樣才能做到譯文簡潔的同時(shí)實(shí)用且高效。翻譯文本要用詞準(zhǔn)確,句式和表達(dá)要清晰明了,使讀者容易理解和接受,否則將會很容易給貿(mào)易雙方造成誤解,導(dǎo)致溝通出現(xiàn)障礙,從而造成交易延誤甚至失敗。
商務(wù)信函最顯著的特點(diǎn)是高度精準(zhǔn)詞匯的運(yùn)用,根據(jù)翻譯目的論,由于中文商務(wù)信函和英文商務(wù)信函存在諸多不同,翻譯時(shí)要特別注意兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。首先是格式。中英文商務(wù)信函有很多不同之處,英文商務(wù)信函格式更嚴(yán)謹(jǐn),寄信人和收信人的姓名和地址、寄信和收信的準(zhǔn)確時(shí)間都必須列出,這些格式都用固定句式來表達(dá)。因此翻譯成中文時(shí),譯者不僅要熟悉這些固定句式,還要根據(jù)中文的慣用表達(dá)更好地向讀者傳遞信息。中文商務(wù)信函的格式相對簡單,主要包括姓名、地址和正文。其次是稱謂。在英文商務(wù)信函中,“Dear Mr. Smith”譯為“史密斯先生”,然而根據(jù)中文慣用表達(dá),對某人的稱呼應(yīng)該加上其頭銜,如“某經(jīng)理”“某助理”,在英文慣用表達(dá)中,出現(xiàn)的稱呼大多是“Mr./Mrs./Miss”,因此“張經(jīng)理”可翻譯為“Mr./Mrs. Zhang”。最后是結(jié)尾的祝福語,在英文中常用“yours faithfully”“yours sincerely”,僅是用來表示尊重的禮貌語而不包含情緒,所以在翻譯時(shí)譯為“您真誠的”則不適合,按照中文習(xí)慣譯為“敬上”更貼切,更易被讀者接受。
對于句子的翻譯,如“your favorable reply will be appreciated”意譯為“敬候佳音”更貼切,比直譯為“我們感激你的回復(fù)”更易拉近寫信人與收信人的情感距離。以下商務(wù)信函中常見的句子在翻譯目的論指導(dǎo)下的翻譯會更易為讀者接受。
例1:We should be obliged if you would let us know…
例2:We are looking forward to the pleasure of hearing from you soon.
例3:In case of offer,please quote us your lowest price in US dollars.
例4:We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.
例1的英文句式禮貌地表達(dá)了詢價(jià)的目的,翻譯為中文時(shí)要注意語氣。在英文商務(wù)信函中,常見到“appreciate”“be pleased to”“be appreciated to”等禮貌用語的固定句式,相應(yīng)的中文表達(dá)也會有固定句式,翻譯時(shí)不必按照字面直譯,可以按照兩種語言的商務(wù)信函常用句式來翻譯。根據(jù)翻譯目的論強(qiáng)調(diào)譯文的翻譯方法是由其目的決定的,因此例1譯為“如蒙提供……不勝感激”更符合中文表達(dá)習(xí)慣,更易使讀者接受。例2是大部分英文信件中最常用的結(jié)束語,通常譯為“我們期盼早日收到您的消息”,在要求用詞精簡的商務(wù)信函中,譯為“請回復(fù)”則簡潔地傳遞出了希望對方回信的期望。例3中的“offer”“quote”在商務(wù)信函中的固定翻譯為“報(bào)盤”“開價(jià)”,此句應(yīng)譯為“報(bào)盤時(shí),請以美元開最低價(jià)”。例4通常被翻譯為“我方很高興通知您貨物已于今日啟運(yùn)”,但此翻譯對于正式且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳虅?wù)信函來說略顯生硬,按漢語的表達(dá)習(xí)慣,“please”可以不必翻譯。根據(jù)商務(wù)信函正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),此句應(yīng)譯為“貨物今日業(yè)已啟運(yùn),特此告知”,這既延續(xù)了正文內(nèi)容的正式性,又準(zhǔn)確地傳遞了信息。
商務(wù)信函形式正式、用詞準(zhǔn)確、表達(dá)簡潔的特點(diǎn)要求譯者對兩種語言有深厚的駕馭能力,時(shí)刻注意以讀者能夠理解的目的為導(dǎo)向,更多地從目的語習(xí)慣和讀者的接受習(xí)慣出發(fā),既準(zhǔn)確譯出原文,又符合兩國語言習(xí)慣,從而達(dá)到達(dá)成交易、建立聯(lián)系的最終目的。
綜上所述,翻譯目的論的核心是要充分理解翻譯的目的,即譯文的作用,譯者需要同時(shí)考慮到譯文用詞的準(zhǔn)確性和讀者的接受程度。對于商務(wù)信函的翻譯來說,其主要目的除了準(zhǔn)確傳遞信息之外,更要起到促進(jìn)雙方建立長期貿(mào)易關(guān)系的作用,譯者應(yīng)始終以這兩個(gè)目的為導(dǎo)向,充分考慮商務(wù)信函的特性及固定的句式,充分理解目標(biāo)語言的文化和固定句式的翻譯方法,采取最恰當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文最大程度的達(dá)到翻譯目的。
[1] Jeremy Monday. Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge,2001.
[2] 潘艷紅.目的論研究在中國[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3):129-133.
[3] 宋薇.德國功能翻譯理論在外經(jīng)貿(mào)信函中的應(yīng)用[J].合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(28):95-98.
[4] 張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(1):36-39.