林雪萃
(中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,山東青島,266100)
根據(jù)傳統(tǒng)觀點,隱喻僅僅是作為一種修辭方式存在的。但隨著對語言學(xué)的進(jìn)一步研究,語言學(xué)家開始認(rèn)為隱喻不僅僅存在于文學(xué)修辭中,而更重要的是一種思維圖式。在隱喻研究的發(fā)展過程中,主要有四種有影響力的隱喻理論。首先提出的是亞里士多德的比較理論和古羅馬修辭學(xué)家昆體良的替代理論;之后是理查茲提出并隨后被布萊克發(fā)展和完善的互動理論;最后萊柯夫和約翰遜《我們賴以生存的隱喻》的發(fā)表標(biāo)志著現(xiàn)代認(rèn)知隱喻理論的開始。根據(jù)概念隱喻理論,隱喻包含兩個認(rèn)知域:源域和靶域。源域是用來指稱隱喻表達(dá)式來源的概念域,靶域是用來指稱隱喻表達(dá)式應(yīng)用的概念域。概念隱喻理論認(rèn)為,隱喻是從一個比較熟悉、易于理解的源域到一個不太熟悉、較難理解的靶域的映射,是在源域和靶域之間有一系列本體的或認(rèn)識上的對應(yīng)關(guān)系。源域中的知識或特點被映射到靶域中,通過對源域知識的理解從而可以得出靶域傳達(dá)出來的意思。人們通過對一種事物的認(rèn)識理解建構(gòu)另一領(lǐng)域的事物,隱喻就是從源域到靶域的一種映射。萊柯夫和約翰遜認(rèn)為隱喻本質(zhì)上是根據(jù)一種事物來理解和經(jīng)歷一類事物。當(dāng)今認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為隱喻不僅是一種語言模式,更是一種思維模式,一種人類認(rèn)知的基本模式。正如萊柯夫和約翰遜所說,“隱喻是我們的一種重要工具,通過隱喻我們可以嘗試部分理解那些我們本來完全不能理解的事物,如:我們的情感,審美,道德實踐和精神意識”。
人類對顏色隱喻的認(rèn)知理解是對整個外部世界理解的重要一部分。人類語言和認(rèn)知的發(fā)展離不開人類對外部世界的理解和經(jīng)驗。到現(xiàn)在為止,任何語言都有顏色詞匯,沒有例外。顏色詞匯一般用來表述事物的顏色。正如我們所知,人類通過一系列的生理和心理活動來理解和創(chuàng)造顏色詞。因此,顏色詞就可以充當(dāng)一種橋梁作用來研究語言和認(rèn)知方面的關(guān)系。隨著人類的認(rèn)知進(jìn)入高級階段,人們開始借助顏色隱喻理解和表達(dá)顏色域之外其他認(rèn)知域的概念。顏色隱喻指的是顏色域映射到其他領(lǐng)域,特別是更抽象的領(lǐng)域。換句話說,通過顏色隱喻,抽象的東西很容易被生動地理解,因此通過隱喻顏色詞在一些日常用法中可以顯示出不同的意思。例如,黃色有兩層含義:一是指顏色本身,另一個比喻意義是指“墮落和色情”。
中西方文化在某些方面有很多的相似點,因此在某種程度上漢英兩種語言在顏色詞匯方面也有很多類似的地方。比如,紅色在中西方文化里都有喜慶的含義。在中國,紅色是好運和幸福的象征,比如,為男女雙方牽線搭橋,促其相識、相戀的人被稱作“紅娘”;在過節(jié)的時候,掛紅燈籠、貼紅對聯(lián)、貼紅“福”字是中國幾千年的傳統(tǒng)。紅色也代表著革命和變革,例如,中國共產(chǎn)黨首次組建的軍隊稱為“紅軍”,建立的政權(quán)為“紅色政權(quán)”。
在西方文化里,紅色也代表著歡樂和幸福。例如,“roll the red carpet for somebody”意思是鋪紅毯來迎接尊貴的客人,并以此用來表示對客人的尊重和敬意;“paint the town red”的隱含意思是在酒吧等娛樂場所里狂歡,當(dāng)人們?nèi)〉靡欢ǖ某煽兿胍獞c祝的時候,人們就會使用這句俗語邀請朋友家人出去狂歡;“red-letter day”在西方文化里指的是非常重要的或是值得紀(jì)念的日子,因此在西方國家,“red-letter day”通常指的是圣誕節(jié)或其他重要節(jié)日。
白色在漢英語言里都可以代表表面意思所傳達(dá)出來的純潔。白色是光的顏色,不受外界污漬的腐蝕,是明亮、純潔、快樂和幸運的象征。另外,“白色”所傳遞出的隱含意思在漢英語言里都可以找到同樣的對應(yīng)。在漢語里,“白色”有“死亡”和“不幸”的象征意義。在中國文化里,年輕夫婦的婚禮被稱為“紅喜”,而老人的葬禮被稱作“白喜”,在葬禮上,死者的親人會穿上白衣哀悼死者。“白色”也經(jīng)常出現(xiàn)在有侮辱性的言論中,例如,“白丁”“白屋”“吃白食”“遭白眼”“白眼狼”等等。
在英語中,“show the white feather”用來表現(xiàn)一個人的懦弱、膽小。在斗雞游戲中,尾巴中的白羽毛被認(rèn)為是低劣品種的標(biāo)志,因此在維多利亞時期的英格蘭,人們會用白色的羽毛來嘲笑那些膽小懦弱的人,“white-livered”有這同樣的意思。此外,“a white night”是一個無眠之夜,“a white slave”指一個被迫淪為妓女的女人。同樣,在英語中,人們常常用“白象”來指那些無用的、不需要的、浪費錢的東西。
因為地域、文化等的差異,漢英顏色詞匯也有很多的差異,例如黃色和藍(lán)色這兩個詞。在漢語中,黃色的隱喻意義有“體面的、皇家的和強大的”意思,而且黃色是皇帝駕馭的顏色,如短語“黃袍”“黃馬褂”等。但是在中國黃色也有負(fù)面的含義。在當(dāng)代,黃色總是與色情、淫穢、臟亂相聯(lián)系?!包S色書籍”指的是內(nèi)容骯臟的書,“黃色電影”是與色情有關(guān)的電影,“掃黃”是指為禁止色情文化傳播對正常健康人群的毒害,由國家機構(gòu)組織起來的打擊賣淫嫖娼、清理并消除黃色書刊和淫穢錄像帶等不健康問題的依法行事活動。在英語中,黃色的隱喻意義是“懦弱和不可靠的”,尤其指一些報紙或雜志使用一些夸張的方式來吸引讀者的行為,如“yellow dog”和“yellow streak”。在美國家庭中,一般都會有一本稱為“yellow pages”的大厚書,“yellow pages”實際上一個按照企業(yè)性質(zhì)和產(chǎn)品類別編排的工商企業(yè)電話號碼簿,從中可以快速地找到刊登企業(yè)的名稱、地址、電話號碼等內(nèi)容。
藍(lán)色的隱喻含義在漢英兩種語言中有巨大的差異。在漢語中,藍(lán)色通常表達(dá)一種積極的含義,比如“藍(lán)天”是指陽光燦爛沒有烏云的天空;我們經(jīng)常所說的文學(xué)作品的原始版本被稱為“藍(lán)本”;在中國傳統(tǒng)的京劇中,“藍(lán)臉”是勇敢、堅強和精明的象征。在英語中,藍(lán)色通常被認(rèn)為是男性的顏色,例如,“boys in blue”指的是警察;藍(lán)色也經(jīng)常被用來表達(dá)悲傷和沮喪的心情,如果說某人“in a blue mood”或“has the blues”則表示此人心情不好,很沮喪;藍(lán)色有時還與高的社會地位、榮譽、優(yōu)越性相聯(lián)系,“He is a real blue blood”意味著他來自一個貴族家庭,“blue ribbon”是最高榮譽的象征,“blue laws”是指非常嚴(yán)格的規(guī)定。
隱喻在日常生活中無處不在,不僅在語言中而且在思想和行動中都有體現(xiàn)。隱喻根植于我們的文化體驗,我們的文化概念系統(tǒng)又基于我們對世界的經(jīng)驗,是我們身體與外界環(huán)境互動交流的結(jié)果。漢英兩種語言誕生的社會文化環(huán)境不同,各自所在社會的地理環(huán)境、宗教信仰、生活習(xí)俗、審美心理等方面的差異,導(dǎo)致這兩種語言形成了各自的表達(dá)方式,這正是漢英顏色詞隱喻差異存在的原因。
[1] Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:Chicago University Press,1980.
[2] 陳艷.英漢語中顏色詞的共性[J].科教文匯,2008(2).
[3] 常宗林.認(rèn)知語言文化學(xué)[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社,2005.
[4] 付俊芳.英漢“紅色”詞匯對比研究[J]. 西安外國語學(xué)院學(xué)報,2005(3).
[5] 黃鳴.從認(rèn)知的角度看隱喻概念的文化差異[J].井岡山學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué),2007(11).
[6] 楊永林.色彩語碼研究[J].外語教學(xué)與研究,2000(5).