蔣 蓉
(安徽工業(yè)大學(xué)工商學(xué)院,安徽 馬鞍山243002)
新聞翻譯是一種目的性的行為。由于各民族間語言、風(fēng)俗、和文化等差異性的不可避免性, 源語言文本很難被譯者按照字面的意思翻譯。 因此,完全地重視源語言新聞?dòng)袝r(shí)并不能達(dá)到理想的信息傳播效果,那么譯者需要發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,采取必要的翻譯策略,以達(dá)到更有效的信息傳播的目的。 其次,新聞翻譯要求目標(biāo)語言讀者能夠理解譯文,譯文在其介入的交際環(huán)境和文化中應(yīng)有一定的意義。 新聞譯者需要采取目標(biāo)語言及目標(biāo)語言文化定位的翻譯策略,使得譯文在其介入的的交際環(huán)境和文化中有一定的意義。 因而,以德國功能派翻譯大師H.J.弗米爾(H.J. Vermeer)提出的以目的論為指導(dǎo)理論對新聞翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。
德國功能派大師H.J. 弗米爾在二十世紀(jì)七十年代擺脫了當(dāng)時(shí)盛行的翻譯對等理論的束縛,提出了“目的論”(Skopos theory),為譯者在翻譯實(shí)踐中靈活運(yùn)用翻譯策略和方法提供了理論基礎(chǔ),對于有目的的交際行為的新聞翻譯具有十分重要的指導(dǎo)意義。目的論所注重的并非譯文與原文的對等性,而是譯文的可讀性,這對于新聞翻譯而言,指導(dǎo)意義可見一斑。
目的論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)遵循三大法則:(1)目的法則(Skopos rule)目的法則是翻譯目的論的最高法則,整個(gè)翻譯行為的目的是決定新聞翻譯過程的首要法則。 因而,在翻譯過程中,翻譯策略和翻譯方法的選擇,都是由翻譯目的所決定的。 (2)連貫性法則(Coherence rule)連貫性法則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn), 即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在目標(biāo)語接受者的文化及使用譯文的交際語境中有意義。 (3)忠實(shí)性法則(Fidelity rule)忠實(shí)性法則要求原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。
新聞因其本身具備其及時(shí)性、重要性、顯著性、地方性以及趣味性的特征,因而要求在跨文化新聞翻譯中既能保持這些特征,又能準(zhǔn)確地表達(dá)源語言新聞的意思。 新聞編譯是通過翻譯人員的加工,將源語言新聞通過各種翻譯策略和翻譯方法的的運(yùn)用轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言新聞。編譯類似于翻譯,都是一個(gè)轉(zhuǎn)換過程,即把源語言的信息轉(zhuǎn)換成目的語中意義對應(yīng)的信息。翻譯要求準(zhǔn)確和忠實(shí),而新聞編譯則不同,它要求譯者在一定的目的性的前提下對源語言新聞進(jìn)行一定的加工,如背景知識(shí)的補(bǔ)充、相關(guān)新聞的政治性不利言辭的刪減、修正等。
目的論以目的為總的原則,在新聞編譯過程中,它需要新聞編譯者通過采取合理有效的新聞編譯方法和策略對源語言新聞進(jìn)行必要的改動(dòng), 使源語言新聞信息能讓目標(biāo)語接受者正確地理解和接受,這樣才能達(dá)到有效傳播新聞信息的目的。
在新聞編譯中縮譯法是行之有效的編譯方法,它在不改變源語言新聞所傳達(dá)的中心信息的同時(shí)既能節(jié)省目標(biāo)語接受者閱讀時(shí)間也能準(zhǔn)確地表達(dá)源語言新聞的意思。
例:Emails and text messages could be read on contact lenses linked to the internet, a new invention.
Researchers constructed a computerized contact lens and demonstrated its safety by testing it on live eyes, and there were no signs of adverse side effects.
The contact lens created by researchers at the University of Washington and Aalto University, Finland, consists of an antenna to harvest power sent out by an external source, as well as an integrated circuit to store this energy and transfer it to a transparent sapphire chip containing a single blue LED.
One major problem the researchers had to overcome was the fact that the human eye,with its minimum focal distance of several centimeters,cannot resolve objects on a contact lens. Any information projected on to the lens would probably appear blurry.
科學(xué)家發(fā)明隱形眼鏡可直接查看郵件短信
研究人員制造了一種計(jì)算機(jī)化的隱形眼鏡,并宣稱已經(jīng)通過肉眼使用的安全測試,沒有產(chǎn)生不良副作用的跡象。 這種隱形眼鏡是由來自華盛頓大學(xué)和芬蘭阿爾托大學(xué)的研究人員共同創(chuàng)造的,其組成部分包括一根用來接收外界信息來源發(fā)出的能量的天線,以及一個(gè)集成電路,這一電路會(huì)把接收到的能量儲(chǔ)存起來,并將其轉(zhuǎn)移到一個(gè)透明的包含單個(gè)藍(lán)色二極管的寶石藍(lán)芯片上。
顯而易見,在此新聞編譯中,目標(biāo)語文本較源語言新聞更加短小精悍, 因?yàn)樵凑Z言文本的中的最后一段與標(biāo)題所表達(dá)的意思沒有關(guān)聯(lián),而新聞報(bào)道往往由于版面空間的有限的實(shí)際情況需要對長篇的新聞報(bào)道采取必要的刪減,因而縮譯法在新聞編譯中發(fā)揮重要的作用。
在新聞編譯中,對源語言新聞詞語的直接翻譯有時(shí)往往不能準(zhǔn)確地表達(dá)所要傳達(dá)的信息,在此情況下需要譯者采取必要的增補(bǔ)方法對源語言新聞進(jìn)行合理的編譯,即編譯時(shí)按意義上和句法上需要增加一些詞來更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。
例:“鐵飯碗”如今已被一個(gè)新出現(xiàn)的詞“跳槽”代替。
The phrase “iron-rice-bowl”, which refers to the job-for-life system,has been replaced by a new term, Tiao Cao, meaning “to seek better troughs.”
對于中國人而言,“鐵飯碗”和“跳槽”所表達(dá)的意思是眾所周知的,然而對于外國人而言,卻是難以理解和領(lǐng)會(huì)的,因此在編譯中,為了使得譯文能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,常常必須增加一些原文字面上沒有而在上下文種包含內(nèi)容的詞語。
新聞編譯是一種有目的性的交際行為,它需要譯者在新聞編譯中進(jìn)行有目的的詞匯或句子上的合理翻譯,尤其是在政治新聞中,對源語言新聞中被曲解的詞匯或句子進(jìn)行正確的修正是十分必要的,這樣才能使源語言新聞在目標(biāo)語受眾中得到有效的信息傳播。
例:China has considered Taiwan a renegade province since communist forces drove nationalists from the mainland in 1949, and has repeatedly threatened to use military power against the island if it declares independence
中國堅(jiān)持臺(tái)灣自1949 年以來一直是其不可分割的一個(gè)省, 并重申如果臺(tái)灣宣稱其獨(dú)立將采取武力行動(dòng)。
在此例句中, 源語言新聞的讀者認(rèn)為中國把臺(tái)灣理解為 “叛亂省”,這當(dāng)然是有悖于中國人民大眾的意思的,如果直接翻譯成“叛亂省”勢必會(huì)影響與臺(tái)灣人民之間的感情,也是與事實(shí)不相符合的,因而,譯者巧妙地運(yùn)用了改編法,把“叛亂省”翻譯成“不可分割的一個(gè)省”,這樣既符合事實(shí)也加深了與臺(tái)灣同胞的感情。
翻譯目的論作為新聞翻譯的指導(dǎo)理論,為新聞翻譯研究開辟了一個(gè)全新的視角。 因而,新聞翻譯者可以在目的論的指導(dǎo)下有效地運(yùn)用各種翻譯策略,更好地達(dá)到信息有效傳播的目的,推動(dòng)各文化之間的交流。
[1]王友琴.淺談目的論與新聞?dòng)⒆g的關(guān)系[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011.
[2]袁健蘭.從目的論看新聞?dòng)⒄Z標(biāo)題翻譯[J].海外英語,2010.
[3]王大志.翻譯與翻譯倫理[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[5]彭漢良.新聞翻譯中的跨文化思考[J].武漢教育學(xué)院學(xué)報(bào),1998.