国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從跨文化角度解讀《少年派的奇幻漂流》影視翻譯

2014-04-16 17:32
江科學(xué)術(shù)研究 2014年2期
關(guān)鍵詞:少年派的奇幻漂流歸化跨文化

李 君

(江西科技學(xué)院 外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院,江西 南昌 330098)

從跨文化角度解讀《少年派的奇幻漂流》影視翻譯

李 君

(江西科技學(xué)院 外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院,江西 南昌 330098)

影視翻譯是實(shí)現(xiàn)影視國(guó)際化最根本的途徑,是一項(xiàng)有目的性的跨文化交際活動(dòng)。如何跨越目標(biāo)語(yǔ)的文化障礙,處理跨文化交際中的文化因素成為眾多譯者和翻譯研究者關(guān)注的焦點(diǎn)。以《少年派的奇幻漂流》為個(gè)案研究,探討影視翻譯的理論及應(yīng)用,將跨文化交際學(xué)理論與翻譯理論及實(shí)踐相結(jié)合,解讀《少年派的奇幻漂流》字幕翻譯,分析影視翻譯策略,以期給翻譯學(xué)者提供一些借鑒。

影視翻譯;文化交際;少年派的奇幻漂流;翻譯策略

隨著傳媒科技的進(jìn)步和電影行業(yè)日益發(fā)展,中外影視文化的交流日益頻繁。影視翻譯在民族文化輸出和異域文化輸入過(guò)程中的重要作用日益突出。中國(guó)廣播電影電視節(jié)目交易中心副總經(jīng)理程春麗女士指出,無(wú)論是他國(guó)的文化想要傳向中國(guó),抑或中國(guó)的文化想要傳向世界,都必須遵循文化的傳播規(guī)律——進(jìn)行本土化的改造(程春麗,2012)。影視文化的本土化包括文化內(nèi)容的本土化、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的本土化、眼界視野的本土化和語(yǔ)言的本土化等。其中,語(yǔ)言的本土化即對(duì)影視作品的翻譯,對(duì)作品的有效傳播起著決定性的作用。本文通過(guò)對(duì)李安的《少年派的奇幻漂流》字幕翻譯進(jìn)行個(gè)案研究,分析其跨文化視角下所采取的翻譯策略。

一、影視翻譯的定義及語(yǔ)言特征

(一)影視翻譯的定義

影視翻譯從本質(zhì)上講,跟其他文本形態(tài)的翻譯是一樣的:其根本任務(wù)就是把原語(yǔ)的意思用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)(麻爭(zhēng)旗,2013)。不過(guò),“影視”這一要素又決定了影視翻譯有區(qū)別于其他翻譯類型的特殊性。影視翻譯以跨文化交際為基點(diǎn),注重影片中蘊(yùn)含的文化色彩以及英漢兩種文化的差異,最大限度地譯出源語(yǔ)的內(nèi)在涵義及文化信息。就語(yǔ)言特征而言,具有傳情達(dá)意、塑造藝術(shù)形象的功能。影視翻譯的目標(biāo)就是通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)這個(gè)功能。

(二)影視翻譯的語(yǔ)言特征

要全面系統(tǒng)地說(shuō)明影視翻譯的語(yǔ)言特征,首先要認(rèn)識(shí)語(yǔ)言的基本屬性。本文從影視的性質(zhì)和功能出發(fā),對(duì)影視劇語(yǔ)言進(jìn)行概括性描述,歸納了以下幾點(diǎn)屬性,認(rèn)識(shí)這些基本屬性是學(xué)習(xí)影視翻譯的起點(diǎn)。

1、社會(huì)性。影視劇反映的是生活,其話語(yǔ)來(lái)源于生活,由于交際目的不同,話語(yǔ)的類型就千差萬(wàn)別。因而翻譯時(shí)要保證譯文在文化功能上與原文達(dá)成等值,減少譯制語(yǔ)言的夾生感。

2、大眾性。影視劇的語(yǔ)言必須滿足大眾的口吻,這就決定了其語(yǔ)言的大眾性。影視劇中的語(yǔ)言多以對(duì)白為主,對(duì)白自然以口頭語(yǔ)體為主,其中又以談話體占絕大多數(shù)。若要取得流暢自然的譯文,必須在不影響基本內(nèi)容的前提下進(jìn)行形式上的調(diào)整。

3、語(yǔ)境性。影視劇中的語(yǔ)言,不管采取哪種表達(dá)方式,聲音(配音)或文字(字幕),都受到情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的制約,如表達(dá)習(xí)慣、說(shuō)話方式和語(yǔ)速等方面的制約。

4、戲劇性。影視劇的語(yǔ)言雖然不像戲劇語(yǔ)言那樣夸張,但也不等同于日??谡Z(yǔ),而是經(jīng)過(guò)藝術(shù)加工和有聲表演的藝術(shù)語(yǔ)言(麻爭(zhēng)旗,2013)。譯者應(yīng)當(dāng)充分運(yùn)用修辭手段,理解人物話語(yǔ)里的哲理性、人情味、幽默感、韻律感等藝術(shù)特征,生動(dòng)再現(xiàn)“文學(xué)語(yǔ)言”的美感,從而給觀眾帶來(lái)審美享受。

5、聲畫統(tǒng)一性。影視劇的對(duì)白具有聲畫統(tǒng)一、聲情并茂的特征。因而,影視翻譯要與故事、情節(jié)、畫面、人物等要素緊密結(jié)合在一起,如字?jǐn)?shù)要相當(dāng),口形要配合,還要考慮語(yǔ)速。

二、影片介紹

《少年派的奇幻漂流》改編自加拿大作家揚(yáng)?馬特爾的同名小說(shuō)。該小說(shuō)自2001年面世以來(lái),贏得了文學(xué)界的高度肯定,獲得了2002年的布克獎(jiǎng)和2004年的亞太美洲文學(xué)獎(jiǎng)。2012年華人導(dǎo)演李安將該部影片正式搬上了中國(guó)的電影熒幕。在內(nèi)地一經(jīng)上映,便引發(fā)了影迷們的觀影熱潮,票房一路飆升。該影片在已經(jīng)上映的全球12個(gè)國(guó)家和地區(qū)中,首周便拿下6個(gè)當(dāng)?shù)刂芷狈堪袷祝⒁慌e拿下第85屆奧斯卡11項(xiàng)提名和4項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng)。李安和揚(yáng)?馬特爾一樣,跨文化的經(jīng)歷為后來(lái)的輝煌打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。不少學(xué)者認(rèn)為,李安的影視作品是東西方文化進(jìn)行跨越交流的重要橋梁之一。

《少年派的奇幻漂流》是跨文化的小說(shuō)遇上跨文化的導(dǎo)演。這部影片講述一個(gè)十六歲的印度男孩Pi,在船難后跟一只名叫Richard Parker的孟加拉虎在海上漂流求生227天的故事,是一個(gè)關(guān)于信仰、命運(yùn)與人性的奇幻故事。該影片既有東方式的唯美而含蓄的情感表達(dá),又有西方式的真實(shí)與虛構(gòu)。它跨越了東西方文化界限,讓來(lái)自不同文化的觀眾進(jìn)入相同的經(jīng)驗(yàn)世界去最大限度地感知電影的意義。影片為什么能同時(shí)獲得東方和西方觀眾的一致肯定?除了完美的3D效果,絢麗的視覺(jué)奇觀以及震撼人心的故事之外,其成功的字幕翻譯也起著至關(guān)重要的作用。

三、《少年派的奇幻漂流》中影視翻譯策略分析

討論翻譯策略時(shí),人們常用二分法來(lái)談?wù)撝弊g與意譯、語(yǔ)義翻譯與交際翻譯、歸化翻譯與異化翻譯等概念。這些翻譯方法既有共通之處,也有不同的地方。譯者討論直譯與意譯時(shí),焦點(diǎn)是具體的操作方法;討論語(yǔ)義翻譯與交際翻譯時(shí),考慮的是語(yǔ)言的意義及交際功能;討論異化與歸化時(shí),關(guān)注的是抵制外來(lái)文化還是引入外來(lái)文化。下面結(jié)合《少年派的奇幻漂流》字幕翻譯對(duì)這三對(duì)翻譯策略進(jìn)行探討。

(一)直譯與意譯

1、直譯。直譯是指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式、包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂(張培基,2009)。直譯是保持源語(yǔ)言特有民族文化的最好方法。譯者采用直譯法時(shí),要緊扣上下文,吃透原文的意思,注意語(yǔ)言文化差異中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯,表達(dá)時(shí)切忌生搬硬套,以免引起歧義。

例 1:原文:You must be thirsty.

譯文:你一定是渴了。

解析:例1是派與哥哥打賭后去教堂偷喝圣水,牧師見(jiàn)面時(shí)說(shuō)的第一句臺(tái)詞。這句話有兩層含義:一是你一定口渴了;二是你就是“渴”這個(gè)人。因?yàn)橛捌欣匣⒌拿秩舨槐慌e(cuò),原名就該是“Thirsty”,而且老虎又同時(shí)代表著主人公派。若譯成“口渴”則不足以傳遞原作的意圖,譯為“渴”才能傳遞雙關(guān)語(yǔ)境。這種雙關(guān)的藝術(shù)手法是李安電影中的精妙之處。為保留原著的精髓,需要譯者與原作者的視界融合,在翻譯時(shí)要理解并把握這種關(guān)聯(lián),使譯文達(dá)到與原文一樣的雙關(guān)語(yǔ)境。

例 2:原文:But he was resourceful.It was his idea to build the raft to catch fish...The sailor...he went the same way as the rat went.The cook was a resourceful man.

譯文:但他也很有辦法,是他提出造一艘木筏來(lái)捕魚(yú)的主意……那個(gè)水手,他的下場(chǎng)和那只老鼠一樣。廚子是個(gè)詭計(jì)多端的人。

解析:例2來(lái)自派講述的第二個(gè)故事。在這個(gè)故事中,廚子是個(gè)負(fù)面形象,他在食物充足的情況下吃了一只老鼠,后來(lái)還殺了水手,并把其尸體當(dāng)作捕魚(yú)的誘餌。例句中的第一個(gè)“he”指代的是廚子。在這段對(duì)話中,先后兩次使用“resourceful”來(lái)形容廚子,譯者翻譯時(shí)要吃透原文意思,不能生搬硬套地將它都譯成“足智多謀”。第一個(gè)“resourceful”被用在一個(gè)轉(zhuǎn)折句中,在轉(zhuǎn)折句之前講述的是廚子吃了只老鼠,有明顯的貶義色彩,所以轉(zhuǎn)折句中的“resourceful”是偏褒義的,但又不是完全的褒義。故而譯成“但他也很有辦法”,“也”恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了偏褒義的色彩。第二個(gè)“resourceful”的前一句說(shuō)的是水手的下場(chǎng)和老鼠一樣被廚子吃掉,隨后得出廚子是“resourceful”的結(jié)論。此處貶義色彩明顯,若譯成“足智多謀”或“很有辦法”,則違背了原意,應(yīng)譯成“詭計(jì)多端”。

2、意譯。當(dāng)原語(yǔ)在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞,尤其是富有文化特色的表達(dá)方式,由于英漢語(yǔ)言文化的差異,直譯無(wú)法把原意傳遞出來(lái)時(shí),意譯是解決問(wèn)題的有效方法。意譯法有以下特點(diǎn):(1)以目的語(yǔ)為導(dǎo)向;(2)用規(guī)范的目的語(yǔ)語(yǔ)言把原文的意思表達(dá)出來(lái);(3)注重譯文的自然流暢,適當(dāng)轉(zhuǎn)變?cè)牡慕Y(jié)構(gòu)及修辭手段。

例3:原文:Two years I was trying to bring these things to life,and then one day...Sputtered,coughed and died.

譯文:我花了兩年時(shí)間構(gòu)思小說(shuō),結(jié)果它殘喘了沒(méi)多久就胎死腹中了。

解析:例3是作家蒙特婁告訴派他的小說(shuō)在創(chuàng)作過(guò)程中受阻。句中“these things”指代的是那部小說(shuō)。作家在述說(shuō)時(shí),將小說(shuō)擬人化,用“sputtered”、“coughed”、“died”三個(gè)動(dòng)詞來(lái)描述,非常生動(dòng)形象。譯者在翻譯時(shí)采用了意譯法,并結(jié)合目的語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言特點(diǎn)和作家應(yīng)具有的文學(xué)氣息,將這三個(gè)動(dòng)詞譯成“殘喘了沒(méi)多久就胎死腹中了”,使字幕翻譯與角色性格達(dá)到形與神的統(tǒng)一,非常貼切地將作家痛惜的感受傳達(dá)給觀眾。

(二)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯

語(yǔ)義翻譯與交際翻譯是由英國(guó)翻譯理論家Peter Newmark提出的兩種翻譯模式,在翻譯實(shí)踐措施中處于直譯與意譯之間的“中庸之道”,既不像意譯那么自由,也沒(méi)有直譯那么拘謹(jǐn)。在影視翻譯中,多采用交際翻譯法。

1、在語(yǔ)義翻譯中,譯者以原文為基礎(chǔ),解釋原文的涵義,幫助目的語(yǔ)觀眾理解文本的意思,強(qiáng)調(diào)的是保持原文的“內(nèi)容”。語(yǔ)義翻譯所產(chǎn)生的譯文通常比較復(fù)雜、累贅、啰嗦和過(guò)于詳盡。

2、交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語(yǔ)觀眾,盡量為他們排除跨文化交際方面的困難與障礙,強(qiáng)調(diào)的是譯文的“效果”。交際翻譯所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,符合特定的語(yǔ)域范疇。

例 4:原文:Mother and I were both healthy.

譯文:好在母子平安。

解析:例4是主人公派在描述自己出生時(shí)情景的臺(tái)詞。派說(shuō)自己出生時(shí)情況緊急,由一位爬蟲(chóng)學(xué)家臨時(shí)接生,但幸運(yùn)的是母子平安。若將此句用語(yǔ)義翻譯法譯為“我和媽媽都很健康”,中國(guó)觀眾就會(huì)感到很困惑,造成理解上的障礙。應(yīng)采用交際翻譯法,參照目的語(yǔ)觀眾的習(xí)慣表達(dá),譯為“母子平安”。在翻譯此類句子時(shí),譯者不能簡(jiǎn)單地按照字面意思解讀,應(yīng)考慮異國(guó)文化間的差異,采用合適的翻譯策略。

例 5:原文:What kind of love is that?

譯文:這算哪門子愛(ài)?

解析:影片中少年派首次接觸基督教時(shí),得知上帝讓其子下凡去替凡人受罪,覺(jué)得很不理解。他認(rèn)為不應(yīng)該犧牲無(wú)辜的人來(lái)救贖罪人,故而說(shuō)了這句話。若用語(yǔ)義翻譯法譯為“這是哪一種愛(ài)?”雖然不影響觀眾理解,但無(wú)法表達(dá)出派心中的困惑和質(zhì)疑。“這是哪一種愛(ài)”是疑問(wèn)語(yǔ)氣,而派當(dāng)時(shí)有著自己的觀點(diǎn),認(rèn)為犧牲無(wú)辜者來(lái)救贖有罪者的做法是不對(duì)的,他更多的是在反問(wèn)。譯者應(yīng)注意到語(yǔ)言的使用是以交際為最終目的,在翻譯時(shí)通過(guò)交際翻譯法體現(xiàn)各個(gè)角色之間的交際意圖。

例 6:原文:No pissing in the schoolyard!

譯文:操場(chǎng)里不準(zhǔn)隨地小便。

解析:例6在影片中有兩層含義:一是不準(zhǔn)在操場(chǎng)小便;二是皮辛不要呆在操場(chǎng)上。影片主人公名為“Piscine Molitor Patel”,源于一個(gè)法國(guó)游泳池,可“Piscine”發(fā)音接近“Pissing”(小便),因而在學(xué)校里“Pissing”成為派的綽號(hào)。這句臺(tái)詞是派上小學(xué)時(shí),由于名字的諧音遭到同學(xué)的嘲笑,是不友善的言語(yǔ)。不過(guò),撇開(kāi)這種黑色幽默的不當(dāng)性,這句話仍有幽默的成分。若譯成“不準(zhǔn)在操場(chǎng)小便”,會(huì)讓中國(guó)觀眾感到這是對(duì)派嚴(yán)厲的攻擊,失去了原作中開(kāi)玩笑的意味。因而采用交際翻譯法,譯成“操場(chǎng)里不準(zhǔn)隨地小便”,增加“隨地”兩字,既生動(dòng)形象,又符合說(shuō)話人的口吻,增添幽默的成分。

(三)歸化與異化

歸化和異化是美國(guó)翻譯理論家Lawrence Venuti在《譯者的隱身》中提出的。他倡導(dǎo)使用異化翻譯法,認(rèn)為它的作用是把源語(yǔ)的語(yǔ)言形式和文化形象原原本本地保留在目的語(yǔ)中,可以豐富目的語(yǔ)的語(yǔ)言,促進(jìn)文化交流。歸化翻譯理論的倡導(dǎo)者Nida則認(rèn)為,舍去或轉(zhuǎn)換源語(yǔ)的語(yǔ)言形式和文化形象,采用目標(biāo)語(yǔ)觀眾所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,有助于觀眾更好地理解影片,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。

譯者在翻譯時(shí),是否只能選擇一種方法,一用到底呢?要解答這個(gè)問(wèn)題,最好從翻譯的基本任務(wù)和基本要求說(shuō)起。國(guó)內(nèi)外的多數(shù)譯家學(xué)者認(rèn)同泰特勒的三原則:譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作相一致;譯文應(yīng)和原作一樣通順。要想實(shí)現(xiàn)這三個(gè)目標(biāo),譯者必須善于兼用異化和歸化兩種翻譯法。譯者若要復(fù)寫出“原作的思想”,展現(xiàn)出“原作的風(fēng)格和筆調(diào)”,就不得不采用異化法,而要像原作一樣“通順”,則不得不作出必要的歸化[1]。(孫致禮,2001)

例 7:原文:Open your“Gisauthon”to the horizon.Let that spiritual energy pass through you,and out into the world.Throughout“Bineia”.

譯文:打開(kāi)你的“吉?!狈牌剑ㄒ韵略~匯皆為印度舞蹈專用術(shù)語(yǔ))。讓那股精神力量穿透全身,通過(guò)“巴尼亞”散發(fā)到全世界。

解析:例7與印度舞蹈相關(guān),舞蹈老師指出舞蹈是敬獻(xiàn)給神的,要求跳舞時(shí)全神貫注。原文中包含大量印度舞蹈的術(shù)語(yǔ)“Gisauthon”、“Bineia”等,由于民族文化的差異性,沒(méi)有對(duì)應(yīng)的平行文本,因而采取異化翻譯法,并加注說(shuō)明。由于字幕翻譯配有人物的動(dòng)作表情,中國(guó)觀眾在理解上并不困難,同時(shí)也能保存和反映原文的異域民族文化特征。

例 8:原文:Don’t tempt the storm,Pi.

譯文:別拿雷神開(kāi)玩笑。

解析:例8是影片中輪船遭遇暴風(fēng)雨來(lái)襲,派想叫醒睡夢(mèng)中的哥哥去觀看暴風(fēng)雨時(shí),哥哥所說(shuō)的一句臺(tái)詞。此句運(yùn)用了歸化翻譯法,將“storm”譯成“雷神”,是中文中常見(jiàn)的表達(dá)方式,是地道的本國(guó)語(yǔ)言,使譯文形神皆備,通順曉暢。若采用異化法譯成“不要被暴風(fēng)雨誘惑”,其結(jié)果不是生硬拗口,便是令人費(fèi)解。

例9:原文:The way of Karma,huh?The way of God.

譯文:這是因果報(bào)應(yīng)吧?也是神的意志。

解析:例9講的是本該被爬蟲(chóng)學(xué)家檢查的那只孟加拉巨蜥溜走后,卻被不幸踩死。同時(shí),派在當(dāng)天被爬蟲(chóng)學(xué)家順利接生。派將發(fā)生在同一天的兩件事相關(guān)聯(lián),歸結(jié)為前因后果。由于中西方文化差異,目的語(yǔ)觀眾很難對(duì)文化內(nèi)涵深厚的文化意象做到心領(lǐng)神會(huì),故而可采用歸化翻譯法。如“Karma”、“God”等詞,應(yīng)適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中存在的意象,不能生搬硬套。句中“God”來(lái)自基督教,若將“God”譯成“上帝”,不易被中國(guó)觀眾接受,故而翻譯成“神”,更接近目的語(yǔ)觀眾的理解。

四、結(jié)語(yǔ)

影視作品是語(yǔ)言文字與民族文化的統(tǒng)一體,與文化緊密相連,往往被視為一個(gè)國(guó)家的“文化名片”。翻譯作為跨文化交際的橋梁,若不能跨越文化障礙,那么順利的跨文化交際就無(wú)法進(jìn)行。正如翻譯家奈達(dá)所說(shuō):“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”[2]因此,作為翻譯人員,要更深刻、更貼切地傳遞原文的內(nèi)在信息,必須探明英漢雙語(yǔ)的文化特征及其差異,并將雙語(yǔ)的文化內(nèi)涵恰當(dāng)?shù)亍皩?duì)接”起來(lái),真實(shí)地再現(xiàn)原文。在影視翻譯時(shí)把握一條原則:在“純語(yǔ)言層面”,可以進(jìn)行必要的歸化,而在“文化層面”,則應(yīng)盡量爭(zhēng)取異化(孫致禮,2011)。如此才能規(guī)避東方與西方、傳統(tǒng)與現(xiàn)代的文化沖突,使傳統(tǒng)中華文化接近西方文化,并最終達(dá)到中西文化的共融。

[1]孫致禮.翻譯的異化與歸化[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2001(1).

[2]羅進(jìn)德.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2003.

(責(zé)任編輯:朱 斌)

Research on Film Translation in Life of Pi from Cross-cultural Perspective

LI Jun
(Foreign Language School of Jiangxi University of Technology,Nanchang,Jiangxi,330098)

Film translation,a purposeful intercultural communication activity,is the most fundamental way to realize the film and television internationalization.How to bridge the culture barriers of target language,dealing with the cultural factors in the cross-cultural communication has become the focus of many translation researchers.The author chooses the“Life of Pi” as a research case,discusses the theory and application of film translation,combines cross-cultural communication theory and translation theory with practice,interpret screen words translation skills in “Life of Pi”,and analyzes the strategy of film translation in order to provide some references to the translation learners.

film translation;intercultural communication;Life of Pi;Translation strategy

H159

A

123(2014)02-0078-05

2014-03-09

李 君(1983-),女,江西撫州人,江西科技學(xué)院,講師。研究方向:英美文學(xué)。

江西省“社會(huì)科學(xué)規(guī)劃”2013年度資助項(xiàng)目“影視翻譯跨文化視角研究——以李安導(dǎo)演影片為例”(NO.13WX214)。

猜你喜歡
少年派的奇幻漂流歸化跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
歸化(雙語(yǔ)加油站)
石黑一雄:跨文化的寫作
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
電影《少年派的奇幻漂流》的象征符號(hào)解析
從《少年派的奇幻漂流》比較電影與小說(shuō)的空間敘事
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
論詞匯的跨文化碰撞與融合