国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語(yǔ)古詩(shī)詞中缺省現(xiàn)象的認(rèn)知解讀和翻譯策略

2014-04-15 04:19:03鄒幸居
關(guān)鍵詞:缺省空位認(rèn)知結(jié)構(gòu)

鄒幸居

(廣東白云學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510450)

漢語(yǔ)古詩(shī)詞中缺省現(xiàn)象的認(rèn)知解讀和翻譯策略

鄒幸居

(廣東白云學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510450)

漢語(yǔ)古詩(shī)詞往往通過設(shè)置空白激發(fā)豐富的言外之意。從認(rèn)知的角度看,這些空白是詩(shī)人考慮到與讀者共享一些知識(shí)而留在文中的缺省信息,也是讀者在閱讀過程中所激活的認(rèn)知結(jié)構(gòu)的空位,他們必須調(diào)用認(rèn)知結(jié)構(gòu)的默認(rèn)信息(包括框架的默認(rèn)值、腳本的隱含序列、隱含的隱喻源域或目標(biāo)域、隱含的轉(zhuǎn)喻次域或主域)填補(bǔ)空白才能獲取其中的言外之意。在翻譯過程中,譯者須考慮到譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知知識(shí)和文化傳播的目的,采取明示或保留缺省信息的翻譯方法,也就是認(rèn)知默認(rèn)值的顯譯或隱譯策略。

缺??;默認(rèn)信息;空位;翻譯策略

一、引 言

漢語(yǔ)古詩(shī)詞十分講究空白美,詩(shī)人往往在詩(shī)中故意留下許多失蹤的鏈條,讓讀者調(diào)用腦海里的背景知識(shí)把鏈條連接起來解讀空白背后的深厚意蘊(yùn)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,這些空白即缺省現(xiàn)象,是引導(dǎo)語(yǔ)言意義的處方,讀者通過語(yǔ)言符號(hào)激活認(rèn)知結(jié)構(gòu),調(diào)用認(rèn)知結(jié)構(gòu)的空位默認(rèn)信息填補(bǔ)空白從而獲取其中的意義。譯者們往往通過隱譯或顯譯的方法解決缺省問題,然而,顯譯或隱譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)減增的問題,而是要根據(jù)語(yǔ)境和文化傳播的需要,確定缺省的保留或填補(bǔ),或者是默認(rèn)信息的隱含或明示。

二、認(rèn)知默認(rèn)信息和漢語(yǔ)古詩(shī)詞中的缺省現(xiàn)象

如上所述,漢語(yǔ)古詩(shī)詞缺省現(xiàn)象的出現(xiàn)是因?yàn)樽髡吖室馐÷缘羲?她)和讀者共享的知識(shí),讀者在讀到缺省信息時(shí),總會(huì)自發(fā)地調(diào)用語(yǔ)言符號(hào)的后臺(tái)知識(shí)和隱藏在大腦的背景知識(shí)填補(bǔ)空白,把失蹤的鏈條連接起來。

文本本身沒有意義,其文本意義和審美價(jià)值只有通過讀者的認(rèn)知、聯(lián)想的心智活動(dòng)對(duì)文本進(jìn)行第二次建構(gòu)才能實(shí)現(xiàn),其中涉及框架、腳本、隱喻、轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知結(jié)構(gòu)。代表漢語(yǔ)古詩(shī)詞空白的語(yǔ)言符號(hào)能夠激活讀者腦海里的認(rèn)知結(jié)構(gòu),空白就是所激活認(rèn)知結(jié)構(gòu)的空位(slots),認(rèn)知結(jié)構(gòu)被激活后,讀者就會(huì)調(diào)用空位的默認(rèn)信息填補(bǔ)空白,這些默認(rèn)信息包括了框架默認(rèn)值、腳本的隱含序列、隱喻隱含的源域(source domain)或目標(biāo)域(target domain)、轉(zhuǎn)喻隱含的次域或主域。

框架[1]1是儲(chǔ)存在記憶中的、表征特定情景的信息結(jié)構(gòu),是含有若干節(jié)點(diǎn)和聯(lián)接的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。框架系統(tǒng)由次框架(sub-frame)組成,框架的主要結(jié)構(gòu)是空位,空位需要由具體情景的細(xì)節(jié)內(nèi)容來賦值,如果沒有具體情景內(nèi)容,空位就由默認(rèn)值(default value)來填補(bǔ),即“常規(guī)條件下框架空位的填充值”。[2]116例如,唐詩(shī)《楓橋夜泊》的語(yǔ)言符號(hào)激活了“深秋江南水鄉(xiāng)夜景”框架,其空位也即缺省包括月、烏鴉、霜、漁火等,月的默認(rèn)值為朦朧或明亮,烏鴉的默認(rèn)值為哀鳴,霜的默認(rèn)值為清冷,漁火的默認(rèn)值為熒光般閃爍、孤寂。然而,“默認(rèn)值是就正常情況而言的,特殊情況下又可取消”。[2]116因此,在該語(yǔ)境中,月是朦朧的,再加上江楓、寒山寺的夜半鐘聲等添加的信息,修正了原來的框架信息,填補(bǔ)了缺省,刻畫了水鄉(xiāng)的幽寂清冷氣氛和羈旅者孤孑清聊的感受。

腳本是“用來專指常見的、反復(fù)發(fā)生的事件程序的一種知識(shí)結(jié)構(gòu)”。[3]213腳本用于描述動(dòng)作框架中的事件,并按照時(shí)間順序和因果關(guān)系有機(jī)聯(lián)系起來。Schank[4]66把腳本模式看成是有著一些空位(slots)和隨時(shí)可以填入空位的必要信息的圖式。因此,我們能夠解釋語(yǔ)言中的缺省現(xiàn)象。例如,唐詩(shī)《終南山》中“欲投人處宿,隔水問樵夫”激活了“投宿”腳本,其中包括人物空位,本來默認(rèn)值為旅館主人,此處的語(yǔ)境提示應(yīng)為樵夫、事件空位,本來默認(rèn)值為問旅館主人—到旅館—登記—到房間等序列,但突顯了問人序列,省略了其他序列,成為默認(rèn)序列,以缺省形式出現(xiàn),由讀者憑默認(rèn)信息填補(bǔ),獲取意義:詩(shī)人隔水問樵夫他是否可到家中投宿。

隱喻指的是從一個(gè)認(rèn)知域(源域)映射到另一個(gè)認(rèn)知域(目標(biāo)域)的認(rèn)知現(xiàn)象。[5]208目標(biāo)域常常隱去,成為缺省現(xiàn)象,由讀者調(diào)用默認(rèn)的目標(biāo)域信息填充。例如,“江南可采蓮,蓮葉何田田”激活了“約會(huì)是采蓮”的隱喻模型,讀者利用缺省的目標(biāo)域信息追求女性、女性風(fēng)姿綽約填補(bǔ)缺省,理解到詩(shī)歌描寫了風(fēng)和日麗中、年輕男子借采蓮為名約會(huì)美女的景象。

轉(zhuǎn)喻是指在同一個(gè)認(rèn)知域中用較易感知的部分來理解整體或整體的一部分的認(rèn)知現(xiàn)象。[5]208次域或主域常常隱去,成為缺省現(xiàn)象,由讀者調(diào)用默認(rèn)的信息填充。例如,杜甫詩(shī)《今夜漉州月》中月主域的次域就被省略,讀者腦海默認(rèn)的次域包括明月和殘?jiān)?,結(jié)合語(yǔ)境清輝玉壁寒,就用明月填補(bǔ)了缺省,理解到詩(shī)人是想象家鄉(xiāng)上空皎潔的月色下,妻子對(duì)自己的掛念。

三、認(rèn)知默認(rèn)信息和漢語(yǔ)古詩(shī)詞缺省現(xiàn)象的翻譯

(一)譯者的選擇:保留或填補(bǔ)缺省

面對(duì)缺省,譯者有兩種選擇,要不就明示缺省,要不就保留缺省,他們做出抉擇之前,必須考慮譯入語(yǔ)讀者擁有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。認(rèn)知結(jié)構(gòu)是人們體驗(yàn)世界獲得的信息在腦海的映射。在漢英文化差異背景下,認(rèn)知結(jié)構(gòu)分為共享、空缺、相異幾種情況,對(duì)應(yīng)地,“缺省”填充值也分為上述幾種情況。因此,當(dāng)認(rèn)知結(jié)構(gòu)和填充值是共享的,譯者就可以保留“缺省”,直接把“缺省”移植到譯入語(yǔ)文本,讓讀者自己尋找填充值,體味文本的“空白美”;當(dāng)認(rèn)知結(jié)構(gòu)和填充值空缺或相異成為譯入語(yǔ)讀者的閱讀障礙時(shí),譯者就需要填補(bǔ)“缺省”,明示默認(rèn)信息;如果填充值可以通過語(yǔ)境獲取,譯者就保留“缺省”,讓譯入語(yǔ)讀者自己發(fā)現(xiàn)默認(rèn)信息,以傳遞源語(yǔ)的文化信息,挖掘詩(shī)人隱藏在字里行間的“韻外之致”。這就是認(rèn)知視角下漢語(yǔ)古詩(shī)詞“缺省”翻譯的總思路。

(二)缺省的保留

1.框架空位的保留。

(1)直譯。

例1 枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。(馬致遠(yuǎn)《秋思》)

Dry vine, old tree, crows at dusk,/ Low bridge, stream running, cottages./ Ancient road, west wind, lean nag.[6]35

這首詩(shī)采用了并置的意象,意象之間有著密切的聯(lián)想,共同激活了讀者腦海里的“秋思”框架。因?yàn)槭菨h語(yǔ)文化共享的常識(shí),詩(shī)人省略了要表達(dá)的深意,讓讀者自己填補(bǔ)空白。這些秋天的意象是漢英文化共享的,因此,移植到譯入語(yǔ)中的意象可以激活文化間共享的“秋思”框架??紤]到這一點(diǎn),譯者采用了“照搬意象、結(jié)構(gòu)不變”的翻譯方法,讓譯入語(yǔ)讀者自己填補(bǔ)框架空位,從而想象到樹因風(fēng)吹雨打而變枯、馬因勞累過度變瘦、人因落魄而流離失所的情景。

(2)音譯。

例2 中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。(岑參《白雪歌送武判官歸京》)

We drink in our Headquarters to our guest homeward bound,/ with Tartar lutes, pipas and pipes the camps resound.[7]18

詩(shī)中的“胡琴”“琵琶”與“羌笛”都是中國(guó)文化特有的框架,它們的情況同中有異:胡琴、羌笛在譯入語(yǔ)中有大致對(duì)等的框架可以激活,而琵琶是完全沒有對(duì)等的框架可以激活的。因此,譯者采取了以下的方法消除譯入語(yǔ)的閱讀障礙:首先他采用了框架大致對(duì)等的譯法,由于lute樣子和功能都跟琴類似,他只添加了框架觸發(fā)器Tartar以激活胡琴框架,同樣地,pipe激活的笛子框架與羌笛框架類似;至于框架空缺的琵琶,他采用了音譯法,這是因?yàn)榍懊鎯蓚€(gè)框架能夠進(jìn)一步激活上層框架樂器,通過調(diào)用默認(rèn)值填補(bǔ)空位,讀者明白到琵琶也是樂器,仿佛看到主帥親自設(shè)宴送武判官歸京、軍中好手齊奏樂器歡送的情景。

2.腳本隱含序列空位的保留。

例3 煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。(杜牧《泊秦淮》)

Gold water and sand bars veiled in misty moonlight./ I moor on River Qinhuai near wineshops at night.[7]93

“泊”激活的是“開船”腳本,包括出發(fā)—旅途—拋錨—停泊等分事件或腳本序列,由于詩(shī)歌的重點(diǎn)是泊秦淮后聽到歌女唱出《后庭花》的靡靡之音,因此,前面幾個(gè)分事件都是次要的,詩(shī)人刪掉了這些共享的常識(shí)。譯者在翻譯時(shí),考慮到開船的腳本應(yīng)該是中英文化間共享的腳本,因此保留了隱含的序列空位,讓讀者自己調(diào)用默認(rèn)值填補(bǔ)。

3.隱喻中目標(biāo)域空白的保留。

例4 日夕涼風(fēng)至,聞蟬但益悲傷。(孟浩然《秦中寄遠(yuǎn)上人》)

In the evening the chilly wind comes and gains;/ The chirps of cicadas give me even more pain.[8]77

“蟬”這個(gè)意象是隱喻模型,源域?yàn)橄s,目標(biāo)域?yàn)楸瘺銎嗲械娜耍嗨泣c(diǎn)是蟬的凄涼叫聲與凄楚憂傷的心境類似。這個(gè)隱喻模型是中英文化共享的,考慮到這一點(diǎn),譯者把缺省直接移植到譯入語(yǔ)文本,因?yàn)橛兄愃频挠成錂C(jī)制,因此,達(dá)到了映射對(duì)等的效果,譯入語(yǔ)讀者填補(bǔ)空白后,仿佛看到詩(shī)人在夕陽(yáng)西下、涼風(fēng)陣陣中聽到蟬鳴不已,心情無比悲傷的情景,從而領(lǐng)略到自己挖掘空白美的讀詩(shī)樂趣。

4.轉(zhuǎn)喻中主域或次域空白的保留。

例5 蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。(李商隱《無題》)

To the three fairy hills it is not a long road./ Without the blue-bird oft fly to see her on their height?[9]68

詩(shī)中“蓬山”“青鳥”是典故的轉(zhuǎn)喻模型,作為次域,它們分別代替了主域三座仙山和仙人派來的使者。由于這些缺省現(xiàn)象都是文化現(xiàn)象,譯入語(yǔ)讀者是無法理解的。有鑒于此,譯者明示了蓬山的主域,但是,他考慮到太過直白的翻譯不能給譯入語(yǔ)讀者留下任何想象空間,而且, the three fairy hills激活的是一連串與仙人有關(guān)的框架,因此,他直譯青鳥,保留了它的主域,讓讀者結(jié)合已經(jīng)激活的框架填補(bǔ)空白,好理解其中的含義:與情人的分離就如凡人跟蓬山的距離一樣,甚至沒有青鳥使來探望,是再見無期?。?/p>

例6 月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。(張繼《楓橋夜泊》)

The setting moon, a cawing crow, the frost filled the sky;/ River maples, fishermen’s flares, and troubled sleep.[10]34

“月”是轉(zhuǎn)喻模型,作為主域,它代替的是代表美好的圓月或代表哀愁的殘?jiān)?。?shī)人用了并置的意象,塑造出幽暗、凄涼的景象,他明白到讀者是可以通過意象激活框架、框架的上層框架,從而推斷出月指的是上弦月——?dú)堅(jiān)?,因此,他沒有明示月的所指。這里的意象在英語(yǔ)文化中同樣是組成哀愁凄怨景象的元素,因此,譯者把月轉(zhuǎn)喻模型轉(zhuǎn)喻到譯入語(yǔ)中,讓讀者根據(jù)語(yǔ)境激活對(duì)應(yīng)的次域,達(dá)到映射對(duì)等。

(三)缺省的填補(bǔ)

1.框架默認(rèn)值的顯譯??蚣苣J(rèn)值的顯譯是指譯者明示默認(rèn)值,使譯入語(yǔ)讀者可以填補(bǔ)漢語(yǔ)古詩(shī)詞中缺省的框架空位。

(1)框架一般成分空位的填補(bǔ)。

例7 君今在羅網(wǎng),何以有羽翼?(杜甫《夢(mèng)李白》)

Now you are caught in net (and bound with strings)./ How can you (free yourself) with (bound-up) wings?[7]66

源語(yǔ)羅網(wǎng)激活的“羅網(wǎng)”框架包括了一般的成分空位如材料、功能等,默認(rèn)值分別為string(繩子)、綁住(bound)等,這是詩(shī)人和源語(yǔ)讀者共享的信息,因此,詩(shī)人故意留下空白讓讀者填補(bǔ),好讓他們想象到李白深處環(huán)境險(xiǎn)惡、瘴氣彌漫的江南,如同被羅網(wǎng)的繩子重重束縛、無法生出羽翼來相會(huì)的情景。然而,譯入語(yǔ)讀者是缺乏這些共享信息的,考慮到這一點(diǎn),譯者明示了默認(rèn)值,讓他們?cè)陂喿x過程中借助填補(bǔ)的空位重構(gòu)語(yǔ)篇的連貫。

2.框架角色成分空位的填補(bǔ)。認(rèn)知框架具有穩(wěn)定的基本角色,例如商業(yè)事件框架的基本角色包括買者、賣者等,而危險(xiǎn)框架的基本角色包括受害者等。[11]唐詩(shī)有很多事件框架,但是表示人物角色的人稱代詞卻缺省了,表現(xiàn)為空白,如:

例8 ……朝朝空自歸。欲尋芳草去,惜于故人違。當(dāng)路誰相假……。(孟浩然《留別王維》)

Day after day (I) come bare in heart./ (I) would seek fragrant grass in native shore./ How (I ) regret with my old friend to part! / (I)’m one whom those in high place would elude./[12]

這首詩(shī)激活但是“送別”框架事件,詩(shī)人遵循古詩(shī)的寫作習(xí)慣,省略了人物角色,源語(yǔ)讀者都明白這種習(xí)慣,因此都可以填補(bǔ)角色空位,但是,譯入語(yǔ)的詩(shī)歌當(dāng)中卻沒有這種語(yǔ)言特征,因此,譯入語(yǔ)讀者是無法填補(bǔ)直接移植到譯入語(yǔ)文本的缺省的,考慮到這一點(diǎn),譯者在譯文中添加了“I”,借助這個(gè)框架觸發(fā)器,就可以激活中英文化共享的“送別”框架,讓譯入語(yǔ)讀者體會(huì)到詩(shī)人奔赴長(zhǎng)安赴考、奈何時(shí)運(yùn)不濟(jì)名落孫山、而唯一給予安慰的好友卻遠(yuǎn)離的落寞心境。

有時(shí)填補(bǔ)的角色空位不是人稱代詞,而是具體的人物角色,如:

例9 東風(fēng)不與周郎便,銅雀春深鎖二喬。(杜牧《赤壁》)

Had the east wind refused General Zhou a helping hand, / (his foe)’d have locked his fair wife on northern shore.[12]75

這首詩(shī)激活的是“赤壁”事件框架,人物角色空位的默認(rèn)值除了周瑜、二喬,還有敵軍(曹軍),詩(shī)人省略了這些共享信息,表現(xiàn)為缺省想象。因?yàn)樵撌录蚣苁俏幕蚣?,譯者沒有把空白移植到譯入語(yǔ)文本,而是明示了默認(rèn)值his foe(敵軍),幫助譯入語(yǔ)讀者建立恰當(dāng)?shù)目蚣?,從而獲得語(yǔ)篇的連貫,遙想到當(dāng)年赤壁戰(zhàn)役的激烈:如果沒有東風(fēng)的相助,周將軍的美妻也會(huì)被曹軍搶去,關(guān)在銅雀臺(tái)??!

3.腳本隱含序列的顯譯??蚣苣J(rèn)值的顯譯是指譯者明示缺省的腳本序列和其他成分空位,使譯入語(yǔ)讀者可以填補(bǔ)唐詩(shī)中空白的腳本空位。

例10 移家雖帶郭,野徑入桑麻……叩門無犬吠,欲去問西家。報(bào)道山中去,歸來每日斜。(皎然《尋陸鴻漸不遇》)

(I come to find you) moved beyond the town;/ Through mulberries a wild path (leads me down)/ (I)hear no dog bark as (I) knock at the door./I ask your neighbors before (I) end my tour./ (You)do deep in the hills every day./ And won’t be back until sunset, (they)say.[8]100

這首詩(shī)激活的是“訪友”“問人”和“回家”腳本,腳本序列包括按順序發(fā)生的分事件:出發(fā)—旅程—叩門—無人應(yīng)答;問鄰居—鄰居回答;上山—下山—回家,三個(gè)腳本中還包含了一些人物空位,默認(rèn)值為“我”“你”“他們”等。由于很多屬于共享信息,詩(shī)人省略了出發(fā)、沿路走等腳本序列以及一些表示人物角色的代詞,但是譯入語(yǔ)文本是沒有這種寫作習(xí)慣的,因此,譯者沒有把缺省移植到譯入語(yǔ)文本中,而是明示了缺省的腳本序列、填補(bǔ)了人物成分空位,使譯入語(yǔ)讀者體會(huì)到詩(shī)歌的韻外之致。填補(bǔ)的缺省把各個(gè)意象串連起來,讓讀者恍若置身于野外的原野風(fēng)光之中,跟隨詩(shī)人一起訪友,體會(huì)到訪友不遇的惘然。

4.隱喻的顯譯。隱喻的顯譯是指譯者采用明示隱喻的目標(biāo)域的方法填補(bǔ)缺省。

例11 洛陽(yáng)親友如相問,一片冰心在玉壺。(王昌齡《芙蓉樓送辛漸》)

If my friends in the South should ask if I’m all right,/ My heart is (free of stain) as ice in crystal vase.[7]52

詩(shī)中的“冰心在玉壺”是隱喻的始發(fā)域,目標(biāo)域是隱含的缺省部分,相似點(diǎn)是晶瑩剔透、純潔沒遭污染。因?yàn)檫@句話是整首詩(shī)的重點(diǎn),詩(shī)人故意留下想象的空間,讓讀者運(yùn)用隱喻的映射功能,補(bǔ)充目標(biāo)域,明白到詩(shī)人在“巴山楚水凄涼地”仍然保持高尚情操的立場(chǎng)。然而,這種隱喻模型在譯入語(yǔ)是空缺的,因此,譯者明示了隱含的目標(biāo)域(free of stain),讓譯入語(yǔ)讀者體會(huì)到譯文的景外之景。

5.轉(zhuǎn)喻的顯譯。轉(zhuǎn)喻的顯譯是指譯者可以采用明示轉(zhuǎn)喻的次域或主域的方法填補(bǔ)缺省。

(1)主域的顯譯。

例12 誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡塵。(陳陶《隴西行》)

They would lay down their lives to wipe away the Huns; / They’ve bit the dust, five thousand sable-clad (brave sons).[7]100

這首詩(shī)當(dāng)中的“貂錦”是一個(gè)轉(zhuǎn)喻模型,它是表示服飾特征的次域,作為突顯的部分,它代替的是主域英勇的男兒們,這是屬于漢語(yǔ)文化特有的轉(zhuǎn)喻,是詩(shī)人和源語(yǔ)讀者共享的信息??紤]到譯入語(yǔ)讀者腦海里沒有這種認(rèn)知結(jié)構(gòu),譯者明示了轉(zhuǎn)喻的主域(brave sons),達(dá)到轉(zhuǎn)喻的映射對(duì)等,使譯入語(yǔ)讀者想象到五千貂錦熱血男兒奔赴邊疆、抗擊匈奴的熱血沸騰的場(chǎng)景,體會(huì)到邊塞戰(zhàn)爭(zhēng)給人們帶來的戰(zhàn)爭(zhēng)和苦難。

例13 紅顏棄冠冕,白首臥松云。(李白《贈(zèng)孟浩然》)

(You) kept the officialdom away when young and fair; (You) lie in pines now, spending time with grey hair[9]75.

這首詩(shī)中的“紅顏”“白首”是轉(zhuǎn)喻模型,它們是表示容顏特征的次域,作為整體中比較容易感知的部分,它們代替的分別是主域年輕時(shí)候的孟浩然 (you)、年老時(shí)候的孟浩然 (you),這種轉(zhuǎn)喻模式在漢語(yǔ)文化中是共享的,因此詩(shī)人采取了缺省的形式,但是,譯入語(yǔ)讀者未必能夠采用同樣的轉(zhuǎn)喻方式來理解其中的指代關(guān)系。有鑒于此,譯者明示了它們的主域(you),讓譯入語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者同樣的感受,想象到一個(gè)高臥林泉、風(fēng)流自賞的詩(shī)人形象。

例14 蠶饑妾欲去,五馬莫流連。(李白《子夜四時(shí)歌四首·春歌》)

“My silkworms are hungry. I’ll be back right away. With(your) five-horse(carriage), here no longer stay!”[9]26

這首詩(shī)中的“五馬”是轉(zhuǎn)喻模型,它是表示事物特征的次域,用來代替主域五馬拉的馬車進(jìn)而指代五馬的主人——太守,顯然,這是中國(guó)古代文化特有的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知現(xiàn)象,因此,詩(shī)人采用了缺省的表現(xiàn)形式,然而,譯入語(yǔ)讀者是無法獲得同樣的認(rèn)知感受的??紤]到這些,譯者明示了五馬的主域(carriage),使得詩(shī)歌的各個(gè)意象能夠激活讀者對(duì)應(yīng)的認(rèn)知結(jié)構(gòu),連接起一幅連貫的畫面:讀者仿佛看到美女羅敷嚴(yán)辭拒絕太守的勾引的高尚形象!

根據(jù)束定芳[13]18的觀點(diǎn),典故也是形成轉(zhuǎn)喻的理?yè)?jù)之一,因此,涉及到典故的語(yǔ)言形式也屬于轉(zhuǎn)喻模型,其中典故的語(yǔ)言形式為次域,作為突顯的部分,它們代替典故的含義——即主域。由于典故類型的轉(zhuǎn)喻往往跟文化密切相關(guān),因此,屬于常見的唐詩(shī)“缺省”現(xiàn)象,這類轉(zhuǎn)喻的翻譯方法主要為添加激活主域的觸發(fā)器。

例15 忽逢青鳥使,邀入赤松家。(孟浩然《宴梅道士山房》)

Unexpectedly comes the (fairy) messenger Bluebird,/ Inviting me to the Chisongzi’s home (in the fairy world).[9]80

“青鳥”源自典故,該次域代替的是主域仙人道家的使者;赤松是傳說中的仙人名,這個(gè)源自典故的次域代替了主域仙人一般的梅道士。這些典故知識(shí)只存在于漢語(yǔ)文化中,因此,譯者在直譯messenger Bluebird和the Chisongzi’s home的同時(shí),分別添加了兩個(gè)轉(zhuǎn)喻模型的主域觸發(fā)器(fairy)和(in the fairy world)。由于在譯入語(yǔ)文化中,也有關(guān)于天神的故事,這些觸發(fā)器可以幫助他們激活相關(guān)的框架,引起類似的聯(lián)想,從而達(dá)到激活對(duì)等的效果,同時(shí)傳播了中國(guó)的文化。這樣,譯入語(yǔ)讀者就可以重構(gòu)連貫的語(yǔ)篇,仿佛看到仙風(fēng)道骨的梅道人的形象,理解到作者對(duì)他的推崇。

(2)次域的顯譯。

例16 人去秋千閑掛月,馬停楊柳倦嘶風(fēng)?!?吳文英《望江南》)

Looking to the (full )moon over the idle swing,/ Tied to a willow tree, / The horse neighed tiredly in the breeze.[7]72

“月”是轉(zhuǎn)喻模型,是主域,作為整體較易感知的部分,它指代的是次域圓月——象征團(tuán)圓、即花好月圓。因?yàn)檫@種認(rèn)知是在漢語(yǔ)文化中共享的,詩(shī)人沒有明示是哪種月,而是讓讀者自己想象,讓他們感受到當(dāng)年情侶的風(fēng)花雪月。然而,譯入語(yǔ)讀者可能無法獲得同樣的感受。為了避免激活錯(cuò)誤的次域——?dú)堅(jiān)?,即哀傷的月,譯者明示了正確的次域the (full)moon,填補(bǔ)了缺省,他們就可以想象到當(dāng)年詩(shī)人和他的情人把馬綁在柳樹下,在圓月下蕩千秋,之后一起談情說愛的繾綣纏綿。

四、結(jié) 語(yǔ)

從認(rèn)知的角度看,任何文本都只不過是語(yǔ)言符號(hào)連接起來的文字材料,由于共享信息的存在,里面充滿了缺省,因此是沒有任何意義的。講究空白美、從而留給讀者想象空間的漢語(yǔ)古詩(shī)詞更是遍布失蹤的環(huán)節(jié),默認(rèn)值、隱含腳本序列、隱含目標(biāo)域、隱含次域或目標(biāo)域的存在解釋了讀者是如何通過激活機(jī)制填補(bǔ)缺省成分的空位、獲取文本的意義的。譯者應(yīng)當(dāng)以是否能保障目標(biāo)語(yǔ)讀者與作者的交流為標(biāo)準(zhǔn),確定是明示還是保留這些隱含的認(rèn)知成分,以傳遞文本信息和文化信息,恰當(dāng)使用顯譯或隱譯的方法,使譯入語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者同樣的感受。

[1]MINSKY M. A framework for representing Knowledge[M]//METZING, DIETER. Frame Conceptions and Text Understanding.Berlin:Walter de Gruyter & Co., 1989.

[2]LAKOFF,GEORGE.Women, fire and dangerous things[M].Chicago: University of Chicago Press,1987.

[3]UNGERER F,H J SCHMID.An Introduction to Cognitive Linguistics [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press , 2001.

[4]SCHANK R C.Reading and Understanding[M].Hillsdale,NJ:Erlbaum,1982.

[5]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[6]文殊.詩(shī)詞英譯選[M].北京:外研社,1989.

[7]許淵沖.唐詩(shī)300首[M].北京: 高等教育出版社,2001.

[8]許淵沖.唐詩(shī)300首新譯[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1997.

[9]吳鈞陶.唐詩(shī)三百首[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社,1997.

[10]張廷堔.唐詩(shī)一百首[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.

[11]汪立榮.從框架理論看翻譯[J].中國(guó)翻譯, 2005,30(3):35-39.

[12]翁顯良. 古詩(shī)英譯[M].北京:北京出版社,1985.

[13]束定芳. 認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

(責(zé)任編輯 陳蒙腰)

A Cognitive Approach to Default in Ancient Chinese Poetry and Its Translation Strategies

ZOU Xing-ju

(College of Foreign Languages, Guangdong Baiyun Institute, Guangzhou 510450, China)

“Blanks” are left on purpose in Tang poetry to evoke rich hidden meanings. From cognitive perspective, these “blanks” are “defaults” left by poets with consideration of the shared knowledge with readers. They are “slots” of the cognitive structures activated in the process when readers read the text and filled in by default values of such cognitive structures (including default values of frames, hidden steps of scripts, hidden source domain or target domain of metaphor and hidden sub-domain or main domain of metonymy). Only in this way can readers elicit the hidden meanings. In translation, translators should consider the cognitive knowledge of the TL readers and the purpose of cross-cultural communication. They are supposed to manifest or retain the “defaults”, i.e., the explicit or implicit translation of default values.

default; default information; slots; translation strategies

2014-02-24

2014-04-04

鄒幸居(1979—),女,廣東廣州人,講師,碩士,主要從事認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究。

H 059

A

1008-889X(2014)04-109-06

猜你喜歡
缺省空位認(rèn)知結(jié)構(gòu)
基于“缺省模式”設(shè)計(jì)平臺(tái)的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
Zn空位缺陷長(zhǎng)余輝發(fā)光材料Zn1-δAl2O4-δ的研究
負(fù)遷移與語(yǔ)文認(rèn)知結(jié)構(gòu)的“千絲萬縷”
教育(2017年41期)2017-11-19 15:59:52
構(gòu)建認(rèn)知結(jié)構(gòu)培養(yǎng)解題能力
教育(2017年30期)2017-08-31 06:19:33
缺省語(yǔ)義模式下話語(yǔ)交際意義研究
托馬斯·阿奎那的人類認(rèn)知結(jié)構(gòu)
關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語(yǔ)境的生成模式
空位
讀者欣賞(2014年6期)2014-07-03 03:00:48
說者無心,聽者有意——片談?wù)Z言交際中的空位對(duì)舉
觀點(diǎn)句中評(píng)價(jià)對(duì)象/屬性的缺省項(xiàng)識(shí)別方法研究
天等县| 剑河县| 湟源县| 泸水县| 甘孜县| 石河子市| 阳曲县| 枣强县| 临潭县| 永川市| 宝应县| 济阳县| 苗栗县| 鄂托克前旗| 喀喇沁旗| 襄城县| 崇阳县| 四川省| 新野县| 新郑市| 钟山县| 东平县| 嫩江县| 西青区| 甘洛县| 临湘市| 滦平县| 泸溪县| 泽库县| 新巴尔虎左旗| 三穗县| 安新县| 陇南市| 朔州市| 永泰县| 平江县| 桂东县| 夹江县| 德昌县| 泌阳县| 四平市|