国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論下看景點(diǎn)標(biāo)志牌非信息型成分的翻譯策略

2014-04-10 07:34唐萍
考試周刊 2014年12期
關(guān)鍵詞:目的論

唐萍

摘 要: 本文以“名貴園”為例,選擇景點(diǎn)標(biāo)志牌中表情型和感染型的文本類型成分,在目的論下評價現(xiàn)有翻譯的不足,并根據(jù)目的論標(biāo)準(zhǔn)給出可行的翻譯,最后針對譯文可能引發(fā)的質(zhì)疑,給出理論指導(dǎo)下的分析回應(yīng)。

關(guān)鍵詞: 目的論 表情型文本 感染型文本

1.文本類型分析

“功能主義”理論的德國學(xué)派代表人物卡特琳娜·賴斯根據(jù)卡爾·布勒對語言功能的三分法,將文本分為三種類型,即信息型、表情型和感染型。景點(diǎn)翻譯作為旅游翻譯的一種,大體上屬于信息型文本。賴斯承認(rèn)在一種主要類型的文本中,還存在其他一種或兩種類型成分。如景點(diǎn)翻譯雖然主要是傳播信息和事實的翻譯文本,但是由于景點(diǎn)是作為旅游產(chǎn)業(yè)的特殊產(chǎn)品而存在的,景點(diǎn)介紹就會有些許類似廣告文本一樣的宣傳和勸誘功能,因此其中會不可避免地出現(xiàn)文辭優(yōu)美、具有審美意味的表情型文本成分和感染并說服游客前來游覽的感染型成分。筆者將這兩個成分合并成為“非信息成分”。如信陽師院校園里有一個名叫“名貴園”的景點(diǎn),該園的景點(diǎn)標(biāo)志牌如下圖照片所示。

該景點(diǎn)標(biāo)志牌主要介紹了園區(qū)建成時間、得名原因、坐落位置及園區(qū)美化等,大體上屬于信息型文本。其中的“游人可賞山色,觀樹形,聞花香,聽鳥語,為學(xué)習(xí)休憩之佳境”文辭優(yōu)美、形式對稱,并且具有感染或說服游客前來游園的意味,可以說兼具表情型文本和感染型文本的特征。類似語句出現(xiàn)在景點(diǎn)標(biāo)志牌中的絕不在少數(shù)。

2.現(xiàn)行翻譯誤區(qū)

因為景點(diǎn)標(biāo)志牌大體上屬于信息型文本,所以譯者在翻譯該類文本時多根據(jù)弗米爾的目的論,按照景點(diǎn)標(biāo)志牌傳達(dá)信息的目的選擇翻譯策略,沒有或不夠關(guān)注例句和其他信息的差別,用和信息型文字一樣的翻譯方法將例句直接翻譯成“The tourists can enjoy the hill, watch the trees, smell the fragrant flowers and hear the birds singing...”姑且不論這樣的表達(dá)是否地道,僅從譯者自己選擇的目的論角度衡量,其也是與之相違背的。因為目的論的核心內(nèi)容之一就是根據(jù)源語文本類型的不同需要,選擇不同的翻譯方法,實現(xiàn)對不同文本類型功能目的的滿足。文本類型不一樣,怎么可以用同樣的翻譯方法呢?

3.目的論下翻譯策略研究

賴斯認(rèn)為表情型文本的翻譯應(yīng)該注重審美形式的傳達(dá),感染型文本的翻譯應(yīng)該用能喚起受眾反應(yīng)的方法再現(xiàn)原文的移情和勸誘功能。

原文用四個三字格連動詞組渲染了園區(qū)各種供人欣賞的景色,有“賞山色”、“觀樹形”、“聞花香”和“聽鳥語”,是對上文景色描寫的總結(jié)。這樣的語言不僅符合漢語的習(xí)慣,而且有一種韻律美,從而使勸誘人游覽的功能在程度上達(dá)到了最強(qiáng)。然而由于英語自身的特點(diǎn)和英語讀者不同于漢語讀者的語言審美標(biāo)準(zhǔn),如果在英語譯中完全照搬這種形式,那么不僅不能傳達(dá)出原文美的韻味,更不會實現(xiàn)原文感染勸誘游人的功能,就像上文中所出現(xiàn)的譯文一樣,會讓英語讀者感到奇怪,“我在園區(qū)里面只能做上面規(guī)定的事情嗎?”由此,按照目的論的標(biāo)準(zhǔn),這樣的譯文不算成功。那么考慮到英語句子的“形合”特征,我們可以將“山色”當(dāng)做主語,另外的“樹形”、“花香”和“鳥語”等當(dāng)做定語成分,用過去分詞表示修飾“山色”,再把原文中的動詞“賞”、“觀”、“聞”和“聽”省略,將漢語的連動詞組處理成一個英語中帶分詞短語的句子,不僅符合英語的行文習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn),而且可以最大限度地保留原文的感染勸誘功能。如下:

“The scenic hill, embellished with varieties of trees, fragment flowers plus the singing of birds, serves as an ideal place for tourists to relax and study.”

不過看到這樣的譯文,也許有人會有這樣的疑問:“看到這樣的英文,能讓人想到這個句子以前的漢語形式嗎?”或者“把這段英文回譯成漢語,和原文很不一樣啊!”弗米爾和賴斯提出的目的論的第三條規(guī)則是:“目的語文本不會以一個明顯可逆的方式發(fā)起提供信息?!保↗eremy Munday,2010:79)這暗示著目的語的功能并不一定要和源語相同。既然目的語文本連功能都不用和源語相同,那么功能的表現(xiàn)形式——語言學(xué)層面就更不用與源語必須相同。目的論的一個很大優(yōu)勢就是它允許同一個源語文本根據(jù)目的語和委托的不同產(chǎn)生多個不同的目的語文本。

有人會說:“這樣的譯文和原文相差甚遠(yuǎn),談不上翻譯的最基本標(biāo)準(zhǔn)——忠實?!边@種看法貌似很有道理,但是既然談到“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,我們不妨看看適用此類文本的目的論對于譯文成功的標(biāo)準(zhǔn)是什么。蒙代曾總結(jié):“在霍爾茲·曼塔麗的模式中……判斷譯文成功的標(biāo)準(zhǔn)不再局限于意義的對等,而在于在目的語情境中譯文是否實現(xiàn)了功能上的足夠滿足?!保↗eremy Munday,2010:87)既然是“意義的對等”,也就是“忠實”,不再是此類文本于目的論下的標(biāo)準(zhǔn),所以譯文只要實現(xiàn)了功能上和原文一致性,就無需拘泥于此。

誠然,做出這樣的譯文是需要勇氣的,因為它的確和傳統(tǒng)上的翻譯理論與習(xí)慣上的翻譯方法大相徑庭。譯者時時會面臨如上的更多方面的質(zhì)疑和批評。德國功能學(xué)派代表人物之一的Nord在21世紀(jì)初就先見之明得指出:“我們將這一翻譯方法形成理論體系,使運(yùn)用這種翻譯方法的譯者在遭受質(zhì)疑和批評時能有捍衛(wèi)自己翻譯方法和譯文的理論武器”(Nord,2001,2-3)。

4.結(jié)語

景點(diǎn)標(biāo)志牌雖大體上屬于信息型文本,但是里面會有一些表情型和感染型文本成分。在處理這樣的非信息型文本時,可以在目的論的指導(dǎo)下采用靈活多樣的翻譯策略,同時考慮英語的行文習(xí)慣,在有效傳達(dá)信息的基礎(chǔ)上,最大限度地保留原文的形式美和風(fēng)格美,從而最大限度地傳達(dá)出原文感染和勸誘的功能。

參考文獻(xiàn):

[1]Jeremy Munday. Introducing Translation Studies[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2008.

[2]Holmes. The name and Nature of Translation Studies[M].1972.

[3]Nord. Translating as a Purposeful activity[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.

[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M]. 上海外語教育出版,2005.

[5]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004.

[6]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].海外語教育出版社,2005.endprint

摘 要: 本文以“名貴園”為例,選擇景點(diǎn)標(biāo)志牌中表情型和感染型的文本類型成分,在目的論下評價現(xiàn)有翻譯的不足,并根據(jù)目的論標(biāo)準(zhǔn)給出可行的翻譯,最后針對譯文可能引發(fā)的質(zhì)疑,給出理論指導(dǎo)下的分析回應(yīng)。

關(guān)鍵詞: 目的論 表情型文本 感染型文本

1.文本類型分析

“功能主義”理論的德國學(xué)派代表人物卡特琳娜·賴斯根據(jù)卡爾·布勒對語言功能的三分法,將文本分為三種類型,即信息型、表情型和感染型。景點(diǎn)翻譯作為旅游翻譯的一種,大體上屬于信息型文本。賴斯承認(rèn)在一種主要類型的文本中,還存在其他一種或兩種類型成分。如景點(diǎn)翻譯雖然主要是傳播信息和事實的翻譯文本,但是由于景點(diǎn)是作為旅游產(chǎn)業(yè)的特殊產(chǎn)品而存在的,景點(diǎn)介紹就會有些許類似廣告文本一樣的宣傳和勸誘功能,因此其中會不可避免地出現(xiàn)文辭優(yōu)美、具有審美意味的表情型文本成分和感染并說服游客前來游覽的感染型成分。筆者將這兩個成分合并成為“非信息成分”。如信陽師院校園里有一個名叫“名貴園”的景點(diǎn),該園的景點(diǎn)標(biāo)志牌如下圖照片所示。

該景點(diǎn)標(biāo)志牌主要介紹了園區(qū)建成時間、得名原因、坐落位置及園區(qū)美化等,大體上屬于信息型文本。其中的“游人可賞山色,觀樹形,聞花香,聽鳥語,為學(xué)習(xí)休憩之佳境”文辭優(yōu)美、形式對稱,并且具有感染或說服游客前來游園的意味,可以說兼具表情型文本和感染型文本的特征。類似語句出現(xiàn)在景點(diǎn)標(biāo)志牌中的絕不在少數(shù)。

2.現(xiàn)行翻譯誤區(qū)

因為景點(diǎn)標(biāo)志牌大體上屬于信息型文本,所以譯者在翻譯該類文本時多根據(jù)弗米爾的目的論,按照景點(diǎn)標(biāo)志牌傳達(dá)信息的目的選擇翻譯策略,沒有或不夠關(guān)注例句和其他信息的差別,用和信息型文字一樣的翻譯方法將例句直接翻譯成“The tourists can enjoy the hill, watch the trees, smell the fragrant flowers and hear the birds singing...”姑且不論這樣的表達(dá)是否地道,僅從譯者自己選擇的目的論角度衡量,其也是與之相違背的。因為目的論的核心內(nèi)容之一就是根據(jù)源語文本類型的不同需要,選擇不同的翻譯方法,實現(xiàn)對不同文本類型功能目的的滿足。文本類型不一樣,怎么可以用同樣的翻譯方法呢?

3.目的論下翻譯策略研究

賴斯認(rèn)為表情型文本的翻譯應(yīng)該注重審美形式的傳達(dá),感染型文本的翻譯應(yīng)該用能喚起受眾反應(yīng)的方法再現(xiàn)原文的移情和勸誘功能。

原文用四個三字格連動詞組渲染了園區(qū)各種供人欣賞的景色,有“賞山色”、“觀樹形”、“聞花香”和“聽鳥語”,是對上文景色描寫的總結(jié)。這樣的語言不僅符合漢語的習(xí)慣,而且有一種韻律美,從而使勸誘人游覽的功能在程度上達(dá)到了最強(qiáng)。然而由于英語自身的特點(diǎn)和英語讀者不同于漢語讀者的語言審美標(biāo)準(zhǔn),如果在英語譯中完全照搬這種形式,那么不僅不能傳達(dá)出原文美的韻味,更不會實現(xiàn)原文感染勸誘游人的功能,就像上文中所出現(xiàn)的譯文一樣,會讓英語讀者感到奇怪,“我在園區(qū)里面只能做上面規(guī)定的事情嗎?”由此,按照目的論的標(biāo)準(zhǔn),這樣的譯文不算成功。那么考慮到英語句子的“形合”特征,我們可以將“山色”當(dāng)做主語,另外的“樹形”、“花香”和“鳥語”等當(dāng)做定語成分,用過去分詞表示修飾“山色”,再把原文中的動詞“賞”、“觀”、“聞”和“聽”省略,將漢語的連動詞組處理成一個英語中帶分詞短語的句子,不僅符合英語的行文習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn),而且可以最大限度地保留原文的感染勸誘功能。如下:

“The scenic hill, embellished with varieties of trees, fragment flowers plus the singing of birds, serves as an ideal place for tourists to relax and study.”

不過看到這樣的譯文,也許有人會有這樣的疑問:“看到這樣的英文,能讓人想到這個句子以前的漢語形式嗎?”或者“把這段英文回譯成漢語,和原文很不一樣??!”弗米爾和賴斯提出的目的論的第三條規(guī)則是:“目的語文本不會以一個明顯可逆的方式發(fā)起提供信息?!保↗eremy Munday,2010:79)這暗示著目的語的功能并不一定要和源語相同。既然目的語文本連功能都不用和源語相同,那么功能的表現(xiàn)形式——語言學(xué)層面就更不用與源語必須相同。目的論的一個很大優(yōu)勢就是它允許同一個源語文本根據(jù)目的語和委托的不同產(chǎn)生多個不同的目的語文本。

有人會說:“這樣的譯文和原文相差甚遠(yuǎn),談不上翻譯的最基本標(biāo)準(zhǔn)——忠實?!边@種看法貌似很有道理,但是既然談到“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,我們不妨看看適用此類文本的目的論對于譯文成功的標(biāo)準(zhǔn)是什么。蒙代曾總結(jié):“在霍爾茲·曼塔麗的模式中……判斷譯文成功的標(biāo)準(zhǔn)不再局限于意義的對等,而在于在目的語情境中譯文是否實現(xiàn)了功能上的足夠滿足?!保↗eremy Munday,2010:87)既然是“意義的對等”,也就是“忠實”,不再是此類文本于目的論下的標(biāo)準(zhǔn),所以譯文只要實現(xiàn)了功能上和原文一致性,就無需拘泥于此。

誠然,做出這樣的譯文是需要勇氣的,因為它的確和傳統(tǒng)上的翻譯理論與習(xí)慣上的翻譯方法大相徑庭。譯者時時會面臨如上的更多方面的質(zhì)疑和批評。德國功能學(xué)派代表人物之一的Nord在21世紀(jì)初就先見之明得指出:“我們將這一翻譯方法形成理論體系,使運(yùn)用這種翻譯方法的譯者在遭受質(zhì)疑和批評時能有捍衛(wèi)自己翻譯方法和譯文的理論武器”(Nord,2001,2-3)。

4.結(jié)語

景點(diǎn)標(biāo)志牌雖大體上屬于信息型文本,但是里面會有一些表情型和感染型文本成分。在處理這樣的非信息型文本時,可以在目的論的指導(dǎo)下采用靈活多樣的翻譯策略,同時考慮英語的行文習(xí)慣,在有效傳達(dá)信息的基礎(chǔ)上,最大限度地保留原文的形式美和風(fēng)格美,從而最大限度地傳達(dá)出原文感染和勸誘的功能。

參考文獻(xiàn):

[1]Jeremy Munday. Introducing Translation Studies[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2008.

[2]Holmes. The name and Nature of Translation Studies[M].1972.

[3]Nord. Translating as a Purposeful activity[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.

[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M]. 上海外語教育出版,2005.

[5]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004.

[6]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].海外語教育出版社,2005.endprint

摘 要: 本文以“名貴園”為例,選擇景點(diǎn)標(biāo)志牌中表情型和感染型的文本類型成分,在目的論下評價現(xiàn)有翻譯的不足,并根據(jù)目的論標(biāo)準(zhǔn)給出可行的翻譯,最后針對譯文可能引發(fā)的質(zhì)疑,給出理論指導(dǎo)下的分析回應(yīng)。

關(guān)鍵詞: 目的論 表情型文本 感染型文本

1.文本類型分析

“功能主義”理論的德國學(xué)派代表人物卡特琳娜·賴斯根據(jù)卡爾·布勒對語言功能的三分法,將文本分為三種類型,即信息型、表情型和感染型。景點(diǎn)翻譯作為旅游翻譯的一種,大體上屬于信息型文本。賴斯承認(rèn)在一種主要類型的文本中,還存在其他一種或兩種類型成分。如景點(diǎn)翻譯雖然主要是傳播信息和事實的翻譯文本,但是由于景點(diǎn)是作為旅游產(chǎn)業(yè)的特殊產(chǎn)品而存在的,景點(diǎn)介紹就會有些許類似廣告文本一樣的宣傳和勸誘功能,因此其中會不可避免地出現(xiàn)文辭優(yōu)美、具有審美意味的表情型文本成分和感染并說服游客前來游覽的感染型成分。筆者將這兩個成分合并成為“非信息成分”。如信陽師院校園里有一個名叫“名貴園”的景點(diǎn),該園的景點(diǎn)標(biāo)志牌如下圖照片所示。

該景點(diǎn)標(biāo)志牌主要介紹了園區(qū)建成時間、得名原因、坐落位置及園區(qū)美化等,大體上屬于信息型文本。其中的“游人可賞山色,觀樹形,聞花香,聽鳥語,為學(xué)習(xí)休憩之佳境”文辭優(yōu)美、形式對稱,并且具有感染或說服游客前來游園的意味,可以說兼具表情型文本和感染型文本的特征。類似語句出現(xiàn)在景點(diǎn)標(biāo)志牌中的絕不在少數(shù)。

2.現(xiàn)行翻譯誤區(qū)

因為景點(diǎn)標(biāo)志牌大體上屬于信息型文本,所以譯者在翻譯該類文本時多根據(jù)弗米爾的目的論,按照景點(diǎn)標(biāo)志牌傳達(dá)信息的目的選擇翻譯策略,沒有或不夠關(guān)注例句和其他信息的差別,用和信息型文字一樣的翻譯方法將例句直接翻譯成“The tourists can enjoy the hill, watch the trees, smell the fragrant flowers and hear the birds singing...”姑且不論這樣的表達(dá)是否地道,僅從譯者自己選擇的目的論角度衡量,其也是與之相違背的。因為目的論的核心內(nèi)容之一就是根據(jù)源語文本類型的不同需要,選擇不同的翻譯方法,實現(xiàn)對不同文本類型功能目的的滿足。文本類型不一樣,怎么可以用同樣的翻譯方法呢?

3.目的論下翻譯策略研究

賴斯認(rèn)為表情型文本的翻譯應(yīng)該注重審美形式的傳達(dá),感染型文本的翻譯應(yīng)該用能喚起受眾反應(yīng)的方法再現(xiàn)原文的移情和勸誘功能。

原文用四個三字格連動詞組渲染了園區(qū)各種供人欣賞的景色,有“賞山色”、“觀樹形”、“聞花香”和“聽鳥語”,是對上文景色描寫的總結(jié)。這樣的語言不僅符合漢語的習(xí)慣,而且有一種韻律美,從而使勸誘人游覽的功能在程度上達(dá)到了最強(qiáng)。然而由于英語自身的特點(diǎn)和英語讀者不同于漢語讀者的語言審美標(biāo)準(zhǔn),如果在英語譯中完全照搬這種形式,那么不僅不能傳達(dá)出原文美的韻味,更不會實現(xiàn)原文感染勸誘游人的功能,就像上文中所出現(xiàn)的譯文一樣,會讓英語讀者感到奇怪,“我在園區(qū)里面只能做上面規(guī)定的事情嗎?”由此,按照目的論的標(biāo)準(zhǔn),這樣的譯文不算成功。那么考慮到英語句子的“形合”特征,我們可以將“山色”當(dāng)做主語,另外的“樹形”、“花香”和“鳥語”等當(dāng)做定語成分,用過去分詞表示修飾“山色”,再把原文中的動詞“賞”、“觀”、“聞”和“聽”省略,將漢語的連動詞組處理成一個英語中帶分詞短語的句子,不僅符合英語的行文習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn),而且可以最大限度地保留原文的感染勸誘功能。如下:

“The scenic hill, embellished with varieties of trees, fragment flowers plus the singing of birds, serves as an ideal place for tourists to relax and study.”

不過看到這樣的譯文,也許有人會有這樣的疑問:“看到這樣的英文,能讓人想到這個句子以前的漢語形式嗎?”或者“把這段英文回譯成漢語,和原文很不一樣?。 备ッ谞柡唾囁固岢龅哪康恼摰牡谌龡l規(guī)則是:“目的語文本不會以一個明顯可逆的方式發(fā)起提供信息?!保↗eremy Munday,2010:79)這暗示著目的語的功能并不一定要和源語相同。既然目的語文本連功能都不用和源語相同,那么功能的表現(xiàn)形式——語言學(xué)層面就更不用與源語必須相同。目的論的一個很大優(yōu)勢就是它允許同一個源語文本根據(jù)目的語和委托的不同產(chǎn)生多個不同的目的語文本。

有人會說:“這樣的譯文和原文相差甚遠(yuǎn),談不上翻譯的最基本標(biāo)準(zhǔn)——忠實。”這種看法貌似很有道理,但是既然談到“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,我們不妨看看適用此類文本的目的論對于譯文成功的標(biāo)準(zhǔn)是什么。蒙代曾總結(jié):“在霍爾茲·曼塔麗的模式中……判斷譯文成功的標(biāo)準(zhǔn)不再局限于意義的對等,而在于在目的語情境中譯文是否實現(xiàn)了功能上的足夠滿足?!保↗eremy Munday,2010:87)既然是“意義的對等”,也就是“忠實”,不再是此類文本于目的論下的標(biāo)準(zhǔn),所以譯文只要實現(xiàn)了功能上和原文一致性,就無需拘泥于此。

誠然,做出這樣的譯文是需要勇氣的,因為它的確和傳統(tǒng)上的翻譯理論與習(xí)慣上的翻譯方法大相徑庭。譯者時時會面臨如上的更多方面的質(zhì)疑和批評。德國功能學(xué)派代表人物之一的Nord在21世紀(jì)初就先見之明得指出:“我們將這一翻譯方法形成理論體系,使運(yùn)用這種翻譯方法的譯者在遭受質(zhì)疑和批評時能有捍衛(wèi)自己翻譯方法和譯文的理論武器”(Nord,2001,2-3)。

4.結(jié)語

景點(diǎn)標(biāo)志牌雖大體上屬于信息型文本,但是里面會有一些表情型和感染型文本成分。在處理這樣的非信息型文本時,可以在目的論的指導(dǎo)下采用靈活多樣的翻譯策略,同時考慮英語的行文習(xí)慣,在有效傳達(dá)信息的基礎(chǔ)上,最大限度地保留原文的形式美和風(fēng)格美,從而最大限度地傳達(dá)出原文感染和勸誘的功能。

參考文獻(xiàn):

[1]Jeremy Munday. Introducing Translation Studies[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2008.

[2]Holmes. The name and Nature of Translation Studies[M].1972.

[3]Nord. Translating as a Purposeful activity[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.

[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M]. 上海外語教育出版,2005.

[5]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004.

[6]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].海外語教育出版社,2005.endprint

猜你喜歡
目的論
目的論視角下石油貿(mào)易文本中從句的特點(diǎn)與翻譯
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
“目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
目的論視角下廣告英語翻譯探析
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
“目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
目的論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來自星星的你》為例
万源市| 远安县| 都兰县| 五莲县| 定远县| 松桃| 辉县市| 巴彦淖尔市| 克东县| 荣昌县| 唐海县| 兴文县| 河西区| 新巴尔虎右旗| 简阳市| 马龙县| 红河县| 沽源县| 绥化市| 远安县| 禹城市| 上犹县| 张家界市| 绥阳县| 揭阳市| 乐平市| 孝义市| 合水县| 安仁县| 绩溪县| 阿克陶县| 泽库县| 永兴县| 长岭县| 安宁市| 原阳县| 双桥区| 定兴县| 颍上县| 扶余县| 四子王旗|