盧成東
(福建對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系福建·福州350018)
電商B2C英語的特征及順應(yīng)性分析
盧成東
(福建對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系福建·福州350018)
隨著跨境電子商務(wù)B2C(Business to Customer)模式的迅速發(fā)展,英語作為該模式下買賣雙方溝通的主要語言工具,其地位日益凸顯。本文從語碼和語體的選擇、話語構(gòu)建成分的選擇以及話語構(gòu)建方式的選擇等三個方面對電商平臺上所使用的實(shí)時溝通英語即電商B2C英語的主要特征進(jìn)行分析,并應(yīng)用順應(yīng)性理論進(jìn)行解釋。
電子商務(wù) B2C 英語 順應(yīng)性理論
語言不是自然的反映,而是社會活動的反映(于光,2007)。近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展與完善,電子商務(wù)得到了爆發(fā)式增長,已經(jīng)逐漸取代了傳統(tǒng)商務(wù)模式,占據(jù)了主流地位。以阿里巴巴、e-bay、亞馬遜等為代表的B2C(Business to Customer)模式發(fā)展尤其迅猛。與其他電商模式相比,B2C模式直接面對廣大消費(fèi)者,因此在交易過程中,買賣雙方在網(wǎng)絡(luò)平臺上的實(shí)時溝通就顯得非常重要。在國際電商平臺上,實(shí)時溝通主要通過英語來實(shí)現(xiàn)的。本文所指的電商B2C英語就是在國際電商B2C模式下,商家與客戶之間通過網(wǎng)絡(luò)聊天工具或電子郵件進(jìn)行實(shí)時溝通所使用的英語。這部分英語是商務(wù)英語順應(yīng)商業(yè)模式變化的產(chǎn)物,有著不同于傳統(tǒng)商務(wù)英語的明顯特征。隨著B2C商業(yè)模式的迅速發(fā)展,它必將代表著商務(wù)英語的一個重要發(fā)展方向。而國內(nèi)學(xué)者對于這一部分商務(wù)英語的研究幾乎處于空白階段。
近幾年,隨著淘寶網(wǎng)在國內(nèi)的成功,阿里巴巴開始致力于國際淘寶——阿里巴巴速賣通業(yè)務(wù)的開拓,并取得了較大的發(fā)展。相較于其主要的競爭對手,速賣通在實(shí)時溝通方面最為完善。其實(shí)時溝通主要通過兩個工具來實(shí)現(xiàn),一個是脫胎于阿里旺旺的即時聊天工具——國際版旺旺(TradeManager),另一個是電子郵件系統(tǒng),即阿里巴巴速賣通站內(nèi)信。本文主要以從這兩個平臺上收集到的買賣雙方在交易過程中使用的英語為語料,從語碼和語體的選擇、話語構(gòu)建成分的選擇以及話語構(gòu)建方式的選擇等三個方面對電商B2C英語的特點(diǎn)進(jìn)行分析,并應(yīng)用順應(yīng)性理論進(jìn)行解釋。
比利時學(xué)者維索爾倫創(chuàng)立的順應(yīng)性理論,作為語用學(xué)的一個新的分支,從特殊的角度審視語言的使用和理解,將認(rèn)知、社會和文化因素都考慮在內(nèi),對語言現(xiàn)象具有很強(qiáng)的包容性和解釋力。維索爾倫認(rèn)為,語言具備三種特性:變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。語言的這三種特性互為關(guān)聯(lián),不可分割,以順應(yīng)性為主要特征。語言的使用過程實(shí)際上就是語言使用者有意識或無意識地、連續(xù)不斷地做出選擇的過程,這種選擇可能由語言內(nèi)部(即結(jié)構(gòu))或者是語言外部的原因所驅(qū)動的。簡單地說,語言使用過程是在不同的意識程度下對語言結(jié)構(gòu)與語境相關(guān)成分之間相互順應(yīng)的過程(孫若紅,2009)。
交際語境相關(guān)成分包括與說話人相關(guān)的心理世界、社交世界和物理世界等外部因素和包括句法、語篇等語言內(nèi)部因素。社交世界包括社交場合、社會環(huán)境、規(guī)范交際者言語行為的原則和準(zhǔn)則。在語言選擇與社交世界的關(guān)系中,最重要的現(xiàn)象是特定場景、特定公共制度或特定社區(qū)特有的交際規(guī)范(Verschueren,1999);心理世界是指交際過程中語言的選擇受到說話人和聽話人的心理世界(包括個性、情感、信念、愿望、動機(jī)等心理因素)的影響;物理世界指語言使用者所處的時間和空間。本文主要從交際語境的外部因素角度對電商B2C英語進(jìn)行分析。
3.1.對語體的選擇
從某種意義上來說,電商B2C英語就是一種網(wǎng)絡(luò)語言,在語體上帶有明顯的網(wǎng)絡(luò)語言的特征。網(wǎng)絡(luò)語言是一種口語化明顯的書面語。因此,相比傳統(tǒng)商務(wù)英語,電商B2C英語在語體方面口語化特征更明顯,更不正式(informal)。這種特征在買賣雙方使用即時聊天工具交流時表現(xiàn)得尤其明顯。如下例是一位來自俄羅斯的買家的信息:
例1:Stepan Neuwirth:Hello Charles,thank you for your info.Can you do for me pleas,sale if I buy 2 pcs?Thank you and best regards,Stepan:-)
這條信息不僅口語化特征明顯,并且很不規(guī)范。其中包含了縮寫詞、表情符號,還有語法和拼寫錯誤等。從傳統(tǒng)的商務(wù)英語角度來看,這類句子不應(yīng)該出現(xiàn)在商務(wù)溝通過程中,但在B2C電商平臺,類似的表達(dá)并不少見。
網(wǎng)絡(luò)世界追求自由、時尚、個性化。受此影響,同樣處于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的電商B2C英語的使用者與處于傳統(tǒng)商務(wù)環(huán)境下的語言使用者相比,他們更傾向于對商務(wù)規(guī)則、商務(wù)禮儀的有意無意地忽視;另外,與其他商務(wù)模式不同的是,由于買方來自世界各地,英語水平參差不齊,大部分沒有接受過商務(wù)英語的訓(xùn)練,因此他們對正式的商務(wù)英語表達(dá)規(guī)范并不熟悉。在這種情況下,相對簡單易用的口語化語體就成了他們的首選。從這一角度來看,電商B2C英語選擇口語化語體是語言使用者對其所處的社交世界的順應(yīng)。另一方面,由于在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,雙方的身份信息不透明,因此溝通雙方,特別是買方的心態(tài)非常放松,因此他們更傾向于選擇口語化特征明顯的非正式語體。換言之,非正式語體的選擇同時也是順應(yīng)他們心理世界的結(jié)果。
3.2 對話語構(gòu)建成分的選擇
3.2.1 對語音層面的選擇
在面對面的交際中,人們通常通過語調(diào)變化、重音、停頓或話語節(jié)奏甚至是身勢語等方式來表達(dá)自己的情感。而處于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中的交際雙方更傾向于使用一些特殊的書面語言符號,如大寫或黑體字母、表情符號、標(biāo)點(diǎn)符號等來達(dá)到相同的交際目的,在電商B2C英語交流過程中也不例外。如:“I want a BLACK one”,這個句子中,買方用大寫字母來強(qiáng)調(diào)他要黑色的;“Why haven’t I received my goods yet???”這個句子里,買家用了三個問號來表達(dá)自己強(qiáng)烈的不滿和質(zhì)疑;在上述例1中,Stepan使用了微笑符號“:-)”來創(chuàng)造一種輕松的氣氛以達(dá)到他討價還價的目的。
從語境順應(yīng)性角度來看,雙方的溝通是通過顯示在電腦屏幕上的書面語來實(shí)現(xiàn)的,無法像面對面的交流那樣利用語音、語調(diào)、語氣等這些語音層面的方式來表達(dá)自己的情感,因此只能借助于特殊的書面語符號。而這一現(xiàn)象正是溝通雙方順應(yīng)他們所處的物理環(huán)境的結(jié)果。當(dāng)然,有時溝通雙方也通過這些符號來表達(dá)內(nèi)心想法,上述例子中微笑符號的應(yīng)用就是對買方心理世界的順應(yīng)。
3.2.2 詞匯層面的選擇
從用詞層面來看,電商B2C英語呈現(xiàn)出兩個重要的特征:一方面,網(wǎng)絡(luò)化特征明顯,主要表現(xiàn)在口語化詞匯和縮略詞的大量使用。大部分出現(xiàn)在電商B2C英語中的詞匯都是簡單常用的日常用詞,書面化、專業(yè)化的詞匯出現(xiàn)的頻率較低;同時使用大量的縮略詞,其中包括首字母縮略模式,如用“FTF”來代替“face to face”;用“ASAP”來指代“as soon as possible”等;部分縮略模式,如用“THKS”、“pls”、“pcs”來表示“thanks”、“please”、“pieces”等。此外,在這類英語中也出現(xiàn)用讀音來代替一個單詞的情況,如用“u”指代“you”等。
另一方面,與追求自由、時尚、個性化表達(dá)的網(wǎng)絡(luò)語言相比較,B2C英語在選詞方面又顯得相當(dāng)?shù)目酥?。網(wǎng)絡(luò)語言中常用的個性化時尚化特點(diǎn)明顯的詞匯、用來發(fā)泄負(fù)面情感的詞匯、容易引起歧義或是不常用的縮略語在電商B2C英語并不常見。
從語境順應(yīng)性角度來看,雙方的溝通主要通過電腦鍵盤和屏幕來實(shí)現(xiàn)的。B2C環(huán)境注重溝通的即時性。特別是使用即時聊天工具時,如果在構(gòu)思和打字上花費(fèi)太長的時間就容易造成話語流的交織或者長時間的話語間斷。大量使用縮略語和常用的口語化詞匯,能夠使溝通雙方及時跟上快節(jié)奏的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,提高即時溝通的效率。這種選擇是對溝通雙方所處的物理世界順應(yīng)的結(jié)果;另外,在B2C模式下,語言使用者雙方同時處于兩個社交世界,其一是網(wǎng)絡(luò)世界,這個世界崇尚語言使用的自由化、個性化和隨意性;而另一個世界為商務(wù)世界,這一社交世界要求語言的準(zhǔn)確性和清晰性。正是這兩個社交世界決定了B2C英語的選詞特征。網(wǎng)絡(luò)化特征是對前者的順應(yīng),而克制性是對后者的順應(yīng)結(jié)果。
3.2.3 句子層面的選擇
電商B2C英語在句子層面主要呈現(xiàn)出以下三個特點(diǎn):
首先,大量使用簡單句和省略句。在這類溝通用語中,最常見到的句子結(jié)構(gòu)為:S+V、S+V+C和S+V+O;另一方面,句子的省略現(xiàn)象也很常見,省略現(xiàn)象在即時聊天工具中表現(xiàn)得尤為明顯。常見的有主語的省略、謂語的省略、主語和謂語部分的省略、賓語的省略、省略冠詞和介詞等。
其次,不規(guī)范句子的大量存在。主要表現(xiàn)在:1)語法的不規(guī)范。如例2是一個來自智利的買家發(fā)來的信息:
例2.Maria Aurora Lopez:Hello Dear,I′m interested about this model,bud you don′t have size chart and I don′t know how much has the exact size of 10 cm??Thank you。
這個句子中有兩個很明顯的語法錯誤,“I′m interested about”和“I don′t know how much has the exact size of 10 cm??”;2)字母大小寫使用不規(guī)范。常體現(xiàn)在句子首字母、地名、人名等本該用大寫的地方卻常用小寫字母代替;3)標(biāo)點(diǎn)符號使用方面的不規(guī)范等。
再次,存在語碼混合句。電商B2C英語中有時會出現(xiàn)英文中夾雜著語言使用者的母語詞匯,如俄語、西班牙語等單詞的現(xiàn)象。甚至直接用母語來代替英語。
與上述詞匯層面的情況類似,在電商B2C英語中出現(xiàn)大量的簡單句和省略句也是對溝通雙方所處的物理世界的順應(yīng),也是為了提高溝通的效率。另外,不規(guī)范句子和語碼混合句的存在主要是與語言使用者的英語水平和受教育狀況有關(guān),這也是語言使用者對其所處的社交世界的順應(yīng)。
3.3 話語構(gòu)建方式的選擇
3.3.1 力求精確性和清晰性
精確性和清晰性是商務(wù)英語的靈魂。電商B2C英語作為商務(wù)英語的一種發(fā)展類型,其主要功能是為確保商務(wù)溝通的順利進(jìn)行。因此,與追求時尚、個性甚至僅僅為了個人的情感表達(dá)的網(wǎng)絡(luò)語言有所不同,電商B2C英語使用者在溝通過程中都會盡力避免使用容易引起歧義、模糊的以及個性化特征明顯的語言。在大部分情況下出現(xiàn)的語言語法方面的錯誤也是由于使用者的英語水平原因造成的,而并非有意而為之。這種選擇實(shí)際上是語言溝通雙方對其所處的商務(wù)環(huán)境的順應(yīng),即對社交環(huán)境的順應(yīng)結(jié)果。
3.3.2 買賣雙方話語構(gòu)建不對等
買賣雙方話語構(gòu)建的不對等是電商B2C英語的一個很顯著的特點(diǎn)。買方使用的語言往往更口語化、更不規(guī)范;而賣方在話語構(gòu)建過程中更注重語言的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。下例是電商B2C英語中比較有代表性的:
例3.Maria Aurora Lopez(買方):Thanks for tour an-swer.Muy feet are 24,5 cm and they are rather wide.I want them brown because I justo bought a pair of black ones.I wait for your message to order them
例4.Me(賣方)
Dear Maria,
Thank you for your custom.After communicating with our manufacturer,we found that we have the boots you want in stock.We suggest you order size 8.
Looking forward to your order.
Best wishes.
上述對話中,賣方的話語相對于買方的話語而言就顯得比較規(guī)范正式。這種不對等現(xiàn)象主要是由兩方面原因造成的。一方面,買賣雙方的市場地位不對等。電商平臺競爭激烈,基本上處于買方市場;另外,在B2C模式下買賣雙方的身份信息不對稱。賣方的身份信息相對透明,而對賣方而言,買方具有隨機(jī)性。在這種市場環(huán)境下,賣方要樹立其專業(yè)、良好的品牌形象,以達(dá)到爭取客戶的目的,采用規(guī)范化的話語是其最安全的選擇;而買方心理上的相對放松狀態(tài)也通過其話語的構(gòu)建方式表現(xiàn)無遺。另一方面,買賣雙方商務(wù)英語知識和能力方面存在差異。一般來說,買方通常都有受過商務(wù)英語的相關(guān)培訓(xùn),而賣方則不然。雙方話語構(gòu)建的不對等與雙方的受教育狀況有著很大的關(guān)聯(lián)性。因此買賣雙方話語構(gòu)建的不對等實(shí)際上是對雙方所處的社交世界和心理世界的順應(yīng)。
電商B2C英語作為商務(wù)英語的一個重要的發(fā)展方向,具有不同于傳統(tǒng)商務(wù)英語的獨(dú)特特征:即兼具網(wǎng)絡(luò)語言的口語化、非正式化和商務(wù)英語的準(zhǔn)確性和清晰性。這些特征是語言使用者順應(yīng)其所處的物理世界、社交世界、心理世界的具體體現(xiàn)。隨著電子商務(wù)B2C模式的迅速發(fā)展,作為該模式下買賣雙方溝通的主要語言工具的電商B2C英語,其重要性也日益凸顯。理解和把握該語言的特征對于電子商務(wù)業(yè)務(wù)以及商務(wù)英語的教學(xué)和未來發(fā)展趨勢研究都有著重要的意義。
[1]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.
[2]錢冠連,霍永壽.語用學(xué)詮釋[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[3]孫若紅.網(wǎng)絡(luò)交流語的順應(yīng)性研究[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(5):155.
[4]于光,商務(wù)英語語詞演化的社會化鏡像[J].山東外語教學(xué),2007(2):67
[5]趙萬長.Verschueren順應(yīng)性理論與元語用指示語的認(rèn)知分析[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2004(4):32
[6]http://message.aliexpress.com/message/messagecenter-list. htm
H319
A
1009-8534(2014)05-0128-03
2014-09-27
盧成東(1973.08-)男,福建福州人,福建對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系講師,碩士,研究方向:商務(wù)英語。