張希萌
(鄖陽師范高等??茖W(xué)校外語系湖北·十堰442000)
探討功能對(duì)等理論對(duì)電影字幕翻譯的作用及運(yùn)用
張希萌
(鄖陽師范高等??茖W(xué)校外語系湖北·十堰442000)
影視作品的全球化發(fā)展,勢(shì)必會(huì)涉及到電影字幕的翻譯,影視字幕翻譯工作也越來越受到譯者們的關(guān)注。我國(guó)的影視翻譯缺乏一套完整的理論,在翻譯過程中也呈現(xiàn)出五花八門的現(xiàn)象。功能對(duì)等理論的出現(xiàn),為電影字幕翻譯工作起到了很大程度的指導(dǎo)作用,推動(dòng)了影視翻譯事業(yè)的發(fā)展。本文就對(duì)功能對(duì)等理論進(jìn)行介紹,并分析其在電影字幕翻譯中的重要性,探討電影字幕翻譯中對(duì)功能對(duì)等理論的應(yīng)用。
功能對(duì)等理論 電影字幕翻譯 作用 運(yùn)用
社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,促進(jìn)了文化的交流,電影已經(jīng)不僅僅作為一種娛樂方式存在,而且扮演著文化交流、傳播者的角色,人們開始逐漸的通過電影來了解文化以及獲取知識(shí)。電影字幕是電影中重要的一部分,所以也越來越受到關(guān)注。與傳統(tǒng)的翻譯不同,電影字幕的翻譯工作要受到電影畫面的制約,具有時(shí)間、空間上的制約條件。功能對(duì)等理論在出現(xiàn),為電影字幕翻譯工作提供了一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),具有重要的指導(dǎo)作用。
一般來說,對(duì)外國(guó)電影字幕的翻譯主要形式包括三種:譯配解說、譯配字幕、譯配字幕+解說。電影在現(xiàn)在已經(jīng)不僅僅是一種娛樂的方式,越來越多的人開始通過電影作品來了解世界、獲取知識(shí),為了讓觀眾獲得原滋原味的影視感覺,就需要對(duì)電影字幕進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。我國(guó)的電影字幕翻譯還處于起步階段,在字幕翻譯行業(yè)中存在混亂現(xiàn)象,質(zhì)量也是參差不齊,需要進(jìn)行有效的規(guī)范。我國(guó)影視翻譯的歷史還很短,還沒有形成一套全面的理論體系,大部分的研究工作還是停留在經(jīng)驗(yàn)主義階段。把功能對(duì)等理論運(yùn)用到影視翻譯中去,目的就是譯者要使配音或加字幕的電影的觀眾在理解和欣賞電影時(shí)能達(dá)到原版電影觀眾理解和欣賞電影的程度。
電影字幕是整個(gè)電影重要的組成部分,能夠有效的刻畫人物形象,反映人物的心理活動(dòng)以及情感,這就需要對(duì)字幕翻譯的過程中,充分的掌握時(shí)間以及空間上的特點(diǎn),把握作品本身反映的深層含義,讓觀眾能夠體會(huì)到原滋原味的作品。
電影字幕是不能夠脫離畫面以及聲音而獨(dú)立存在的,這就使得電影字幕翻譯要受到時(shí)間以及空間上的限制。首先,電影字幕具有瞬時(shí)性,其不可以長(zhǎng)時(shí)間的停留在畫面上,會(huì)隨著聲音變化以及畫面變動(dòng),而被下一行字幕所取代;其次,在空間上,電影字幕翻譯也受到一定的限制。電影需要有整體感,要求畫面與聲音高度一致,這樣才能體現(xiàn)出影視作品本身的效果。字幕作為畫面中良好的添加劑,不能對(duì)畫面的整體感覺造成破壞。電影字幕的外觀效果也是一項(xiàng)重要的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),字幕的大小要與畫面向協(xié)調(diào)。另外字幕的長(zhǎng)度也要根據(jù)畫面的大小進(jìn)行確定。電影畫面基本上都是一閃而過,這就說明字幕停留的時(shí)間很短,所以字幕的內(nèi)容不宜過多,要保證在短短的時(shí)間內(nèi),觀眾能夠讀懂字幕的含義。這就需要對(duì)字幕中的符號(hào)進(jìn)行有依據(jù)性的控制,考慮哪些符號(hào)能夠刪減、哪些不能。就英文電影來說,由于英語經(jīng)過了很長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展,隨著時(shí)代的變化,一些英語句子的含義也悄悄的發(fā)生了改變,在字幕翻譯過程中,要充分的考慮這一問題。如快樂和幸福在老電影中常常用“happy and gay”來表達(dá),但現(xiàn)在這句英語表示同性戀,具有一定的貶義。在電影字幕翻譯過程中,需要充分的把握字幕的特點(diǎn),滿足其在時(shí)間以及空間上的要求。
功能對(duì)等理論是由美國(guó)著名的語言學(xué)家奈達(dá)首先提出的,主要是為了減少不同語言轉(zhuǎn)換中的差異,為語言翻譯制定一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。這一理論是根據(jù)翻譯的本質(zhì),具有一定的動(dòng)態(tài)性,是目前電影字幕翻譯中應(yīng)用廣泛的理論基礎(chǔ)。在功能對(duì)等理論的支持下,要求語言翻譯不僅僅是詞句上的翻譯,還應(yīng)該包括對(duì)語義、風(fēng)格以及文體等方面,要求在各個(gè)方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等,既要表達(dá)出源語言中的表層含義,也需要能表達(dá)出深層含義。
電影字幕翻譯,本質(zhì)是釋義,將原句的意思換一種語言表達(dá)出來,使觀眾通過譯文弄懂原文中所要表達(dá)的意思。在功能對(duì)等理論下,認(rèn)為翻譯的內(nèi)容要高于形式,但形式在字幕翻譯中僅次于內(nèi)容,在進(jìn)行電影字幕翻譯過程中形式不能忽視。如果在翻譯過程中沒喲注重形式,就會(huì)使譯文顯得單調(diào),并失去原文應(yīng)有的韻味;但如果過于注重形式而忽視了內(nèi)容,就會(huì)扭曲原位的含義,觀眾看到的字幕甚至改變了原文所表達(dá)的信息,起到了一定的誤導(dǎo)作用,這樣也是電影字幕華而不實(shí)。功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中十分重要。電影是一門藝術(shù),是融合了畫面、聲音等的藝術(shù),是人物、語言、音樂、情節(jié)等的有機(jī)整體。一部?jī)?yōu)秀的電影,導(dǎo)演需要將這些因素有機(jī)結(jié)合起來,通過合理的形式展現(xiàn)給觀眾,觀眾通過視覺、聽覺上的享受,獲得美的享受。電影字幕在這個(gè)過程中扮演著重要的角色,字幕翻譯等需要讓觀眾獲得原文表達(dá)的意圖以及得到美的享受。翻譯過程也是文化交流的過程,由于每一種語言都具有自身獨(dú)特的風(fēng)格,要想實(shí)現(xiàn)電影字幕翻譯完全對(duì)等其實(shí)是很難達(dá)到的。利用功能對(duì)等理論,能夠有效的解決原文與譯文之間的矛盾,盡可能的是譯文與原位表達(dá)的意思與情感一致,能夠讓觀眾通過譯文了解電影的含義,發(fā)揮電影字幕應(yīng)有的作用。
電影是社會(huì)發(fā)展以及文化交流中的產(chǎn)物,也是現(xiàn)代人們獲取知識(shí)、了解社會(huì)的重要途徑。一部?jī)?yōu)秀的電影具有獨(dú)特的文化特點(diǎn),能夠反映人文、風(fēng)俗、語言等魅力。電影字幕翻譯工作中,不僅需要將語言的意思翻譯出來,更需要有效的傳達(dá)電影表達(dá)出來的文化。隨著社會(huì)全球化的發(fā)展,跨語言翻譯成為電影事業(yè)中重要的課題之一,越來越受到影視工作者的青睞。隨著電影字幕翻譯事業(yè)的發(fā)展,譯者們逐漸意識(shí)到文化對(duì)等的重要性,把握好電影文化,才能夠?qū)⒃淘兜碾娪俺尸F(xiàn)給觀眾。對(duì)電影字幕的翻譯,需要充分的掌握字幕的特點(diǎn),并講究策略,下面就介紹幾種電影字幕翻譯中常用的有效策略:
3.1 字幕翻譯注釋法
目前我國(guó)電影字幕翻譯工作主要集中在對(duì)西方電影的翻譯上。西方電影不僅具有娛樂大眾的功能,同時(shí)也具備傳播文化的功能。這就要求在對(duì)其字幕進(jìn)行翻譯過程中,要對(duì)影片中的事件、地名、人名等進(jìn)行注釋,更好的幫助觀眾對(duì)西方的文化進(jìn)行了解。如《虎口脫險(xiǎn)》中,由于電影是以二戰(zhàn)為背景展開的,雖然人們對(duì)二戰(zhàn)的歷史有一定的了解,但如果在翻譯的過程中,適當(dāng)?shù)募由弦恍┳⑨專軒椭^眾了解電影的情景。這部電影中很多畫面、人物動(dòng)作都在當(dāng)時(shí)具有代表性。如德國(guó)軍官的納粹手勢(shì)等,可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖⑨?,讓觀眾了解當(dāng)時(shí)人們的心理情感,使其更容易接受電影的相關(guān)情節(jié)。再如電影《阿甘正傳》中,采用的是倒敘的方式,情節(jié)是以越戰(zhàn)為背景,其中涉及到美國(guó)總統(tǒng)肯尼迪水門事件,在字幕翻譯過程中,加上適當(dāng)?shù)淖⑨專梢詭椭^眾對(duì)故事有進(jìn)一步的了解。
3.2 增減字幕翻譯法
在電影字幕翻譯過程中,常常遇到以下情況:原文中的元素在目的語中找不到對(duì)應(yīng)的成分,但這種成分不能缺少,缺少后就會(huì)影響譯文的表達(dá)。這就需要利用增譯法,將缺少的部分進(jìn)行有效的補(bǔ)充。充分的尊重原文的意思。有時(shí)原文中具有隱含的意思,在譯文中為了能夠表達(dá)出來,其形式就比原文要長(zhǎng),特別是對(duì)于那些與歷史文化等相關(guān)的內(nèi)容翻譯中,這種情況更為突出。西方文化與我國(guó)有很大的差異,我國(guó)觀眾在觀看西方電影過程中,對(duì)一些現(xiàn)象以及表述不夠了解,這就需要在字幕翻譯過程中,添加一些必要的內(nèi)容,幫助觀眾對(duì)電影的含義進(jìn)行了解。在翻譯的過程中,還應(yīng)該充分考慮觀眾的語言接受能力,考慮觀眾的語言習(xí)俗等,只有讓觀眾看懂的影片翻譯,才是成功的翻譯。一般來說,在電影中出現(xiàn)的某個(gè)名詞,如果對(duì)電影整體的內(nèi)涵以及句子的含義沒有影響,可以考慮在翻譯中刪除,這樣能夠避免翻譯不準(zhǔn)確帶來的誤導(dǎo)作用。
3.3 電影字幕翻譯的歸化與異化
電影字幕的翻譯工作具有很強(qiáng)的目的性,翻譯字幕是電影文化傳播中重要的工具之一,在電影發(fā)展過程中具有很重要的意義,是一種服務(wù)性質(zhì)的輔助工具,在翻譯的過程中需要根據(jù)這一特點(diǎn),根據(jù)服務(wù)觀眾的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。一些電影作品,觀眾只是對(duì)電影的劇情感興趣,在翻譯的過程中,利用歸化法,根據(jù)影片的劇情,將片名翻譯成符合劇情發(fā)展的名稱,如《亂世佳人》等,讓觀眾通過片名就能聯(lián)想到劇情。如果想要通過影片了解當(dāng)?shù)氐奈幕?,就需要盡可能的保持電影的特色,在風(fēng)格、形式、內(nèi)容上實(shí)現(xiàn)高度對(duì)等,這也是異化法的具體表現(xiàn)。
3.4 語言濃縮法
電影字幕是畫面中主要的組成部分,受到時(shí)間以及空間等限制,所以電影字幕表達(dá)的信息量需要在觀眾接受的范圍,在字幕翻譯過程中,有時(shí)就需要對(duì)電影字幕進(jìn)行縮減。如《功夫熊貓》中的一段臺(tái)詞:I’m sorry things didn’t work out….It’s just what it’s meant to be.譯文中將其翻譯為:天不遂人愿,阿寶,何況這本不是天意。這樣翻譯就不會(huì)顯得過于拖沓。在字幕翻譯過程中,要尊重原文的含義,只有在縮減后的語言能夠清楚的表達(dá)原文含義的前提下,才能進(jìn)行縮減。另外,縮減語句時(shí),還應(yīng)該考慮譯文與畫面、聲音等的配合,要是畫面上具有高度的協(xié)調(diào)性。
電影發(fā)展至今,已經(jīng)不僅僅是人們娛樂休閑的一種方式,而成為人們獲取知識(shí),了解世界的一種重要工具。全球化的發(fā)展,帶動(dòng)了電影文化傳播的發(fā)展,電影字幕翻譯也越來越受到觀眾的喜愛,為了能夠準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思,展示給觀眾電影深層的含義,就需要在電影字幕翻譯過程中,充分的利用功能對(duì)等理論,注重內(nèi)容、形式、風(fēng)格等方面的動(dòng)態(tài)對(duì)等,不斷的提升翻譯的質(zhì)量。我國(guó)的電影字幕翻譯起步較晚,并且目前市場(chǎng)上存在一定的問題,需要不斷的規(guī)范翻譯,利用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),提升翻譯的質(zhì)量,為我國(guó)與世界文化的交流做出更大的貢獻(xiàn),促進(jìn)電影事業(yè)的健康發(fā)展。
[1]曹紅艷.談功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)[J].影視翻譯.2013,25(3):156-157
[2]侯佳樂.功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J].語言研究.2012,27(4):212-213
[3]邵巍.功能對(duì)等理論對(duì)電影字幕翻譯的啟示[J].思安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào).2010,17(2):89-90
[4]陳玉.電影字幕翻譯中功能對(duì)等理論應(yīng)用分析——以電影?《冰河世紀(jì)3》字幕翻譯為例[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào).2012,33(7):127-128
[5]劉世昌.功能對(duì)等理論視閾在的電影字幕翻譯研究[J].南昌航空大學(xué)碩士學(xué)位論文集.2013,36(4):25-64
[6]龔凡科,劉麗娜.功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào).2012,35(9):264-265
[7]吳明洋,全海波.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯——以法語電影《無法觸碰》為例[J].黑河學(xué)刊.2013,25(11):182-183
[8]陳琳.功能對(duì)等理論下翻譯策略在影視字幕翻譯中的運(yùn)用[J].西江月(下旬).2013,35(2):487-488
H315.9
A
1009-8534(2014)05-0050-02
2014-08-21
張希萌,女,安徽舒城人,鄖陽師范高等??茖W(xué)校外語系講師,主要研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)。