国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

南京市景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯研究
——以鐘山風(fēng)景區(qū)為例

2014-04-10 20:20徐敏
關(guān)鍵詞:英文翻譯鐘山風(fēng)景區(qū)

徐敏

(南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系江蘇·南京210023)

南京市景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯研究
——以鐘山風(fēng)景區(qū)為例

徐敏

(南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系江蘇·南京210023)

公示語(yǔ)翻譯間接體現(xiàn)了一個(gè)城市人文環(huán)境建設(shè)的國(guó)際化水平。然而現(xiàn)行公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤很多,水平參差不齊。本文針對(duì)鐘山風(fēng)景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)英文翻譯出現(xiàn)的隱性問(wèn)題進(jìn)行了歸納與分析,在目的論翻譯理論的指導(dǎo)下,提出了相應(yīng)的改進(jìn)方法。

公示語(yǔ)翻譯 目的論 隱性問(wèn)題 策略與改進(jìn) 鐘山風(fēng)景區(qū)

1.公示語(yǔ)概述

“公示語(yǔ)”一詞首次出現(xiàn)在2002年《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》第六期發(fā)表署名為“北竹、單愛(ài)民”的《談?dòng)⒄Z(yǔ)公示用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英翻譯》一文中。[1]公示語(yǔ)是公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語(yǔ)翻譯研究的重點(diǎn)是公示、服務(wù)海外旅游者、常住外籍人士等,涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)行為與需求的文字信息內(nèi)容。關(guān)于公示語(yǔ)一詞的英文,國(guó)外非公共信息傳播領(lǐng)域的英美專家一般用Signage,美國(guó)專家杜大衛(wèi)在接受中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)站采訪時(shí)使用了Public Signage,而國(guó)內(nèi)學(xué)者多采用Signs或Public Signs。呂教授在其著作《公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范》中提出,Signs是最接近公示語(yǔ)所蘊(yùn)涵意義的英語(yǔ)詞匯。[2]筆者更傾向于使用Public Signs或Public Signage以凸顯其作為公共標(biāo)志的特性和內(nèi)涵及其服務(wù)于公眾的目的性。

2.鐘山風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究

2.1 鐘山風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)存問(wèn)題

作為城市名片,南京許多景點(diǎn)公示語(yǔ)譯文不規(guī)范、違反表達(dá)習(xí)慣等問(wèn)題并不鮮見(jiàn)。傳承歷史的南京鐘山風(fēng)景區(qū)不僅僅是國(guó)家‘AAAA’級(jí)旅游景區(qū),更是2014年南京青奧會(huì)比賽場(chǎng)館的人文風(fēng)景區(qū)之一,提供良好的國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境更是當(dāng)務(wù)之急。針對(duì)此次研究,筆者多次對(duì)鐘山風(fēng)景區(qū)中山陵、明孝陵、靈谷寺三個(gè)主景區(qū)進(jìn)行實(shí)地考察。通過(guò)定量與定性分析相結(jié)合,筆者針對(duì)鐘山風(fēng)景區(qū)內(nèi)的公示語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的非典型錯(cuò)誤,即隱性問(wèn)題進(jìn)行了歸納與分析,提出相應(yīng)的解決策略,希望對(duì)風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范有所幫助。

所謂隱性問(wèn)題不是常見(jiàn)的拼寫錯(cuò)誤、印刷錯(cuò)誤或排版之類的操作型錯(cuò)誤,而是特指由于中西方文化的差異,翻譯之后反會(huì)造成交際失敗或誤解的那些問(wèn)題。有些公示牌上的內(nèi)容比較適用于中國(guó)國(guó)情,國(guó)內(nèi)有張貼此類公示語(yǔ)的習(xí)慣,而國(guó)外很難看見(jiàn)相同公示語(yǔ)的使用。換言之,國(guó)內(nèi)有些公示語(yǔ)上的語(yǔ)言描述對(duì)于外國(guó)游客而言毫無(wú)意義,所以翻譯成錯(cuò)誤或不地道的英文之后,往往會(huì)造成不理解、誤解或者啼笑皆非的效果,并不符合譯入語(yǔ)文化習(xí)慣與用法。所幸,風(fēng)景區(qū)內(nèi)嚴(yán)禁洗車的公示牌上沒(méi)有附英文翻譯,否則不知道外國(guó)游客看見(jiàn)之后會(huì)有怎樣的疑惑。關(guān)于風(fēng)景區(qū)內(nèi)存在隱性問(wèn)題的典型公示牌具體如下:

(1)錢票當(dāng)面點(diǎn)清敬請(qǐng)妥善保管PLEASE COUNT YOUR MONEY AND TICKETS CAREFULLY

(2)愛(ài)護(hù)公共設(shè)施Please respect public facilities.

(3)不隨便吐痰和口香糖,不亂扔試廢棄物,不在車內(nèi)吸煙。Do not spit,spit chewing gum,drop litter or smoke in the vehicle.

(4)不隨便吐痰和口香糖,不亂扔試廢棄物,不在車內(nèi)吸煙。To be civilized tourists,please do not spit,trash or smoke in the vehicle.

(5)禁止游泳禁止垂釣違者后果自負(fù)No swimming No fishing Bear your own consequences

(6)為了您的人身安全此湖禁止游泳違者后果自負(fù)FOR YOUR SAFETY DON’T SWIM IN THIS LAKE DISOBEY PERSON RESPNSIBILITY CONCEITED

(7)工人先鋒號(hào)Pioneer of Workers

(8)請(qǐng)節(jié)約用水PLEASE SAVE WATER

(9)廢紙請(qǐng)丟入紙簍Please thrown into the dustbin waste.

(10)請(qǐng)手按沖水!Please plush the toilet with your hand.!

2.2 鐘山風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯改進(jìn)策略與建議

2.2.1 公示語(yǔ)翻譯的理論基礎(chǔ)

目的論(Skopostheorie)是弗米爾(Vermeer)于20世紀(jì)70年代提出來(lái)的,他說(shuō)的目的是指某個(gè)譯文或翻譯行為的目的。Skopos是希臘語(yǔ),意為“目的”。目的論是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:決定翻譯過(guò)程的是主要因素是整體翻譯行為的目的。[3]1984年賴斯與弗米爾在合寫的General Foundation of Translation Theory一書(shū)中說(shuō):譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)該是“對(duì)等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)該是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或若干種交際功能。

按照費(fèi)米爾的理論,譯文是否忠于原文要依交際情景、譯入語(yǔ)文化及譯文交際目的而定。那么,這就對(duì)“譯文應(yīng)該要忠實(shí)于原文”的傳統(tǒng)做法提出質(zhì)疑,原文的地位在無(wú)形之中降低了。譯者為要達(dá)到交際的目的和功能,對(duì)原文做一些適當(dāng)?shù)脑鰷p以及改動(dòng)是可以接受的。[4]對(duì)于公示語(yǔ)的英文翻譯,譯者首先應(yīng)該考慮的是公示語(yǔ)的實(shí)用性和交際目的,以及它在實(shí)際運(yùn)用中所具有突出的指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種應(yīng)用示意功能。目的論翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能為目的,根據(jù)各種語(yǔ)境因素,選擇最佳翻譯方法。這一理論可以為公示語(yǔ)英文翻譯帶來(lái)一定的指導(dǎo)。

2.2.2 鐘山風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯改進(jìn)策略與建議

為了確保整個(gè)鐘山風(fēng)景區(qū)的公示語(yǔ)英文翻譯正確而規(guī)范,首先應(yīng)該遵從合法性、規(guī)范性、準(zhǔn)確性、通俗性、文明性五個(gè)通用性原則。所謂合法性,即公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)英文譯寫應(yīng)當(dāng)符合國(guó)家通用語(yǔ)言文字法。需要使用具有警示意義的詞匯,或者需要特別強(qiáng)調(diào)的提示性獨(dú)詞句如CAUTION、DANGER和WARNING等可全部大寫之外,其余一般可采取短語(yǔ)或短句中第一個(gè)單詞和所有實(shí)義詞的首字母大寫的方式。[5]準(zhǔn)確性原則強(qiáng)調(diào)的是英文譯寫需要根據(jù)公示語(yǔ)使用的語(yǔ)言環(huán)境,選擇符合其中文內(nèi)涵的英文詞匯;同時(shí)應(yīng)保持語(yǔ)言的通俗性,盡量使用常用詞匯和表達(dá)方法而避免使用生僻,不常用的英語(yǔ)詞匯和表達(dá)方法。文明性原則要求公示語(yǔ)的英文翻譯不得出現(xiàn)有損國(guó)家或帶有歧視色彩或損害公共利益的情況。

針對(duì)文章中提到的這些隱性問(wèn)題,在符合上述五條通用性原則以及突出公示語(yǔ)功能意義的前提下,筆者認(rèn)為有兩種處理方式:第一種策略,針對(duì)少數(shù)公示語(yǔ),可以采取冷處理,即“不譯”的方式。有些公示牌完全不需要翻譯,翻譯之后反而畫(huà)蛇添足會(huì)給外國(guó)游客造成困惑,此種情形之下,寧可不譯;第二種策略,即Borrow and Adapt借用加改譯的策略,即采用國(guó)外相近或相似的習(xí)慣性公示語(yǔ)代替,或者在其英文基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)馗鶕?jù)中文語(yǔ)言應(yīng)用環(huán)境進(jìn)行改譯。當(dāng)然,譯者在翻譯此類帶有隱性問(wèn)題的公示語(yǔ)時(shí),一定要考慮其功能意義、譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣以及文化背景差異,而不能一味地追求字面翻譯的對(duì)等。完全按照字面翻譯而忽視其應(yīng)用示意功能,不僅達(dá)不到其預(yù)期效果,反而往往會(huì)起到反作用。具體修改建議如下:

錢票當(dāng)面點(diǎn)清敬請(qǐng)妥善保管。此公示語(yǔ)的主要目的是提醒外國(guó)游客在售票處應(yīng)該清點(diǎn)零錢,拿好門票,一但離開(kāi)售票口之后出現(xiàn)問(wèn)題,工作人員概不負(fù)責(zé)。那么如果一定要配有英文翻譯,建議采用No Refunds or Exchanges或者All Sales Are Final。不隨便吐痰和口香糖,不亂扔試廢棄物,不在車內(nèi)吸煙。這則公示語(yǔ)其功能是對(duì)游客在車內(nèi)的某些行為提出限制和約束,對(duì)于此公示語(yǔ)的英文翻譯語(yǔ)言應(yīng)該非常簡(jiǎn)潔而直白,告示牌上建議修改為No spitting,littering or smoking on the bus。在車內(nèi)筆者認(rèn)為只要直接配以圖示即可,直觀明了,無(wú)需英文翻譯。當(dāng)然也可以翻譯為Please Keep This Area Clean以呼吁游客保持車內(nèi)清潔,可以達(dá)到同樣的效果。嚴(yán)禁洗車、工人先鋒號(hào)等此類的公示語(yǔ)則無(wú)需翻譯。關(guān)于禁止游泳禁止垂釣違者后果自負(fù)以及為了您的人身安全此湖禁止游泳違者后果自負(fù)的字樣,筆者認(rèn)為直接以圖示人或者翻譯成No swimming和No Fishing即可,因?yàn)檫@兩則公示語(yǔ)屬于強(qiáng)制性公示語(yǔ),它們本身就帶有沒(méi)有商量的余地,后果自負(fù)的隱含意義。當(dāng)然,如有必要也可參考國(guó)外通行做法,另外加上罰款金額。國(guó)外洗手池邊一般會(huì)貼有強(qiáng)調(diào)洗手重要性Wash Your Hands的公示語(yǔ),而非請(qǐng)節(jié)約用水PLEASE SAVE WATER此類的公示語(yǔ)。而請(qǐng)手按沖水!Please plush the toilet with your hand.!除去plush一詞拼寫錯(cuò)誤之外,也屬于較為中式的英文翻譯,建議改為Flush After Use。關(guān)于愛(ài)護(hù)公共設(shè)施、節(jié)約用水以及廢紙請(qǐng)丟入紙簍之類的公示語(yǔ),建議修改為Please Do the Right Thing配以圖示,簡(jiǎn)潔明了又直觀。

4.結(jié)論

鐘山風(fēng)景區(qū)英文公示語(yǔ)是展現(xiàn)南京城市文化形象的一個(gè)側(cè)影,它為外國(guó)游客的出行與旅游提供了便利,有助于完善旅游景點(diǎn)語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境的建設(shè)。目前公示語(yǔ)英文翻譯還存在著大量術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一、中式翻譯、語(yǔ)用失誤等各種問(wèn)題。公示語(yǔ)英文翻譯的質(zhì)量將直接影響國(guó)際社會(huì)對(duì)該城市的印象和評(píng)價(jià),是該城市整體素質(zhì)的一個(gè)間接體現(xiàn)。因而,筆者認(rèn)為只有認(rèn)真研究公示語(yǔ)的功能意義以及公示語(yǔ)英文翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格,提供正確地道的英語(yǔ)公示語(yǔ)才能真正準(zhǔn)確發(fā)揮其在城市旅游文化推廣中的積極作用。

[1].鄒彥群,滿穎.孟艷梅公示語(yǔ)翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯:2011(4):27

[2].呂和發(fā),蔣璐,王同軍.公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013:25

[3].張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:83-86

[4].曾志輝.上海地鐵公示語(yǔ)英譯探析[J].中國(guó)輕工教育:2010(2):6

[5].江蘇省語(yǔ)言文字工作委員會(huì)辦公室組.公共標(biāo)志英文譯寫指南[M].南京:南京大學(xué)出版,2010:126-204.

H 315.9

A

1009-8534(2014)05-0048-02

2014-07-23

[項(xiàng)目研究]本文系江蘇省社科研究(文化精品)課題13SWC-047《南京景點(diǎn)翻譯研究-以鐘山風(fēng)景區(qū)為例》的階段性研究成果。

徐敏(1979-),女,江蘇南京人,南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院文理學(xué)院講師,文學(xué)碩士,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)與翻譯研究。

猜你喜歡
英文翻譯鐘山風(fēng)景區(qū)
金鐘山秋色
古詩(shī)詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國(guó)文化之美
英文摘要
雪生動(dòng)在鐘山的背面
明月湖水利風(fēng)景區(qū)的水文化挖掘與詮釋
GIS在風(fēng)景區(qū)用地適宜性評(píng)價(jià)的應(yīng)用——以威海市圣水觀風(fēng)景區(qū)為例
Digest
用“尚方寶劍”保護(hù)沙澧河風(fēng)景區(qū)
青年學(xué)者風(fēng)采 鐘山
鐘山
太仓市| 东兰县| 准格尔旗| 龙游县| 乌拉特后旗| 南和县| 剑川县| 平阳县| 阳朔县| 岳普湖县| 两当县| 临洮县| 拉孜县| 北辰区| 读书| 阜城县| 乌拉特后旗| 夏津县| 上蔡县| 新乡市| 三门峡市| 夹江县| 聊城市| 平遥县| 类乌齐县| 东兰县| 缙云县| 通化市| 克拉玛依市| 黄梅县| 图片| 临高县| 丰宁| 开化县| 砚山县| 社会| 南丰县| 防城港市| 永靖县| 班玛县| 斗六市|