国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語氣的角度解讀政治語篇及其翻譯
——以李克強答記者問為例

2014-04-10 14:51張琳琳
宿州教育學(xué)院學(xué)報 2014年4期
關(guān)鍵詞:口譯員語氣李克強

張琳琳

(遼寧師范大學(xué)遼寧·大連116000)

從語氣的角度解讀政治語篇及其翻譯
——以李克強答記者問為例

張琳琳

(遼寧師范大學(xué)遼寧·大連116000)

語氣存在于任何口頭或書面形式的作品中,對作品的整體風(fēng)格起著決定性的作用。外交文本有其固有的特點,口譯員在翻譯時不僅要傳達文字的表層信息,更要全方位地挖掘透過語氣所表達的含義。本文以2014年3月13日李克強總理答記者問的文本為例,對發(fā)言內(nèi)容及翻譯的語氣進行分析。文章從用詞、內(nèi)容、說話風(fēng)格等多個方面對整個過程的與語氣相關(guān)內(nèi)容進行分析和評論。

語氣翻譯記者會

一、概述

語氣是語言學(xué)范疇的一個概念,但是在日常生活中應(yīng)用也相當(dāng)廣泛,泛指說話時所表達出來的思想感情?!独饰漠?dāng)代高級英語詞典》對于語氣tone的釋意當(dāng)中符合本文所講內(nèi)容的解釋是這樣的:“the way your voice sounds,which shows how you are feeling or what you mean”也就是說,語氣是通過聲音表達出來的感受或?qū)?yīng)的意義。

語氣對于人與人的交流起到至關(guān)重要的作用,同樣一句話如果以不同的語氣說出來,所表達的內(nèi)涵和意義就可能大相徑庭。更何況人們還會通過一些虛詞、實詞、語調(diào)的使用來表達不同的語氣。整體上來講,外交或政治發(fā)言中是比較正式的語體,感情起伏不大,但我們還是能夠通過一些細微的變化來感受發(fā)言者的語氣背后所隱含的內(nèi)容?,F(xiàn)場口譯員在翻譯時,也應(yīng)該緊跟發(fā)言人思路,深刻剖析文本對應(yīng)的口氣及其真正含義,在短時間內(nèi)做出準確恰當(dāng)?shù)目谧g。下文對本次李克強總理答記者問的一些方面進行了分析,通過具體實例列舉語氣在發(fā)言當(dāng)中的體現(xiàn)以及翻譯方式。請讀者參照現(xiàn)場真實發(fā)言語音閱讀此篇文章。

二、語氣的體現(xiàn)

(一)幽默親切,緩解緊張氛圍

“你的中文說得很流利,也很標準,我聽懂了。但是因為這是中外記者招待會,還得請翻譯做一次翻譯。”在此次的記者會中,李總理不止一次對外國記者的中文水平表達了贊賞之情,這是在此類型的記者會上并不多見的。這里所用的語氣非常親切,拉近了總理與與會記者的距離,顯示出總理的大氣與平易近人。

此句話的譯文是“I’ve got your question very clear as you speak very good Chinese,but this is a press conference for both Chinese and foreign journalists,so we still need the translation.”現(xiàn)場口譯員張璐對于此處翻譯的處理恰到好處,因為首先從內(nèi)容上看,對于“請翻譯做一次翻譯”,譯員并沒有尋求字或詞的對應(yīng),而是省略了前一個表達人稱的“翻譯”,直接翻譯成“we still need the translation”。將句子主語替換了一下,更符合英文的表達邏輯。還有一點體現(xiàn)在翻譯的語氣上,好的口譯員,不僅要準確傳達說話人講話的內(nèi)容,同時還要尋求節(jié)奏、語氣、口吻上的一致。這一點無法通過文字記錄看出來,但是當(dāng)場的語音非常明顯。譯員口吻溫和,稍帶微笑,因此此處的翻譯非常好。

(二)用詞嚴謹、邏輯清晰

“關(guān)于對中國經(jīng)濟有風(fēng)險……類似的報道可以說似曾相識。……但是我們就是在這樣的背景下,頂住壓力……這本身就表明我們勇于面對。”

對于有人擔(dān)心中國經(jīng)濟有風(fēng)險這樣的問題,總理先是用“似曾相識”表達了這種說法很多,而后又非常明智地提到去年的類似狀況以及后來的結(jié)果。透過李總理的語氣,他表明中國政府的態(tài)度,那就是還將繼續(xù)頂住壓力不斷努力,度過危機。但是總理沒有直接說“一定會完成目標”或“度過風(fēng)險”這樣的話,因為畢竟這是政治方面的發(fā)言,應(yīng)該秉持嚴謹?shù)膽B(tài)度。而后李總理又用“勇于面對”四個字表明了對于這個問題的態(tài)度,明確地把中國的態(tài)度、政策擲地有聲地傳達給世界。

口譯員對于“頂住壓力,完成了全年經(jīng)濟主要預(yù)期目標?!钡姆g是:Yet in spite of the pressure,we achieved our goal set for economic growth.這個譯文基本準確。從邏輯關(guān)系上說,增加了原文中隱含的邏輯關(guān)系,使用in spite of使譯文更加清晰。但是有一點值得注意。因為在譯文中并沒有表達出“主要”這個含義。此類正式發(fā)言中每句話甚至每個詞都很重要,不應(yīng)該遺漏這樣的關(guān)鍵信息。因此,譯文這樣更忠實原文:“Yet in spite of the pressure,we achieved our main goal set for economic growth.”

(三)觀點明確、態(tài)度堅決

“至于你問我是不是愿意看到一些金融產(chǎn)品違約的情況,我怎么能夠愿意看到呢?”如上面所說,總理答記者問,也是代表國家政府進行發(fā)言,大多數(shù)是陳述事實、表達觀點及政策,而此句是整個記者發(fā)布會過程中很少見的反問句形式的回答。此句當(dāng)中說話者的語氣較其他發(fā)言內(nèi)容更加強烈,用反問的回答表示李總理對“金融產(chǎn)品違約”這一事件的明確態(tài)度,顯然,其態(tài)度是不愿意、不希望看到這樣的現(xiàn)象。而后的回答“但是個別情況確實難以避免,我們必須加強監(jiān)測,及時處置,確保不發(fā)生區(qū)域性、系統(tǒng)性金融風(fēng)險?!贝颂幍难a充說明也非常嚴密,因為顯然,還可能會有些無法避免的狀況,總理對此又進行了下一步的說明,表明了工作中遇到問題會及時、盡力解決。

這句話對應(yīng)的譯文是:As for default of financial products,how could I want to see such thing happen?這樣的譯文符合正式文體的翻譯特點,因為是正式場合,討論國家政策與相關(guān)問題,所以在翻譯時應(yīng)盡量保證原汁原味,不要為了使譯文更加優(yōu)美便增加多余詞匯進行渲染。同時譯文對一些漢語中常出現(xiàn)卻不表達實際意思的詞匯在翻譯時進行了刪減,譯文當(dāng)中并沒有出現(xiàn)對“狀況”的翻譯,因為“金融產(chǎn)品違約”本身就是一種狀況。這也符合英文的表達習(xí)慣。從某種程度上講,前面內(nèi)容的簡潔,能夠幫助后面堅定立場態(tài)度語氣的實現(xiàn)。

(四)親身經(jīng)歷、與實際結(jié)合

“我在兩會期間參加一個代表團的審議,有來自銀行界的代表問我,是不是資本充足率的要求偏高了一些?我們還是發(fā)展中國家?!?/p>

When I participated in the panel discussion during the two Sessions,a deputy from the banking sector said to me:Isn’t the capital adequacy ratio in China a bit too high?After all,we are still a developing country.

此次記者會總理的發(fā)言不僅代表自己,更代表國家、代表政府,所以總體上應(yīng)該是正式的發(fā)言,不涉及到日常生活中的人際交往。因此大部分的內(nèi)容,都選用較為正式的語言。而此處總理用一句話講述了自己先前的經(jīng)歷,這一事例更加鮮明、結(jié)合實際地表達了有關(guān)這一問題的觀點,強調(diào)了自己的立場。

從翻譯的角度來說,首先人稱上,翻譯使用了第一人稱,這在這個場合是正確的做法。因為現(xiàn)場口譯員代表著發(fā)言人,應(yīng)準確恰當(dāng)?shù)貍鬟_相關(guān)信息。此外,在最后一句中,口譯員還添加了一個短語after all,這非常準確、巧妙地連接了兩句話,翻譯出了原來發(fā)言內(nèi)容中的隱含信息,再根據(jù)英語重邏輯的特點,得出了這樣的譯文。從語氣的角度出發(fā),after all的增添也對中國是發(fā)展中國家這一事實進行了強調(diào),符合講話人的語氣。

(五)比喻恰當(dāng),譯文精準

在回答與金融風(fēng)險相關(guān)的問題當(dāng)中,總理不但闡述事實、表明觀點,而且還運用了恰當(dāng)?shù)谋扔鳌_@樣的比喻當(dāng)中運用了俗語,而且運用得相當(dāng)自如,從語氣上分析,也表現(xiàn)了講話人自信的態(tài)度?!伴_正門、堵偏門”,以及“不能把今天的‘墊腳石’變成明天的‘絆腳石’”,這兩句話都是中國特色的短語。其中“開正門”就是適當(dāng)把自主發(fā)債的權(quán)利分配給地方政府,使地方政府可以在符合有關(guān)規(guī)定、公開公正的基礎(chǔ)下適當(dāng)舉債,“堵偏門”的意思是使地方融資規(guī)范化。現(xiàn)場口譯員對于這句話的翻譯是“In a word,we are going to keep the front gate open and block side doors.”首先,譯文順序并沒有完全遵照源語的順序,而是符合目標語的表達,將這句總結(jié)性的話放在最后,這是非常地道的翻譯方法。對于這一中國特色詞的翻譯,譯者采用了直譯的方法,從這一角度來說是非常恰當(dāng)?shù)?在短時間內(nèi)能達到意義與比喻的雙重信息傳達,實屬不易。

“但是我想我們只能這樣做,我們不能把今天的‘墊腳石’變成明天的‘絆腳石’。”“But this is a must for us,as we don’t want to let today’s stepping stone become tomorrow’s stumbling block.”漢語與英語相比英語,英語更注重邏輯的表達。或者說,在英語當(dāng)中,邏輯體現(xiàn)得更明顯更直接。所以此句的翻譯中加入了“as”一詞,將兩句話恰當(dāng)巧妙地連接起來。而對于其中的中國特色式的詞匯“墊腳石”和“絆腳石”翻譯得也很好,因為在英文當(dāng)中并沒有完全對應(yīng)的詞匯,譯者根據(jù)其表達的實際含義,恰當(dāng)?shù)厥褂昧藄tepping stone和stumbling block,其中絆腳石并沒有再次用“stone”翻譯,因為漢語喜歡重復(fù),英語語言當(dāng)中同一句話表達相同意思的詞匯也會有所變化。同時如果聽了現(xiàn)場的口譯音頻,會發(fā)現(xiàn)譯員在翻譯此處時速度稍微放緩,這里當(dāng)然不排除譯者當(dāng)時在思考的可能性,但是此處速度放緩也可以體現(xiàn)講話人的語氣,也就是在這里要進行強調(diào)??傊颂幏g很妙,生動形象地再現(xiàn)了總理表達的內(nèi)容。

三、總結(jié)

本文簡要對語氣進行了解釋,通過李克強答記者問的實錄以及翻譯進行了語氣方面的分析??偫淼闹v話用詞嚴謹,講話風(fēng)格總體上嚴肅,時而幽默,平易近人,在一些問題上又直接強烈地表達了他的觀點和態(tài)度。現(xiàn)場口譯員反應(yīng)迅速,思路清晰,邏輯明了,輸出的譯文綜合了文字本身含義以及說話語氣透出的思想感情,在一些細節(jié)的處理上非常到位。在中外交流的活動中,尤其是此種政治場合,現(xiàn)場口譯員的角色至關(guān)重要。而在討論翻譯時,語氣是一個常常被忽略的問題。事實上語氣是很重要的部分,口譯員應(yīng)抓住發(fā)言人表達的思想感情,選取正確的詞匯、句型以及相應(yīng)的語氣進行翻譯,這樣才能使譯文完整地呈現(xiàn)發(fā)言人要表達的內(nèi)容。

[1]朗文當(dāng)代高級英語詞典(英英·英漢雙解)[Z].

[2]李克強總理答中外記者問http://www.en84. com/interpretation/kouyi/201403/00014461.htm1.

H 315.9

A

1009-8534(2014)04-0064-03

2014-05-06

張琳琳(1990.11—),女,遼寧葫蘆島人,遼寧師范大學(xué)2013級在讀碩士研究生。研究方向:英語口譯。

猜你喜歡
口譯員語氣李克強
明知故問,加強語氣
李克強在甘肅考察
新編《小老鼠上燈臺》
基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
淺談口譯譯員的知識基礎(chǔ)
李克強:對排污違法行為要加大處罰力度
論口譯員必備的素質(zhì)
李克強在江西考察
待在“箱子”里的口譯員
語氣不對
东至县| 河北区| 江阴市| 通河县| 晋城| 广南县| 谷城县| 阳高县| 鱼台县| 长治县| 田林县| 博湖县| 象山县| 玉环县| 方城县| 南充市| 桂东县| 马龙县| 平昌县| 江川县| 汶川县| 乐平市| 丰县| 自治县| 衡南县| 抚远县| 佛教| 驻马店市| 长葛市| 华亭县| 文昌市| 买车| 锦州市| 方城县| 乃东县| 泰来县| 伊川县| 临沭县| 漠河县| 武义县| 灵川县|