(上饒師范學(xué)院,江西 上饒 334001)
意義協(xié)商(negotiation of meaning)這一概念產(chǎn)生于20世紀(jì)80年代初,早期被稱為“話語調(diào)整"(conversation adjustment),[1]后來被定名為意義協(xié)商,是指“為了克服在交流中遇到的理解障礙,會話雙方對話語進(jìn)行調(diào)整、修正的過程";[2]換言之,意義協(xié)商就是會話過程中,當(dāng)學(xué)習(xí)者和受話者感覺或經(jīng)歷語言理解困難時(shí)發(fā)生的語言修正現(xiàn)象。他們通過重復(fù)信息、調(diào)整句法、改變詞語、修正語言形式等手段來理解會話的意義。[3]通俗地說,意義協(xié)商就是指在言語交流過程中,對話者因?yàn)橛X察出交流有難度而對某些話語進(jìn)行諸如重復(fù)、簡化、修正、重組、修飾及其他必要手段等進(jìn)行適當(dāng)處理,以達(dá)到使聽話方能夠更好地理解話語所表述、所傳遞意思的目的,使得交流得以更加順利進(jìn)行。它在語言習(xí)得階段是一個(gè)常見的現(xiàn)象。
任務(wù)型教學(xué)是當(dāng)前國內(nèi)外外語教學(xué)理論研究的熱點(diǎn)。 近年來,輸出任務(wù)型教學(xué)在國內(nèi)外語教學(xué)界異軍突起,受到越來越多的重視。那么,意義協(xié)商在輸出任務(wù)型外語教學(xué)中具有怎樣的地位?又能起到哪些作用?已經(jīng)有一些學(xué)者對意義協(xié)商及其在各種任務(wù)型外語教學(xué)中的作用進(jìn)行了論述,筆者受到一些啟發(fā)。但筆者同時(shí)認(rèn)為,目前對意義協(xié)商在輸出任務(wù)型外語口語教學(xué),尤其是對大學(xué)英語口語教學(xué)中的作用有言猶未盡之處,因此愿意對此作進(jìn)一步探討。
任務(wù)的含義很簡單,一般不需要加以說明,但在外語教學(xué)中,“任務(wù)"有其特殊含義。香港大學(xué)英語教研中心主任David Nunan 認(rèn)為,任務(wù)是一項(xiàng)要求學(xué)習(xí)者用目的語進(jìn)行理解、處理、生成和互動的課堂作業(yè)。在此過程中,他們的注意力主要集中于語言的意義而非形式。[4]教學(xué)的目標(biāo)、教學(xué)的輸入材料和教學(xué)活動三個(gè)部分組成了語言教學(xué)的根本任務(wù)。教學(xué)目標(biāo)即需要讓學(xué)生通過完成任務(wù)而希望達(dá)到的目的,這些目的因人而異,因年級而異,因時(shí)而異,但是培養(yǎng)學(xué)習(xí)興趣和自信心、鍛煉語言技能、解決問題是基本目標(biāo)。構(gòu)成任務(wù)內(nèi)容的輸入材料是任務(wù)的核心部分,就二語習(xí)得來說,輸入材料應(yīng)具有知識性,以外語交際為目的,教師應(yīng)該對課堂上的口語輸入材料進(jìn)行篩選,應(yīng)該努力構(gòu)造自然真實(shí)或模擬真實(shí)的口語交際情景,以便學(xué)生能夠更好地體會語言。精心設(shè)計(jì)的各項(xiàng)活動則是任務(wù)的外在表現(xiàn),是最終體現(xiàn)教學(xué)目的的載體。
任務(wù)型教學(xué)是一種以輸出驅(qū)動為目的的教學(xué), 是指以“任務(wù)"為基本單位來組織教學(xué)的教學(xué)過程。
在這一過程中,教師為了完成語言教學(xué)任務(wù)所進(jìn)行的以語言輸出為中心所進(jìn)行的“任務(wù)設(shè)計(jì)、計(jì)劃制定和教學(xué)組織"等各項(xiàng)活動必須從學(xué)生的學(xué)習(xí)需求出發(fā),在教學(xué)目標(biāo)上強(qiáng)調(diào)教學(xué)的情意功能,要求學(xué)生在學(xué)習(xí)認(rèn)知、學(xué)習(xí)情感和學(xué)習(xí)技能等方面的均衡達(dá)成。現(xiàn)代的任務(wù)型教學(xué)認(rèn)為只有創(chuàng)造條件,通過一系列相關(guān)任務(wù)的完成,全面滿足學(xué)生的歸屬感和影響力,才會使學(xué)生們感到學(xué)習(xí)是有意義的,才會愿意學(xué),才會學(xué)得好。[5]系統(tǒng)功能語言學(xué)是任務(wù)型教學(xué)的理論基礎(chǔ)。這一學(xué)說視學(xué)生為教學(xué)活動的主體,強(qiáng)調(diào)在選擇、設(shè)計(jì)和組織教學(xué)任務(wù)時(shí),應(yīng)該尊重學(xué)生的興趣和需求, 幫助學(xué)生自覺形成學(xué)習(xí)的內(nèi)在動機(jī)。[6]
所謂輸出任務(wù)型教學(xué),即以語言輸出為中心制定計(jì)劃,設(shè)計(jì)任務(wù)和組織教學(xué),是一種把語言輸出作為動力來促使學(xué)生學(xué)習(xí)的教學(xué), 在教學(xué)理念上,它與文秋芳提出的在外語教學(xué)中需要輸出驅(qū)動的理論不謀而合。有經(jīng)驗(yàn)的教師會注意到,當(dāng)學(xué)習(xí)者在口語表達(dá)遇到語言困難時(shí),除了對學(xué)習(xí)抱無所謂態(tài)度的人會對困難置之不理外,更多的學(xué)習(xí)者則會努力搜索原有知識,從而達(dá)到鞏固舊知識、形成新知識的目的,以此來解決當(dāng)前困難,并且,他們還會更加關(guān)注下次的相關(guān)語言輸入。教師們在語言實(shí)踐中還注意到:學(xué)習(xí)者在說或?qū)懩康恼Z時(shí),如果有來自外部的壓力,就會迫使他們將要輸出的語言進(jìn)行句法加工,這樣的語言輸出才更加準(zhǔn)確、恰當(dāng)和更加完整。[7]因此,輸出任務(wù)型教學(xué)是促進(jìn)意義協(xié)商的最佳教學(xué)方法,意義協(xié)商則是輸出任務(wù)型教學(xué)實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的有效手段。
語言輸出中需要意義協(xié)商是不言而喻的。Krashen(1982)曾經(jīng)認(rèn)為,人類習(xí)得一種語言,只有一種途徑,那就是通過可理解性輸入;輸出只不過是二語習(xí)得中的一個(gè)符號,除了可能作為輸入的來源之一,并不起什么有價(jià)值的作用。[8]然而其他一些語言學(xué)家不同意其觀點(diǎn),他們認(rèn)為輸出能使學(xué)習(xí)者評估自己學(xué)習(xí)二語的局限性,并激發(fā)他們在今后的學(xué)習(xí)中改進(jìn)和提高。Long等人對三種不同形式的輸入進(jìn)行了研究,這三種輸入是: 1)沒有經(jīng)過修改的輸入; 2)經(jīng)過修改、簡化的輸入;3)在意義協(xié)商過程中有所修改的輸入。[9]研究結(jié)果表明:第三種輸入更能被學(xué)習(xí)者所理解。這說明了意義協(xié)商在語言輸入中的作用。
意義協(xié)商之所以在外語口語學(xué)習(xí)中具有必要性,是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者在口頭語言輸出中會認(rèn)識到他們試圖表達(dá)的和能夠表達(dá)的之間的差距,而這種差距就需要教育者與被教育者之間進(jìn)行意義協(xié)商;外語學(xué)習(xí)一直被大家看作是一個(gè)對目標(biāo)語不斷做出假設(shè),并對做出的假設(shè)不斷進(jìn)行檢驗(yàn)和修正的過程。為了使學(xué)習(xí)者可以把語言輸出當(dāng)作他們檢驗(yàn)?zāi)繕?biāo)語假設(shè)的有效手段,就有必要進(jìn)行意義協(xié)商;在外語教學(xué)中口語輸出的目的是為了促進(jìn)學(xué)習(xí)者對句法的掌握能力,增強(qiáng)他們目標(biāo)語表達(dá)的準(zhǔn)確性和恰當(dāng)性,這也需要師生之間、學(xué)生之間進(jìn)行意義協(xié)商。
早在1985年,Varionis & Gass 就提出了“意義協(xié)商"的基本模式。他們認(rèn)為,意義協(xié)商由四個(gè)階段組成,即 T—I—R—RR模式。這四個(gè)階段分別是觸發(fā)語T(trigger language)、示意語I(instruction language) 、應(yīng)答語R(response) 和對應(yīng)答語的回應(yīng)RR(Response for the response) 。第一階段:觸發(fā)語T(trigger language),指的是發(fā)話人表達(dá)的話語未被受話人理解,造成交際困難, 因而需要意義協(xié)商,說話人的話語成為意義協(xié)商的觸發(fā)語。第二階段:示意語I(instruction language),指的是受話人對發(fā)話人的話語不理解, 因而可以使用要求解釋、提出問題、重復(fù)敘述等方式向發(fā)話人提出問題, 這樣,受話人的這些話語就成為意義協(xié)商的示意語;第三階段:應(yīng)答語R(response) 是指發(fā)話人聽了受話人的示意語后,以進(jìn)一步解釋、重復(fù)、言語簡化、適當(dāng)擴(kuò)展等方式來幫助受話人理解。而發(fā)話人的第二次話語就成為了對受話人示意語的應(yīng)答語。第四階段:對應(yīng)答語的回應(yīng)RR(Response for the response),它是受話人聽完發(fā)話人的應(yīng)答, 做出相應(yīng)的回答, 可以表示是否已經(jīng)理解、是否有“感悟", 其話語也就成了對發(fā)話人應(yīng)答語的回應(yīng)。這時(shí),如果受話人做出回應(yīng)表示已經(jīng)理解, 那么意義協(xié)商暫時(shí)告一段落,語言交流重新回到原來的模式。如果受話人作出回應(yīng)表示仍然沒有理解, 則意義協(xié)商沒有完成, 發(fā)話人的應(yīng)答語就有可能成為新一輪意義協(xié)商的觸發(fā)語;如此循環(huán)往復(fù), 意義協(xié)商便得以繼續(xù)進(jìn)行。[10]學(xué)者們還注意到:意義協(xié)商對學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語言是有很大好處的,經(jīng)過意義協(xié)商,那些原本平時(shí)語言學(xué)習(xí)中不太注意的語句就變成了可理解輸入和可理解輸出。與此同時(shí),它們都能夠促使學(xué)習(xí)者注意到應(yīng)該注意的那部分語言形式,幫助學(xué)習(xí)者增強(qiáng)記憶,從而達(dá)到提高語言技能的目的。因?yàn)椋谡Z言學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者關(guān)注語言形式,這是理解的先決條件。經(jīng)過意義協(xié)商,學(xué)習(xí)者可以獲得對輸入語言的正確理解,從而更加關(guān)注語言形式,這正是語言教學(xué)的目的之一。Robinson2001年的實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示:與可理解輸入相比,通過協(xié)商獲得的可理解性輸出更直接地促使學(xué)習(xí)者關(guān)注語言形式,認(rèn)識到他們的語言與目標(biāo)語的差別。[11]這與Swain(1985)指出目的語的輸出是引發(fā)學(xué)習(xí)者關(guān)注語言以便成功表達(dá)的說法是一致的[12]。
我們在大學(xué)英語口語課堂教學(xué)的實(shí)踐中多次印證了意義協(xié)商的必要性。不管是在大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生,還是在非英語專業(yè)學(xué)生中,我們嘗試通過背誦、對話、演說、復(fù)述、口譯等方式增強(qiáng)口語輸出訓(xùn)練,結(jié)果學(xué)生們或多或少都使用了意義協(xié)商。實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)表明,對話中的意義協(xié)商出現(xiàn)頻率最高,其次是口譯、復(fù)述和說課。這種情況首先說明意義協(xié)商在輸出任務(wù)型教學(xué)中的作用是客觀的,是毋庸置疑的,也說明意義協(xié)商在外語學(xué)習(xí)中的作用不是等量齊觀的。
意義協(xié)商在任何形式的外語教學(xué)中都會存在,都有必要。但是相對而言,在輸出任務(wù)型大學(xué)英語口語教學(xué)中的作用更大更重要。這是因?yàn)檩敵鋈蝿?wù)型大學(xué)英語口語教學(xué)對意義協(xié)商有更大的使用空間,有更多的實(shí)踐機(jī)會。擇其要者,筆者認(rèn)為意義協(xié)商的作用主要有以下四個(gè)方面:
1.意義協(xié)商有助于在教學(xué)中減少母語的使用。輸出任務(wù)型教學(xué)是在二語習(xí)得過程中出現(xiàn)的,“二語"是相對于“母語"而言的。一般來說,在二語習(xí)得過程中,母語的使用頻率與學(xué)習(xí)者的二語水平有關(guān),越是高級的二語習(xí)得越是不需要使用母語作為輔助手段。在高校英語專業(yè)課程及其大學(xué)英語的輸出任務(wù)型外語口語教學(xué)中,不管是教師還是學(xué)生,都應(yīng)該盡可能減少母語的使用,這既是為了避免母語對外語教學(xué)的負(fù)遷移影響的需要,也是為了營造相對純粹的外語環(huán)境,以便學(xué)生盡快丟掉母語這根“拐杖"而走得更好。丟掉“拐杖"的初期,學(xué)生們會很不適應(yīng),但是堅(jiān)持使用意義協(xié)商,就能夠大大縮短這一過程。在這種“純"外語環(huán)境下,對學(xué)生“逼迫"進(jìn)行目的語輸出訓(xùn)練是卓有成效的。
2.意義協(xié)商對學(xué)生用目的語進(jìn)行思維和外語口頭表達(dá)能力的提高都具有啟發(fā)作用。在外語課堂教學(xué)中,用語言形式進(jìn)行意義協(xié)商,可以達(dá)到啟發(fā)學(xué)生思維并增強(qiáng)外語口頭表達(dá)能力的效果。課堂教學(xué)中通過意義協(xié)商,有利于啟發(fā)學(xué)生進(jìn)行比較流暢的英語會話。教師可以用多種方式來啟發(fā)學(xué)生學(xué)會運(yùn)用正確的回答來進(jìn)行溝通。例如,教師可以用補(bǔ)充句子完整的方式讓學(xué)生找到需要的詞匯。事實(shí)證明,只要進(jìn)行語言學(xué)習(xí),就會有意義協(xié)商,就可以在協(xié)商中達(dá)到對學(xué)習(xí)者的啟發(fā)作用,從小學(xué)到大學(xué)莫不如此。例如對小學(xué)生,教師可以說:“Dogs can say…" “A dog also can…"等。在這個(gè)句子里,教師可以鼓勵(lì)學(xué)生分別用“wangwang",“run"來完成他們之間的意義溝通。教師也可以運(yùn)用圖片和提問的方式來進(jìn)行啟發(fā)。例如:What's this?(舉起一張圖片),學(xué)生用外語回答“It'an apple",這些都是對初學(xué)英語者所經(jīng)常采用的、行之有效的、非常實(shí)用的教學(xué)方法;此外,教師還可以用手勢語來進(jìn)行啟發(fā),例如,為了讓學(xué)生說出正確的“情境",教師可以伸出手指進(jìn)行比劃或做出動作予以啟發(fā)。在大學(xué)階段,意義協(xié)商的啟發(fā)作用更加明顯了。這個(gè)時(shí)候,意義協(xié)商主要體現(xiàn)在學(xué)生進(jìn)行口語輸出練習(xí)時(shí),教師和其他同學(xué)的啟發(fā)可以使某些有交流顧慮的學(xué)生產(chǎn)生聯(lián)想,讓他們有話可說或有話敢說。有許多學(xué)生正是在教師啟發(fā)和相互啟發(fā)中掌握了正確的語言形式,正確的語法和詞法。
3.意義協(xié)商對學(xué)生的話語具有一定的糾錯(cuò)作用。師生對話中或?qū)W生與學(xué)生的對話中,學(xué)生的語音、詞匯和語法錯(cuò)誤可能不勝枚舉,這并不可怕。因?yàn)閷W(xué)習(xí)就是一個(gè)不斷糾錯(cuò)的過程。在實(shí)際外語教學(xué)中,可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生除了運(yùn)用簡單的單詞和重復(fù)使用的句型,錯(cuò)誤隨處可見。這就使意義協(xié)商大有用武之地。教師要充分認(rèn)識到意義協(xié)商的最重要功能正是在語言輸出時(shí)使自己或?qū)Ψ桨l(fā)現(xiàn)這些錯(cuò)誤然后加以糾正。在意義協(xié)商過程中,當(dāng)學(xué)習(xí)者得到否定的反饋后,他們會“充分發(fā)揮中介語的能力,盡可能使自己被人所理解"。[13]在我們平時(shí)的實(shí)際交際過程中,當(dāng)一種表達(dá)方式使得聽話者不能或難于理解的時(shí)候,我們說話者就需要嘗試用另一種表達(dá)來表達(dá)相近或相似的內(nèi)容,這其中就蘊(yùn)含著大量嘗試性的、探索性的或建設(shè)性的使用語言的機(jī)會,從而達(dá)到激勵(lì)會話雙方積極參與、積極思考、主動使用語言的能力。因此,這種交流有著更大的即興成分更強(qiáng)的交際真實(shí)感。在很多語言實(shí)驗(yàn)中之所以出現(xiàn)錯(cuò)誤不高因而糾錯(cuò)比例不高的怪現(xiàn)象,除了有準(zhǔn)備的語言實(shí)驗(yàn)具有理想化的成分以外,還與在這種實(shí)驗(yàn)中受試者往往有思想顧慮有關(guān),受試者往往害怕實(shí)驗(yàn)有可能影響自己的學(xué)業(yè)成績或給教師造成誤會影響形象而不敢自由發(fā)揮。這種情況我們發(fā)現(xiàn)在比較自由的“英語角"或“即興討論"的過程中比較少見。因此,作為教學(xué)工作著,我們就應(yīng)該盡可能多地給學(xué)生提供更多這樣即興的、真實(shí)的語言交流機(jī)會,讓學(xué)生參與到語言交際中來,在意義協(xié)商中較好地完成語言學(xué)習(xí),從而提高語言運(yùn)用能力。
4.意義協(xié)商在語言教學(xué)中具有語言支架的作用。那么什么是語言支架呢?關(guān)于語言支架(Scaffolding),Donato, R是這樣解釋的:在社交互動中,一個(gè)更富有知識的參與者能夠用言語的形式創(chuàng)造一些支持性的條件讓學(xué)習(xí)者參與進(jìn)來,并且將學(xué)習(xí)者的技巧和知識水平提升到一個(gè)更高層次。[14]我們注意到,在這里“更富有知識的參與者"是一個(gè)相對概念,每個(gè)學(xué)生在學(xué)習(xí)語言時(shí)都可能有長處和短處,當(dāng)一個(gè)學(xué)生的語言知識在某一點(diǎn)上比另一個(gè)學(xué)生“富有"時(shí),他就是那個(gè)“更富有知識的參與者",反之亦然。因此,通過意義協(xié)商,教師可以有意識地“建設(shè)"語言支架,以幫助學(xué)習(xí)者構(gòu)建起一種臨時(shí)性、過渡性的支援作用,讓學(xué)習(xí)者在語言溝通過程中不僅掌握語言的形式,而且提升語言交流的技巧。尤其是當(dāng)學(xué)生詞匯量不足以完成語言交際、語言知識不能夠維持與教師或者學(xué)生進(jìn)行英語交流的時(shí)候,就特別需要這種支架來幫助完成語言交絞。
我們注意到: 即使是在口語教學(xué)中,也并非在任何語言輸出活動中都會出現(xiàn)意義協(xié)商??谡Z輸出活動主要分為對話和獨(dú)白(背誦、講演、敘述、復(fù)述、自語等),在獨(dú)白中是不會出現(xiàn)意義協(xié)商的。意義協(xié)商只出現(xiàn)在對話和口譯中,在這兩種形式中,對話時(shí)的意義協(xié)商出現(xiàn)頻率最高,口譯較少。因此,輸出任務(wù)型外語教學(xué)的意義協(xié)商只有概率意義。
即使是意義協(xié)商使用頻率最高的對話,意義協(xié)商的作用也有大有小。那是因?yàn)閷υ捠芤饬x協(xié)商的目的影響。意義協(xié)商主要有三個(gè)不同的目的,相應(yīng)地,它也有三種不同的類型。Pica et al (1989)、Foster(1998)和de la Fuente(2002)就根據(jù)目的的不同,把意義協(xié)商分為三種類型:即理解核實(shí)的意義協(xié)商、求證核實(shí)的意義協(xié)商和澄清求助意義協(xié)商。[15][16][17]后兩種類型的意義協(xié)商對學(xué)習(xí)者的作用較大,因?yàn)樗鼈兛赡芤鸾涣髡咧g由糾錯(cuò)而產(chǎn)生的修正輸出。專家們普遍認(rèn)為,影響意義協(xié)商的最大變量是任務(wù)類型。不同的任務(wù)類型與意義協(xié)商的相關(guān)度也各不相同。一般而言,我們認(rèn)為:發(fā)散式任務(wù)較收斂式任務(wù)、開放式任務(wù)較封閉式任務(wù)、信息交換型任務(wù)較信息提供型任務(wù)更能夠?yàn)閷υ掚p方創(chuàng)造出更多進(jìn)行意義協(xié)商的機(jī)會。因此,對教學(xué)類型與意義協(xié)商的相關(guān)性進(jìn)行研究非常必要。尤其是在大學(xué)外語口語教學(xué)中,意義協(xié)商有著特殊的地位和作用,需要引起外語界的重視。
在成功的大學(xué)外語口語教學(xué)中意義協(xié)商的作用都被教師們大量引入并實(shí)踐,我們在“地方院校輸出任務(wù)型大學(xué)英語口語教學(xué)有效性研究"的課題中進(jìn)行了比較詳細(xì)的研究和評述。不過需要指出的是:意義協(xié)商并不能解決外語輸出過程中出現(xiàn)的所有問題。汪清調(diào)查了國內(nèi)高校英語學(xué)習(xí)環(huán)境中不同英語水平配對在意義協(xié)商中的語言輸出狀況,調(diào)查結(jié)果顯示:學(xué)生的英語水平對修正輸出數(shù)量沒有影響,對其他輸出形式的數(shù)量則影響顯著。[18]在外語口語教學(xué)的意義協(xié)商中,我們也發(fā)現(xiàn),學(xué)生多因語義障礙進(jìn)行修正輸出,而正是這種修正輸出對語言學(xué)習(xí)的作用更大。這是因?yàn)樵谡Z言交流中,引發(fā)雙方理解障礙的往往是詞匯、音素、音準(zhǔn)等語言的表層形式,而不是詞法、句法等深層結(jié)構(gòu),因?yàn)楹笳卟⒎鞘墙浑H運(yùn)作的直接載體。我們由此可以得出結(jié)論:語言輸出,尤其是可理解性輸出,對于語言習(xí)得的重要性是不可小視的,在此意義上,意義協(xié)商在大學(xué)英語口語教學(xué)中是有重要價(jià)值的;但是我們也要看到,意義協(xié)商不是萬能的。從主觀上講,教師希望在互動協(xié)商過程中,學(xué)生能夠積極、主動參與其中,進(jìn)行更多的諸如糾正性反饋等語言修正輸出。教師同時(shí)也希望,通過水平差異組合的形式,迫使學(xué)習(xí)者在語音、語義、詞形和句法等方面進(jìn)行較多的修正輸出。但如果學(xué)習(xí)者沒有一定的基礎(chǔ),沒有得到教師的得力指導(dǎo),就修正輸出而言,學(xué)習(xí)者單純從意義協(xié)商中獲得的收益是有限的。不同類型的學(xué)習(xí)任務(wù)可以產(chǎn)生不同質(zhì)量的語言輸出, 尤其是在口語教學(xué)中,教師需要盡可能向?qū)W生提供并組織有意義的、有真實(shí)交際背景的口語活動,因?yàn)?,只有認(rèn)知要求高、意義協(xié)商頻率高的輸出任務(wù)型口語教學(xué)才能產(chǎn)生較好的語言教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1] Long. M.Input,interactionandsecondlanguageacquisition[D].Unpublished doctoral dissertation, University of California, Los Angeles, 1980.
[2] Oliver R. Negotiation of meaning in child interactions [J].TheModernLanguageJournal,1998,(82):372-386.
[3] Pica, T. Research on Negotiation: What Does It Reveal about Second Language Learning Conditions, Processes and Outcomes? [J].LanguageLearning,1994,(3):493-527.
[4] Nunan, D.DesigningtasksfortheCommunicativeclassroom[M].Cambridge University Press,1989.
[5] Brown, R. Group work, task difference and second language acquisition [J].AppliedLinguistics,1991.(1):2-12.
[6] 黃姣玲,孔琳琳. 輸出任務(wù)型外語教學(xué)新探[J]. 教育學(xué)術(shù)月刊,2012,(8):105-107.
[7] 成祖堰,劉文紅.任務(wù)類型對意義協(xié)商質(zhì)量影響的實(shí)證研究[J]. 邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008,(4):148-151.
[8] Krashen, S.PrincipleandPracticeinSecondLanguageAcquisition[M].Oxford: Pergamon.1982.
[9] Long, M. Native speaker/non-native speaker conversation in the second language classroom [A].In M. Long. & C. Richards (Eds.).MethodologyinTESOL:ABookofReadings[C].New York: Newbury House Publishers,1982.
[10] Varonis E. & GASS S. Nonnative/nonnative conversations: A model for negotiation of meaning [J].AppliedLinguistics,1985,(6):71-90.
[11] Robinson, P. Task Complexity, Task Difficulty, and Task Production: Exploring Interactions in a Componential Framework [J].AppliedLinguistics,2001,(1):27-57.
[12] Swain, M. Communicative competence: Some roles of comprehensible input and output in its development [A]. In Gass, S. & C. Madden (eds.).InputinSecondLanguageAcquisition[C].Rowley:NewburyHouse,1985.
[13] Shehadeh, A. Non- native speakers production of modified comprehensible output and second language-learning [J].LanguageLearning,1990,49(4):683-690.
[14] Donato, R. Collective scaffolding in second Language Learning[A]. In Lantoff, J and Appel.G(eds)VygotskianApproachtoSecondLanguageResearch[C]. Norwood, New Jersey: Ablex,1994.
[15] Pica,T, L.Halliday, N. Lewis & L. Morgenthaler. Comprehensible output as an outcome of linguistic demands on the learner [J].StudiesinSecondLanguageAcquisition,1989,(1):63-90.
[16] Foster, P.A classroom perspective on the negotiation of meaning [J].AppliedLinguistics, 1998,(1):1-23.
[17] de la Fuente. M. Negotiation and oral acquisition of L2 vocabulary: The roles of input and output in the receptive and productive acquisition of words[J].StudiesinSecondLanguageAcquisition,2002,(1):81-112.
[18] 汪清.意義協(xié)商中的語言輸出研究[J].外語與外語教學(xué), 2011,(2):43-47.