張國(guó)富
中冶焦耐工程技術(shù)有限公司,遼寧大連,116085
伴隨中日往來(lái)的增多,兩國(guó)間的科學(xué)技術(shù)交流發(fā)展迅速,規(guī)模不斷擴(kuò)大,并形成多形式、多渠道、官民并舉的局面[1],工程項(xiàng)目的合作也越來(lái)越多。在交流與合作的過(guò)程中,科技文獻(xiàn)與工程資料準(zhǔn)確及時(shí)的翻譯對(duì)科技交流與工程項(xiàng)目的開(kāi)展具有重要的溝通作用。本文根據(jù)翻譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn),對(duì)日語(yǔ)科技文獻(xiàn)翻譯的原則與策略進(jìn)行探討,以期提高日語(yǔ)科技文獻(xiàn)翻譯的質(zhì)量和效率。
科技文獻(xiàn)是指有關(guān)科學(xué)技術(shù)方面的專著、論文、專利、技術(shù)規(guī)范、專題報(bào)告等,旨在通過(guò)闡述、探討、解決自然科學(xué)和應(yīng)用技術(shù)問(wèn)題,揭示客觀世界的運(yùn)動(dòng)規(guī)律,闡明應(yīng)用科學(xué)技術(shù)的方法[2]。
科技文獻(xiàn)要求內(nèi)容確切,表達(dá)客觀,行文簡(jiǎn)潔。科技日語(yǔ)作為一種重要的日語(yǔ)文體,與非科技日語(yǔ)文體相比,具有詞義多、句子長(zhǎng)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)多[3]等特點(diǎn),但同時(shí)也具有層次清晰、結(jié)構(gòu)緊湊、表述明確等特點(diǎn)。
忠實(shí)原文是任何文體翻譯都應(yīng)遵循的基本原則??萍颊Z(yǔ)言與文學(xué)語(yǔ)言不同,它要求概念清晰明確、表述簡(jiǎn)潔樸實(shí),使讀者易于理解和消化、吸收[4]。日語(yǔ)科技文獻(xiàn)的翻譯有別于其他日語(yǔ)文體的翻譯,必須遵循其特定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略。我國(guó)早期的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了翻譯的三原則——“信、達(dá)、雅”,并成為翻譯實(shí)踐中的基本原則。在翻譯實(shí)踐中,對(duì)這一基本原則的把握與運(yùn)用,應(yīng)根據(jù)不同的文體,如文學(xué)作品、科技文獻(xiàn)、新聞報(bào)導(dǎo)、商務(wù)文件等,而有所側(cè)重。對(duì)于具有情感色采的文學(xué)作品,應(yīng)該在忠實(shí)原文,即“信、達(dá)”的基礎(chǔ)上更注重“雅”的表現(xiàn),加強(qiáng)語(yǔ)意、語(yǔ)境的表達(dá),提升作品的美感??萍嘉墨I(xiàn)的翻譯也應(yīng)追求美感,這種美感應(yīng)體現(xiàn)在語(yǔ)句的簡(jiǎn)潔、層次的清晰、結(jié)構(gòu)的緊湊、邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)上,達(dá)到“達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。在此基礎(chǔ)上,鑒于科技文獻(xiàn)客觀性的屬性,科技文獻(xiàn)的翻譯更應(yīng)注重“信”的表現(xiàn),使內(nèi)容表述更加客觀、準(zhǔn)確、完整,避免個(gè)人主觀意識(shí)或感情色彩的滲入,準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原文的內(nèi)容,完整地傳達(dá)原文的信息,不歪曲原文、不誤導(dǎo)讀者。
為了提高翻譯質(zhì)量,保證對(duì)譯文的忠實(shí)與譯文的通順,在翻譯實(shí)踐中,可以靈活運(yùn)用各種翻譯策略和翻譯方法,而邏輯思維的運(yùn)用在語(yǔ)言翻譯中更加重要。
邏輯思維是以抽象的概念、判斷和推理作為思維的基本形式,以分析、綜合、比較、抽象、概括作為思維的基本過(guò)程,從而揭示事物的本質(zhì)特征和規(guī)律性聯(lián)系[5]??萍嘉墨I(xiàn)的翻譯是一個(gè)理解與表達(dá)的過(guò)程,它不是孤立的,而是以語(yǔ)言知識(shí)和專業(yè)知識(shí)為依托,對(duì)原文透徹理解與對(duì)譯文準(zhǔn)確表達(dá)的體現(xiàn)。根據(jù)原文語(yǔ)句的邏輯思維關(guān)系來(lái)確定譯文語(yǔ)句的層次處理和結(jié)構(gòu)安排的方法就是翻譯的邏輯思維。邏輯思維在語(yǔ)言翻譯中具有極為重要的作用,并在整個(gè)翻譯過(guò)程中自始至終占據(jù)主導(dǎo)地位,通過(guò)邏輯思維可使譯文層次清晰,結(jié)構(gòu)緊湊,語(yǔ)言表述準(zhǔn)確得體。要在語(yǔ)言翻譯中運(yùn)用邏輯思維,就需加強(qiáng)外語(yǔ)和母語(yǔ)語(yǔ)言功底的訓(xùn)練,擴(kuò)展專業(yè)知識(shí),只有這樣才能透徹地理解原文和準(zhǔn)確地表達(dá)譯文,提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率。中日兩種語(yǔ)言在句式上的差異,決定了邏輯思維在翻譯中的重要性,正確的邏輯判斷可以幫助理解原文中所包含的錯(cuò)綜復(fù)雜的邏輯關(guān)系,所以在語(yǔ)言翻譯中必須注重邏輯思維的作用。
翻譯方法有多種,如加譯、減譯、直譯、意譯等。由于日語(yǔ)的表達(dá)方法與中文不同,在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)根據(jù)不同的文體靈活選擇。鑒于科技文獻(xiàn)的客觀性、邏輯性、嚴(yán)謹(jǐn)性,科技文獻(xiàn)的翻譯應(yīng)盡量避免采用可能導(dǎo)致原文意思發(fā)生變化的翻譯方法。在保持原文準(zhǔn)確性、邏輯性的同時(shí),應(yīng)根據(jù)中日語(yǔ)言在句法、表達(dá)方式等方面的不同,靈活運(yùn)用翻譯方法,使譯文更加準(zhǔn)確、通順、簡(jiǎn)潔。
下面從譯文簡(jiǎn)潔、得體、通順等角度,探討幾種翻譯方法。受篇幅所限,文中只示出原文,討論如下。
2.2.1 時(shí)態(tài)忽略法
在日語(yǔ)科技文獻(xiàn)中有很多時(shí)態(tài)的表述,拘泥于時(shí)態(tài)的翻譯有時(shí)譯文并不得體,對(duì)時(shí)態(tài)的翻譯可根據(jù)前后文情形靈活翻譯或忽略不譯,示例如下:
近年ナノインデンテ一ション法が 達(dá)し、この手法により半導(dǎo)體、セラミックス等の硬度および 性 數(shù)を微小領(lǐng)域において測(cè)定することが可能となっている。この手法を用いることによって、コ一クス基 の 性 數(shù)測(cè)定が可能である。三橋らはナノインデン一ション法を用いてコ一クス基 の 性 數(shù)測(cè)定を行っており、コ一クス基は活性成分由來(lái)の組織と不活性成分由來(lái)の組織の2種類 合材料に 純化して取り うことができ、不活性成分由來(lái)の組織の 性 數(shù)は、石炭化度とともに 加すると報(bào)告している。山本らは同樣にナノインデンテ一ション法を用いてコ一クス基の 性 數(shù)および硬度を測(cè)定し、三橋らと同樣の結(jié)論を得ている。しかし、これら既往の研究における測(cè)定 象は、 味炭コ一クスに限られており、また、乾留溫度や最終到達(dá)溫度での保持時(shí)間等の熱 理?xiàng)l件の影響は 討されていない。さらにコ一クスの不活性成分由來(lái)の組織は破片狀組織とフジニットがあり、フジニットが非常に小さい孔を多數(shù)含んだ構(gòu)造をしているため、 性 數(shù)測(cè)定が困難であるが、それについての 討もなされていない。
上述段落下劃線中有些句子是時(shí)態(tài)和被動(dòng)句混在一起,對(duì)此,在保證原文內(nèi)容不變的前提下,忽略時(shí)態(tài)或?qū)⑵涓某煽陀^陳述句更加得體。
2.2.2 詞語(yǔ)刪除法
被動(dòng)句在日語(yǔ)科技文獻(xiàn)中使用普遍,個(gè)別詞語(yǔ)出現(xiàn)頻率極高,如逐個(gè)譯出譯文反而顯得煩瑣,也不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。中日兩種語(yǔ)言不同,不能生搬硬套,應(yīng)該靈活翻譯,使之符合中文的表達(dá)習(xí)慣,示例如下:
№5~7では、この推算 とコ一クス顯微鏡寫真の畫像解析による 測(cè) がほぼ一致する。よって、№5~7のコ一クス中のイナ一ト、即ち約1.5 mm以上のイナ一トは定量的に測(cè)定できていると考えられる。一方、№2~4は石炭微細(xì)組織成分の分析 からの推算 よりもコ一クス顯微鏡寫真の畫像解析による 測(cè)值の方が小さい。よって,№2~4のコ一クス中のイナ一ト、即ち約1.5mm未のコクス中イナ一トは、定量的に測(cè)定できていないと考えられる。この理由は、約1.5mm未 の微小なイナ一トは 孔壁中に取り まれるため目視による組織の判別が難しく、イナ一トのマ一キングが不十分であったためと考えられる。以上より、今回のコ一クス顯微鏡寫真の畫像解析では、少なくとも約1.5mm以上のコ一クス中イナ一トは定量化できていると考えられる。
上述段落中出現(xiàn)4個(gè)“と考えられる”,筆者認(rèn)為均可不譯刪除,且對(duì)譯文意思的表達(dá)沒(méi)有影響,譯文反而更加簡(jiǎn)潔。
2.2.3 長(zhǎng)句拆分法
日本專利中有的句子很長(zhǎng),表面看似很難翻譯,但從句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法著手分析實(shí)際并不困難,示例如下:
この 明は、低濃度 硫酸ガスを 硫安水溶液で洗 して 硫酸ガスを酸性 硫安の形で捕集し、この酸性 硫安水溶液を加熱分解して高濃度硫酸ガスを 造する方法において、液ガス向流式ガス洗 吸 裝置を用い、 硫安水溶液と低濃度 硫酸ガスを向流させ 硫酸ガスを酸性 硫安水溶液の形で底部から取り出し、この水溶液をイオン交 膜の系列により電 透析 理して希薄な酸性 硫安水溶液と濃厚な酸性 硫安水溶液を得、濃厚酸性 硫安水溶液を 加熱 理して小量のアンモニアを含む高濃度の 硫酸ガス水蒸 混合ガスおよび 硫安水溶液に え、前 混合ガスを冷卻して高濃度 硫酸ガスを分 回 すると共に、この冷卻 程で得た凝 液と前 酸性 硫安水溶液の加熱 理によって得た 硫安水溶液とを冷卻後、上 イオン交 膜で 透析して得た希薄な酸性 硫安水溶液と混合し、この混液を小量のアンモニアで中和しつつガス洗 吸 裝置の吸液として循環(huán)使用することを特 とする低濃度硫酸ガスから高濃度 硫酸ガスを 造する方法にするものである。
此句較長(zhǎng),按原文順序難以表達(dá),需要拆分翻譯,如:“本發(fā)明涉及一種用低濃度亞硫酸氣制取高濃度亞硫酸氣的方法。此方法是……其特點(diǎn)是……”這樣安排不僅表述清楚,而且符合中文表達(dá)習(xí)慣。
由于科技文獻(xiàn)的翻譯多由非專業(yè)人員完成,缺少專業(yè)知識(shí),而專業(yè)人員翻譯科技文獻(xiàn)通常又受到外語(yǔ)水平的限制,所以在翻譯實(shí)踐中應(yīng)該避免加譯、減譯、意譯等可能使原文意思發(fā)生較大變化的翻譯方法。因?yàn)槿绻盐蘸屠斫獠缓?,加譯可能在譯文中加入譯者的主觀想法,減譯可能在譯文中丟失原文中重要的信息,意譯可能帶來(lái)理解上的錯(cuò)誤,誤導(dǎo)讀者,甚至造成損失。
另外,翻譯工作不是孤立的,要做好科技文獻(xiàn)的翻譯,必須有扎實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ)和深厚的漢語(yǔ)功底,而二者又是相輔相成的。同時(shí),還要有一定的專業(yè)知識(shí)和靈活的翻譯方法以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。
科技文獻(xiàn)是科學(xué)技術(shù)知識(shí)的載體,日語(yǔ)科技文獻(xiàn)的翻譯有別于其他日語(yǔ)文體的翻譯,鑒于科技文獻(xiàn)客觀性的基本屬性,科技文獻(xiàn)的翻譯在達(dá)成“達(dá)、雅”的基礎(chǔ)上更應(yīng)注重“信”的表現(xiàn),確保原文內(nèi)容表述客觀,信息傳達(dá)準(zhǔn)確、完整。
在日語(yǔ)科技文獻(xiàn)的翻譯中,依托邏輯思維,通過(guò)靈活運(yùn)用翻譯方法和技巧,可使譯文層次清晰,結(jié)構(gòu)緊湊,語(yǔ)言表述準(zhǔn)確得體,提高翻譯的質(zhì)量和效率。
[1]魏淑艷.當(dāng)前我國(guó)國(guó)際科技合作的發(fā)展策略選擇[J].科技管理研究,2009(3):47-50
[2]劉長(zhǎng)義.日語(yǔ)科技文獻(xiàn)資料的翻譯[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1990(5):26-29
[3]廖建國(guó).科技日語(yǔ)的翻譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯,2007(5):12-14
[4]王戰(zhàn)華,董鳳.淺談科技日語(yǔ)的翻譯[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2006(5):142-143
[5]熊仁芳.邏輯思維在翻譯過(guò)程中的作用[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2008(4):83-88