劉 丹
(黑龍江農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,黑龍江佳木斯154007)
隨著改革開放的進(jìn)一步深化,振興東北老工業(yè)基地政策的扎實(shí)推進(jìn),黑龍江省各大城市的對外交流與合作得到了迅速的發(fā)展,尤其是地處黑龍江三江平原腹地,與俄羅斯隔江相望的中國最佳生態(tài)環(huán)境魅力城市佳木斯,以其獨(dú)特的自然環(huán)境、優(yōu)越的地理位置和迅猛發(fā)展的國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易正逐步向國際化旅游經(jīng)貿(mào)城市邁進(jìn)。在佳木斯市跨國交際發(fā)展的過程中,隨之出現(xiàn)了遍布城市各個(gè)角落的漢英公示語。
公示語是一種在公共場所公示給公眾看的文字語言,具有信息傳遞和行為指令兩項(xiàng)功能。隨著佳木斯市經(jīng)濟(jì)和旅游業(yè)的高速發(fā)展,佳木斯和其他省市、世界各地的聯(lián)系越來越緊密,漢英雙語的公示語也越來越重要。其作為一個(gè)城市的名片,是城市國際化跨文化交流的重要窗口,是人文素養(yǎng)水平的直接體現(xiàn),代表了整個(gè)城市的形象。
佳木斯市作為黑龍江省東部中心城市,自2010年后漢英公示語如雨后春筍出現(xiàn)在旅游景點(diǎn)、政府機(jī)構(gòu)、公共事業(yè)單位、大型購物中心和超市等公共聚集場所。在給中外游客和本市居民帶來便利的同時(shí),也出現(xiàn)了不少公示語漢英翻譯方面的問題。
通過實(shí)地調(diào)查,佳木斯市公示語的翻譯存在缺失現(xiàn)象。如佳木斯市所有公交站牌全部沒有英文公示語,公交車上的“老、弱、病、婦嬰坐席”也沒有相應(yīng)的英文標(biāo)示。一些大型商場、超市的英文公示語也有部分缺失。佳木斯市新瑪特購物廣場每層樓所售商品介紹提示牌全部是中文,收款臺前的“錢票請當(dāng)面點(diǎn)清”下面對應(yīng)的標(biāo)示竟然是拼音。主要街道路牌雖統(tǒng)一用了拼音,但路牌上指示東西南北方向的只有漢字,沒有相應(yīng)的英文單詞。在這樣一些場所,如果在沒有懂英語的一起陪同的情況下,外國人也許就會遇到一些麻煩,走錯(cuò)街道、乘錯(cuò)車、坐錯(cuò)座位、不能盡快找到要買的商品、甚至付款時(shí)引起不必要的糾紛等等。而這些麻煩可能絕大多數(shù)都是由于公示語翻譯出現(xiàn)了缺失造成的。
公示語的英文翻譯最常見的錯(cuò)誤就是單詞拼寫錯(cuò)誤。這一錯(cuò)誤大都因譯者翻譯或工作人員制作標(biāo)牌過程中粗心大意、文化水平不高造成的。如佳木斯市某高級餐廳墻上警示牌的“禁止吸煙”寫成了“No Smaking”.“Smaking”明顯是錯(cuò)誤的,正確的拼寫應(yīng)該是“NoSmoking”.一公共場所的衛(wèi)生間標(biāo)示寫成了“Toliet”.有一點(diǎn)英語常識的人都知道衛(wèi)生間應(yīng)該是“Toilet”.在佳木斯大學(xué)附屬醫(yī)院,“開水房”的英文被翻譯成了“ROOMOFBLILEDWATER”.“BLILED”更是明顯的拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)改為“BOILED”.
英文公示語出現(xiàn)的語法錯(cuò)誤主要是在表示所屬、用途、禁止等功能方面。在佳木斯市某醫(yī)院,將醫(yī)生辦公室寫成了“DOCTOR’SROOM”,主任辦公室寫成了“DIRECTOR’SROOM”.根據(jù)英文語法規(guī)則,正確的表達(dá)應(yīng)該是“DOCTORS’ROOM”和“DIRECTORS’ROOM”.在佳木斯步行街某一臨街店鋪門口有一標(biāo)識牌“不歡迎推銷人員入內(nèi)”,下面的英文是“Salespersonnotwelcome”.正確的表達(dá)應(yīng)該是“Sales personsnotwelcome”.
在一些英文公示語中,有些雖然符合語法翻譯規(guī)則,但卻不符合英文習(xí)慣用法,尤其是同意詞或詞意詞組意思相近的。如在佳木斯市新瑪特購物廣場電動扶梯樓層交接處寫著“小心碰頭”“TakeCareof YourHead”,雖然在翻譯的角度沒有錯(cuò)誤,但意思表達(dá)并不十分準(zhǔn)確,應(yīng)譯為“MindYourHead”.還有在某中學(xué)門口的警示牌寫著“請出示證件”“ShowYour Papers,Please”,其正確的表達(dá)應(yīng)該是“PleaseShow YourIdentification”.
由于歷史、文化、傳統(tǒng)、政治和宗教等方方面面的差異,漢英兩種語言之間具有各自鮮明特色和習(xí)慣性的表達(dá)方式。在公示語的漢英翻譯過程中,由于翻譯人員個(gè)人原因?qū)@種文化表達(dá)差異不一定十分了解,會導(dǎo)致一些問題出現(xiàn)。如在佳木斯市某商場內(nèi),一家名品店打出的促銷廣告為2.5折,英文寫成了“75%discount”,而國外的習(xí)慣譯法應(yīng)該是“25%off”.在著名的四豐山風(fēng)景區(qū)一處掛有“禁止攀爬”“Do notclimbup”,這樣的翻譯完全是中式的直譯,應(yīng)改成“NoClimbing”即可。在市內(nèi)一超市內(nèi)的員工通道處寫著“顧客止步”“GuestsGoNoFurther”的提示,其國外的表達(dá)應(yīng)譯為“StaffOnly”.
我國現(xiàn)在還沒有建立統(tǒng)一的全國公示語英文翻譯標(biāo)準(zhǔn),但北京、青島等大城市已經(jīng)相繼出臺了相應(yīng)的地方標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)在中國翻譯協(xié)會的倡導(dǎo)下各大相關(guān)科研院所和高校對公示語翻譯的研究不斷深入,發(fā)表了多篇科研著作和學(xué)術(shù)論文,開通了多個(gè)專門研究公示語翻譯的網(wǎng)站。我市相關(guān)部門可參照現(xiàn)有資源結(jié)合本地實(shí)際情況組織專業(yè)人員盡快制定《佳木斯市公共場所雙語標(biāo)識英文譯法地方標(biāo)準(zhǔn)》。其次,政府應(yīng)設(shè)立一個(gè)組織協(xié)調(diào)機(jī)構(gòu),建立規(guī)范的公示語翻譯評審制度,并全程監(jiān)督公示語標(biāo)識牌制作和安裝全過程,從流程上規(guī)范公示語翻譯工作。最后,公示語正式投入使用后,應(yīng)調(diào)動社會力量進(jìn)行監(jiān)管,及時(shí)聽取意見反饋,對出現(xiàn)錯(cuò)誤的公示語立刻給予改正,以免給市民帶來不便和影響城市形象。
公示語翻譯不是簡單的漢譯英過程,它是結(jié)合專業(yè)知識和文化內(nèi)涵的涉及公共服務(wù)信息等諸多內(nèi)容的具有較強(qiáng)針對性的工作。因此,公示語翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)對翻譯的結(jié)果起到了至關(guān)重要的作用,為了保證公示語翻譯的質(zhì)量,首先要明確翻譯人員的資質(zhì)評定與考核,確立嚴(yán)格的從業(yè)準(zhǔn)入門檻,制定翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),控制流程體系,加強(qiáng)翻譯人員的責(zé)任感。在此基礎(chǔ)上,從語言、文化、技巧三方面來提高翻譯人員自身的專業(yè)素養(yǎng)。就佳木斯市而言,可以依托地方高校,如佳木斯大學(xué)、黑龍江農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院等,委托高校英語專業(yè)高水平教師與具有正規(guī)合法資質(zhì)的翻譯公司中具有翻譯資格證書的資深從業(yè)人員共同研究探討形成具有地方特色的語言、文化、技巧三方面內(nèi)容的學(xué)習(xí)材料,使公示語翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)得到全面提高。
佳木斯市相關(guān)部門要在媒體、網(wǎng)絡(luò)等加大對公示語英譯重要意義的宣傳力度,提高廣大人民群眾的認(rèn)知能力,出臺相應(yīng)的鼓勵政策調(diào)動全社會參與監(jiān)督管理公示語漢英翻譯。設(shè)立公示語糾錯(cuò)電話、郵箱、微信及網(wǎng)絡(luò)平臺,形成多渠道、全方位的公示語漢英翻譯建設(shè)、管理、監(jiān)督氛圍。
對佳木斯市公示語漢英翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查研究,針對出現(xiàn)的一些問題提出相應(yīng)建議,不但能夠提高佳木斯市作為中國最佳生態(tài)環(huán)境魅力城市的整體形象和知名度,更能使國際客人了解佳木斯,使這座城市與國際接軌,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)巨大的社會效益和經(jīng)濟(jì)效益。
[1]張明杰.公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查及對策[J].沈陽工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013(4):225~228.
[2]李敬科.公示語翻譯現(xiàn)狀與管理對策[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012(4):153~154.
[3]張浩.公示語漢譯英誤譯問題及對策[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013(1):150~154.
[4]李丹.城市公示語漢英翻譯的語用失誤探析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2013(4):95~97.
[5]高雋.從功能對等的角度分析高校公示語的漢英翻譯[J].河南農(nóng)業(yè),2012(2):53~54.