崔學(xué)新
(湖州師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江湖州 313000)
“形式與內(nèi)容的血緣關(guān)系”*
——趙蘿蕤詩(shī)歌翻譯思想與實(shí)踐探索
崔學(xué)新
(湖州師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江湖州 313000)
趙蘿蕤“內(nèi)容與形式的血緣關(guān)系”的翻譯思想是在詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中體驗(yàn)并取得實(shí)效的。她以“忠實(shí)”為翻譯準(zhǔn)則,認(rèn)為翻譯就是形式與內(nèi)容的再創(chuàng)造,二者相輔相成。這一翻譯思想為我國(guó)的翻譯理論和實(shí)踐的創(chuàng)新指出了一條有價(jià)值的路徑。
趙蘿蕤;形式;內(nèi)容;關(guān)系;翻譯
趙蘿蕤(1912-1998)從事詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì),前后總共翻譯了十余部詩(shī)歌與小說(shuō),而且多為大家之作,共計(jì)約一百五十萬(wàn)字。在漫長(zhǎng)的外國(guó)文學(xué)研究中,趙蘿蕤憑借扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功,以自身對(duì)外國(guó)文學(xué)的感悟和經(jīng)驗(yàn)為依據(jù),在當(dāng)時(shí)那個(gè)語(yǔ)言、文化和翻譯的探索遠(yuǎn)不如當(dāng)前時(shí)代,卻總結(jié)出行之有效且有獨(dú)到之處的“譯作應(yīng)當(dāng)忠實(shí)地再現(xiàn)原作內(nèi)容與形式的統(tǒng)一”[1](P262)、“內(nèi)容與形式的血緣關(guān)系”[2](P169)的翻譯原則,無(wú)論在理論上還是在實(shí)踐中都具有前瞻性、指導(dǎo)性和可操作性。在這種樸素的、獨(dú)特的翻譯思想指導(dǎo)下,趙蘿蕤首譯的艾略特的《荒原》、惠特曼的《草葉集》,皆獨(dú)樹(shù)一幟,影響深遠(yuǎn)。近幾年,有關(guān)翻譯理論與實(shí)踐的研究日趨活躍,但是翻譯過(guò)程中怎樣更好地保護(hù)外國(guó)詩(shī)歌源語(yǔ)所包涵的優(yōu)秀的民族文化符號(hào)和人文精神一直是譯學(xué)界爭(zhēng)議的焦點(diǎn),尤其是一些特定的語(yǔ)言形式的英譯至今缺少統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)和恰當(dāng)?shù)姆g模式。本文根據(jù)趙蘿蕤“內(nèi)容與形式的血緣關(guān)系”的翻譯思想,認(rèn)為“形式:意義的符號(hào)”和“內(nèi)容:解釋的意義”兩個(gè)意義協(xié)調(diào)模式在詩(shī)歌源語(yǔ)意義的識(shí)別、重塑和解釋過(guò)程中具有辯證統(tǒng)一的關(guān)系。
趙蘿蕤童年是在美國(guó)式的教會(huì)學(xué)校讀書(shū),七歲就開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)。她父親是中國(guó)文化修養(yǎng)極深的學(xué)者,擔(dān)心教會(huì)學(xué)校不重視國(guó)文學(xué)習(xí)就親自在家教授她國(guó)文及中國(guó)文學(xué)。趙蘿蕤因?yàn)檎Z(yǔ)文成績(jī)好跳過(guò)級(jí),六年級(jí)時(shí)竟然超過(guò)了高中三年級(jí)的同學(xué)。1928年在燕京大學(xué)中文系學(xué)習(xí)時(shí),教授英國(guó)文學(xué)的美國(guó)教授發(fā)現(xiàn)她愛(ài)好外國(guó)文學(xué),建議她改學(xué)英國(guó)文學(xué)。于是她18歲開(kāi)始學(xué)英國(guó)文學(xué),20歲大學(xué)畢業(yè)進(jìn)清華大學(xué)外國(guó)文學(xué)研究所攻讀外國(guó)文學(xué)。1935年,在清華大學(xué)的第三年趙蘿蕤開(kāi)始了外國(guó)文學(xué)翻譯生涯。雖然沒(méi)有專(zhuān)門(mén)學(xué)過(guò)翻譯理論,也沒(méi)有研究過(guò)翻譯的方法,但是憑著對(duì)外國(guó)文學(xué)的酷愛(ài),以及求真務(wù)實(shí)的態(tài)度,再加上英漢兩種語(yǔ)言的精通,她的詩(shī)歌翻譯左右逢源,起點(diǎn)甚高。
翻譯是一種創(chuàng)造性思維活動(dòng)。詩(shī)歌翻譯的本質(zhì)就是文本意義的理解和詮釋,就是將源語(yǔ)文本的藝術(shù)形象移植于譯語(yǔ)文本之中,這是文學(xué)翻譯的核心問(wèn)題。譯者在語(yǔ)言的認(rèn)知、意義的探索、文字的翻譯過(guò)程中必須以豐富感知和體驗(yàn)為立足點(diǎn)去審視和分析語(yǔ)言的產(chǎn)生、使用和延續(xù),必須通過(guò)語(yǔ)言形式緊緊抓住民族性與人文性內(nèi)容。雖然趙蘿蕤腦子里有詩(shī)歌翻譯的各種“理論”,但仍“堅(jiān)持直譯法從事英詩(shī)漢譯,以譯文忠實(shí)地傳達(dá)原文的語(yǔ)義為根本,再現(xiàn)原作內(nèi)容與形式的統(tǒng)一”[1](P254)。因?yàn)?忠實(shí)是翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的首要問(wèn)題,它對(duì)原作的內(nèi)容、風(fēng)格、語(yǔ)言應(yīng)有全面的顧及。但另一方面,忠實(shí)與通順是相輔相成的。忠實(shí)而不通順,讀者看不懂,也就談不到忠實(shí);通順而不忠實(shí),脫離原作的內(nèi)容與風(fēng)格,通順也失去了意義。因此,趙蘿蕤認(rèn)為“直譯法是根據(jù)內(nèi)容與形式統(tǒng)一這個(gè)原則,形式是內(nèi)容的重要部分,譯者沒(méi)有權(quán)利改造一個(gè)嚴(yán)肅作家的作品,只能是十分謙虛地、忘我地向原作學(xué)習(xí),沒(méi)有義務(wù)去代作家修正他的缺點(diǎn),只能保持作者原來(lái)的畫(huà)貌為是,直譯法為的是忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格”。[3](P607)所以在翻譯實(shí)踐中,她尊重作家的勞動(dòng),盡量把他們的思想內(nèi)容、表現(xiàn)方法、文化特色“原封不動(dòng)”地表達(dá)出來(lái)。她始終認(rèn)為:“一部文學(xué)作品的藝術(shù)手法應(yīng)該盡量完善地表現(xiàn)主題和它的思想內(nèi)容。形式與內(nèi)容的結(jié)合愈是縝密、貼切、成為一體,內(nèi)容也就更加能說(shuō)服人、感動(dòng)人,給人以較多的啟發(fā),或者使讀者更加理解作者的意圖”。[4](P169)
內(nèi)容和形式的辯證關(guān)系在于相互區(qū)別又互相聯(lián)系,內(nèi)容是事物存在的基礎(chǔ),而形式則是事物存在的條件;內(nèi)容決定形式,形式必須適合內(nèi)容。通常,有什么樣的內(nèi)容,就有什么樣與之相適應(yīng)的形式。由于人類(lèi)對(duì)語(yǔ)言形式感知、體驗(yàn)和視域的差異,內(nèi)容的發(fā)展決定著形式必然產(chǎn)生變異。特定的形式只有在特定內(nèi)容的基礎(chǔ)上,適合特定內(nèi)容的需要才有意義和價(jià)值,這恐怕也是趙蘿蕤翻譯思想的精神實(shí)質(zhì)所在。
任何一部文學(xué)作品的風(fēng)格都不外乎由作品的內(nèi)容、形式及其二者相互間的關(guān)系所決定。形式與內(nèi)容的統(tǒng)一必然涉及語(yǔ)言以及語(yǔ)言所承載的文化,一個(gè)民族語(yǔ)言形式所承載的觀念、文化和意義是其他民族語(yǔ)言形式所無(wú)法替代的。因此,趙蘿蕤認(rèn)為,“要判斷某一作品的好壞,似乎無(wú)法避免不把形式和內(nèi)容分開(kāi)來(lái)說(shuō),而創(chuàng)作的話,似乎無(wú)法把形式與內(nèi)容分開(kāi)來(lái)作”。[3](P175)在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)形式的處理要“能夠最完備地表達(dá)內(nèi)容,形式差會(huì)危及內(nèi)容”。[3](P607)內(nèi)容活躍多變,而形式則相對(duì)穩(wěn)定,任何事物都有內(nèi)容和形式兩個(gè)方面,都是二者的統(tǒng)一體。趙蘿蕤反對(duì)重內(nèi)容輕形式,反對(duì)想方設(shè)法創(chuàng)造一種獨(dú)異的文章風(fēng)格而使原作內(nèi)容有磨損的譯風(fēng)。她推崇直譯法,為的是忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容,客觀地傳達(dá)原作的藝術(shù)風(fēng)格。
趙蘿蕤之所以選擇翻譯艾略特的以“晦澀難懂、征引淵博”著稱(chēng)的西方后現(xiàn)代派長(zhǎng)詩(shī)《荒原》,是因?yàn)榘蕴氐脑?shī)和其他詩(shī)人的寫(xiě)作風(fēng)格、語(yǔ)言形式和表現(xiàn)內(nèi)容全然不同,但是和中國(guó)“數(shù)十年新詩(shī)的處境頗有略同之處”。她首先全面研究并評(píng)析了艾略特詩(shī)歌創(chuàng)作的藝術(shù)特色,認(rèn)為原詩(shī)中的語(yǔ)言雖然斑駁陸離、繁雜詭譎,卻以自由詩(shī)體為主,而自己喜歡的詩(shī)歌創(chuàng)作風(fēng)格正好是“五四”以后在我國(guó)蔚然興起的白話自由詩(shī)。如此,艾略特的詩(shī)歌與她自己喜歡并創(chuàng)作的詩(shī)歌有相當(dāng)?shù)钠鹾咸?這也為她翻譯《荒原》創(chuàng)造了機(jī)會(huì)。下面試看她1936年創(chuàng)作的詩(shī)歌和幾乎是同年翻譯《荒原》:
趙詩(shī):
中秋月有華/今天我看見(jiàn)月亮,/多半是假的,/何以這樣圓,圓得/無(wú)一彎棱角。//何以這圓滿/卻并不流出來(lái),/在含蘊(yùn)的端詳中,/宛如慈悲女佛。//豈不是月外月,/月外還有一道光,/萬(wàn)般的燦爛/還是圓滿的月亮。//靜靜的我望著,/實(shí)在分不出真假,/我越往真理想,/越覺(jué)得是假。①本詩(shī)發(fā)表于1936年11月《新詩(shī)》第2期,載《現(xiàn)代派詩(shī)選》,人民文學(xué)出版社2009年4月修訂版。
趙譯:
只要有水/而沒(méi)有巖石/若能有巖石/也能用水/有水/有泉/巖石間有池潭/只要有水的聲音/不是知了/和枯草同唱/只是水的聲音在巖石上/畫(huà)眉鳥(niǎo)在松樹(shù)里唱/點(diǎn)滴點(diǎn)滴滴滴滴/可是沒(méi)有水②選自《中國(guó)翻譯名家自選集》(趙蘿蕤卷),中國(guó)工人出版社1985年8月第1版,第15頁(yè)。
通過(guò)下面英文原詩(shī)句的比較,可以看出趙蘿蕤采用自由詩(shī)體和直譯法再現(xiàn)的《只要有水》在句法結(jié)構(gòu)、詞匯與語(yǔ)音節(jié)奏方面的特征,忠實(shí)地傳達(dá)了形式與內(nèi)容的統(tǒng)一:艾略特文:
If there were water/And no rock/If there were rock/And also water/And water/A spring/A pool among the rock/If there were the sound of water only/Not the cicada/And dry grass singing/ But sound of water over a rock/Where the hermitthrush sings in the pine trees/Drip drop drip drop drop drop drop/But there is no water
趙蘿蕤在翻譯惠特曼詩(shī)作《草葉集》中《我自己的歌》開(kāi)篇的三行詩(shī)句時(shí),力求譯文在結(jié)構(gòu)上大體與原文的語(yǔ)言單位相一致,措詞上忠實(shí)原文的意義與風(fēng)格,每一詩(shī)行的意群劃分和音節(jié)的數(shù)量都基本上與原文相吻合,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用也與原作等同,再現(xiàn)了原文鏗鏘有致的節(jié)奏:
惠特曼文:
I celebrate myself,and sing myself,/And what I assume you should assume,/For every atom belonging to me as good belongs/To you.趙譯:
我贊美我自己,歌唱我自己。/我承擔(dān)的你也將承擔(dān),/因?yàn)閷儆谖业拿恳粋€(gè)原子也同樣屬于你。[1](P263-264)
以意義的解釋為前提的翻譯是一種有目的交往行為。語(yǔ)言是最基本、最常用的內(nèi)容解釋形式。但是因?yàn)樽g者理解的差異容易產(chǎn)生意義的偏離,所以趙蘿蕤堅(jiān)持翻譯的過(guò)程中“不可譯”的存在。她認(rèn)為一種語(yǔ)言的藝術(shù)表達(dá)、詞義外的韻味、氣質(zhì)和風(fēng)格,體現(xiàn)出獨(dú)特的異域文化,這些“不可譯”部分正是反映了作者的世界觀,是語(yǔ)言的特殊價(jià)值所在,是不能因翻譯而被“破壞”的。譯作應(yīng)該力求接近原作的內(nèi)容,做到分行及節(jié)奏形式向原作靠近,如果譯作偏離原作文本的形式與內(nèi)容乃至其藝術(shù)特征,那就是違背文學(xué)翻譯的宗旨及目的,勢(shì)必會(huì)對(duì)讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)。因此,她把占有相當(dāng)?shù)谋壤淖⑨屢暈樽g作整體中的一個(gè)組成部分,構(gòu)建一種獨(dú)特的文體,使原作那些在譯作中難以表達(dá)或者無(wú)法恰如其分地表達(dá)的語(yǔ)言點(diǎn)盡可能通過(guò)注釋等輔助手段作進(jìn)一步的解釋,幫助讀者理解作品,間接地提高了翻譯質(zhì)量。如惠特曼《再見(jiàn)》詩(shī)歌中有這樣一行:
原文:I pronounce adhesiveness,I say it shall be limitless.Unloosen’d.
譯文:我宣布粘著性,我說(shuō)它將是無(wú)限的、不會(huì)松開(kāi)的。[5](P199)
“粘著性adhesiveness”一詞含義費(fèi)解,但卻是惠特曼詩(shī)歌中的一個(gè)重要術(shù)語(yǔ),而漢語(yǔ)中沒(méi)有確切的對(duì)應(yīng)詞。趙蘿蕤便在譯文中譯其基本詞義,再輔以注釋解釋內(nèi)涵:“這是顱相學(xué)術(shù)語(yǔ),一種表示友誼的特性,即男性之間的伙伴感,見(jiàn)早期作品《大路歌》?;萏芈谕砥谧髌分兴坪跻灿眠@個(gè)詞來(lái)表示男女或婦女之間的友誼?!憋@然,像adhesiveness那樣的“意義的符號(hào)”,其“能指”與“所指”通過(guò)直譯容易造成形式和內(nèi)容對(duì)應(yīng)空白,從而使讀者反應(yīng)遲鈍。一旦增加解釋性詞語(yǔ)也就嵌入了文化,產(chǎn)生了意義。通常一種“解釋的意義”不足以把“意義的符號(hào)”說(shuō)清楚,一個(gè)形式往往可以有一個(gè)或者多個(gè)“解釋的意義”?!耙饬x的符號(hào)”是突出語(yǔ)篇內(nèi)形式和內(nèi)容的特殊性,提示讀者對(duì)異碼這種偏離常規(guī)的表達(dá)形式不能一般對(duì)待;“解釋的意義”是對(duì)形式的解釋和說(shuō)明,目的是為了讓別人明白形式是什么內(nèi)容,通常不注重語(yǔ)義的對(duì)等,強(qiáng)調(diào)可讀性。1935年趙蘿蕤在翻譯《荒原》時(shí),在保留艾略特原注的基礎(chǔ)上,又從譯作讀者的角度著眼,對(duì)原注的內(nèi)容予以補(bǔ)充,有的地方增補(bǔ)的內(nèi)容多達(dá)數(shù)百字,或旁征博引,鉤隱抉微,或提供有關(guān)作品的內(nèi)容梗概,另又增加了三十條注解。1979年她對(duì)1937年版的譯本進(jìn)行修訂時(shí),再次增添了十五條新的注釋,從而使全詩(shī)的注解多達(dá)九十五條。在翻譯《草葉集》時(shí),她對(duì)一些費(fèi)解的內(nèi)容附加了四百五十余條注釋。
翻譯著手點(diǎn)是語(yǔ)言形式,著眼點(diǎn)是意義內(nèi)容。內(nèi)容與形式的“血緣關(guān)系”真實(shí)地反映出語(yǔ)言具有人文精神和民族文化之間交流的無(wú)限張力。趙蘿蕤在詩(shī)歌翻譯及外國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域腳踏實(shí)地,不懈追求,辛勤耕耘,集讀者、作者和譯者于一身,求的就是一個(gè)“真”,其價(jià)值就在于確保原作意義的“原汁原味”,為當(dāng)下譯者提高翻譯理論水平和實(shí)踐創(chuàng)新指出了一條有價(jià)值的路徑,這對(duì)克服當(dāng)前譯風(fēng)浮夸,某些作品濫譯、重譯而質(zhì)量下降的現(xiàn)象不無(wú)禆益。[6](P52-54)
[1]劉樹(shù)森.趙蘿蕤與翻譯[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2009.
[2]趙蘿蕤.我的讀書(shū)生涯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.
[3]趙蘿蕤.讀書(shū)生活散札[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2009.
[4]王壽蘭.當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談[M].北京:北京大學(xué)出版社,1989.
[5]惠特曼.惠特曼抒情詩(shī)100首[M].趙蘿蕤,譯.濟(jì)南:山東文藝出版社,1992.
[6]崔學(xué)新.治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí)求真——詩(shī)歌翻譯家趙蘿蕤逝世十周年紀(jì)念及其詩(shī)歌翻譯述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2008(3).
On the Blood Relationship of Form and Content——An Exploration of Zhao Luorui’Thoughts on Poetry Translation and Practice
CUI Xue-xin
(School of Foreign Languages,Huzhou University,Huzhou 313000,China)
Zhao Luorui’s translation thoughts of“the blood relationship of form and content”is experienced and effectuated in poetry translation practice.With her translation criterion of“faithfulness”, she regards translation as a recreation of form and content and the two complement one another.Her thoughts on translation help to point out a valuable approach for the creation of the translation theory and practice in our country.
Zhao Luorui;form;content;relationship;translation
H315.9
A
1009-1734(2014)09-0020-04
[責(zé)任編輯陳義報(bào)]
2014-05-18
崔學(xué)新,教授,從事系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇分析、應(yīng)用翻譯研究。