趙麗娟,龍 悅
(1. 邯鄲學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,河北 邯鄲 056003;2. 河北師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,河北 石家莊 050016)
音、形、意的完美統(tǒng)一
——析《西風(fēng)頌》中的音韻格律
趙麗娟1,龍 悅2
(1. 邯鄲學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,河北 邯鄲 056003;2. 河北師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,河北 石家莊 050016)
從音韻格律的視角解析19世紀(jì)英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊的抒情詩(shī)《西風(fēng)頌》獨(dú)特的創(chuàng)作手法。在詩(shī)中,雪萊展現(xiàn)獨(dú)特的運(yùn)用音韻格律的才華,使其作品在音、形、意上達(dá)到完美的統(tǒng)一,表達(dá)其對(duì)大自然的贊美;同時(shí)借助象征手法賦予西風(fēng)深層含義,并以西風(fēng)為載體,抒發(fā)自己的革命浪漫主義情懷。
統(tǒng)一;音韻;格律
雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792—1827)是英國(guó)浪漫主義時(shí)期的代表詩(shī)人。他深受啟蒙思想和空想社會(huì)主義思想的影響,既傳承了浪漫主義的詩(shī)風(fēng)并將其發(fā)展到頂峰,又一掃湖畔詩(shī)人寄情山水的消極遁世思想,猛烈地抨擊社會(huì)現(xiàn)實(shí),積極投身到革命的浪潮之中。他為革命積極奔走,創(chuàng)作了許多宣傳革命的小冊(cè)子,如與《西風(fēng)頌》同一年創(chuàng)作的《為1819年兩政客造像》、《暴政的假面游行》、《十四行詩(shī):1819年的英格蘭》等。在這些詩(shī)中,雪萊表達(dá)了他對(duì)于當(dāng)時(shí)英國(guó)腐朽社會(huì)和頑固勢(shì)力的批判。抒情詩(shī)《西風(fēng)頌》將雪萊的創(chuàng)作激情推向巔峰,在詩(shī)中,他描寫西風(fēng)以摧枯拉朽之勢(shì),摧毀舊世界并孕育著新世界,表達(dá)其革命的樂觀主義精神。
《西風(fēng)頌》由五個(gè)十四行詩(shī)節(jié)組成。全詩(shī)可以分為兩部分:第一到第三節(jié)為第一部分,這三個(gè)詩(shī)節(jié)都以“O hear”收尾,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密。第一部分呈現(xiàn)了西風(fēng)在大地、高空、海底的強(qiáng)大力量,突出表現(xiàn)了西風(fēng)對(duì)于舊世界的破壞。第四、五節(jié)為第二部分,展現(xiàn)西風(fēng)與詩(shī)人融為一體的意象,表達(dá)了雪萊愿借西風(fēng)之勢(shì)投身革命,吹響革命號(hào)角的激情,抒發(fā)了詩(shī)人愿以自己的生命喚醒整個(gè)世界的豪情。因此,《西風(fēng)頌》不僅是雪萊抒情詩(shī)的頂峰,也是其政治詩(shī)歌的代表。抒情性和革命性的完美結(jié)合,使《西風(fēng)頌》成為雪萊短暫的創(chuàng)作生涯中的不朽之作。
(一)音意結(jié)合
雪萊在詩(shī)中獨(dú)具匠心地運(yùn)用“音”,使其與全詩(shī)主題相呼應(yīng)。雪萊把對(duì)西風(fēng)的描寫與聲音的運(yùn)用巧妙融合,使讀者在朗讀全詩(shī)的過程中始終能夠感受到西風(fēng)的磅礴之勢(shì)和作者所表達(dá)的對(duì)舊世界的痛恨和對(duì)新世界的希望。
如全詩(shī)開篇,“wild west wind”就連續(xù)運(yùn)用了半元音/w/,如泣如訴,好像西風(fēng)呼嘯而來,又好像在為舊世界唱一首挽歌。營(yíng)造了西風(fēng)呼嘯、肅殺莊嚴(yán)的氛圍,不僅在音韻上飽滿優(yōu)美,而且進(jìn)一步襯托出西風(fēng)的強(qiáng)勁態(tài)勢(shì)和強(qiáng)大的破壞力量。第二行開始,“whose unseen presence the leaves dead”又多次運(yùn)用摩擦音/s/和/z/,表現(xiàn)出西風(fēng)橫卷枯葉的猛烈態(tài)勢(shì)。摩擦音的出現(xiàn),使讀者更加具體地感受到西風(fēng)狂嘯的情景。詩(shī)人通過音樂性的運(yùn)用聲音強(qiáng)烈渲染氣氛以及主題,營(yíng)造出一種冬季將至的破敗之感,與凋零的秋天相呼應(yīng),更加鮮明的烘托了西風(fēng)橫掃萬物的氣勢(shì)。詩(shī)中多次運(yùn)用輔音,尤其是爆破音/b/、/p/、/d/、等,給人以震撼效果,從聲音上凸顯了西風(fēng)對(duì)于舊世界的破壞力量,與其“破壞者”的身份相吻合。第三節(jié)描寫西風(fēng)劈波斬浪,“Cleave themselves into chasms, while far below”,詩(shī)人多次使用輔音/k/,聽起來尖細(xì)刺耳,好像西風(fēng)在大西洋上劈波開道的嚓嚓聲。
第四節(jié)詩(shī)中多次出現(xiàn)/au/、/ai/、/ei/、/e?/等雙元音,音色圓潤(rùn)飽滿,給人以輕快愉悅之感。雙元音與詩(shī)歌的內(nèi)容巧妙結(jié)合,一改前三節(jié)中對(duì)于舊世界的描寫的陰郁的氣氛,從內(nèi)容上,雪萊藉此表達(dá)自己甘愿成為一片枯葉、一朵浪花,以感受西風(fēng)的神威;詩(shī)人在這節(jié)詩(shī)中從對(duì)垂死的世界的揭露轉(zhuǎn)向?qū)ψ约焊锩鼰崆榈谋磉_(dá),壓抑的批判轉(zhuǎn)為對(duì)未來的憧憬。長(zhǎng)元音的運(yùn)用也起到相同作用,例如,在第二節(jié)的第一行,“stream”和“steep”兩個(gè)詞都使用長(zhǎng)元音/i:/, 給人以悠長(zhǎng)連綿之感,體現(xiàn)了流水的綿延和天空的遼闊,與詩(shī)中所呈現(xiàn)的激流和高空的意象得到很好的呼應(yīng),再現(xiàn)出詩(shī)人所看到的恢弘景象。
(二)韻律多樣
1. 頭韻(alliteration)
全詩(shī)以“O, Wild West Wind, thou breath of Autumn’s being”開篇,這里押頭韻/w/,詩(shī)人連用三個(gè)大寫的 W,仿佛西風(fēng)在耳邊奔騰回旋,使讀者感受到西風(fēng)的狂野之勢(shì),并使人感受到情感的瞬間爆發(fā)。另外,半元音/w/的運(yùn)用,顯得莊嚴(yán)凝重,與后半句爆破音/b/的運(yùn)用,共同表現(xiàn)出秋季的肅殺之氣,給人以莊嚴(yán)肅穆之感。另外,在詩(shī)中也經(jīng)常出現(xiàn)以/d/、/s/、/h/、/l/、/e/等輔音連續(xù)出現(xiàn)的頭韻現(xiàn)象,使讀者在閱讀全詩(shī)的過程中,能夠時(shí)刻感受到西風(fēng)的巨大威力。
2. 尾韻(rhyme)
尾韻是詩(shī)歌區(qū)別于散文、小說等文體的重要特征?!段黠L(fēng)頌》的韻式采用三節(jié)一循環(huán),逐步推進(jìn)的方式,好像西風(fēng)盤旋呼嘯,將詩(shī)人的情感推向高潮。
第一節(jié)的第三小節(jié):
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow[1]35
這里第一行和第三行押/?u/韻,第一行“cold and low”把秋季比作黑暗的越冬床圃,給人以壓抑絕望之感,而第三行則展望陽(yáng)春的景象,“你蔚藍(lán)的姐妹像向夢(mèng)中的大地吹響她亮亮的號(hào)角”,[2]185給人以希望。這兩行詩(shī)都具有豐富的象征意義,雖然押韻相同,詩(shī)人卻旨在形成鮮明的對(duì)比,對(duì)殘破的舊世界進(jìn)行諷刺,并期待革命后的新世界。另外,尾韻經(jīng)常落在/d/、/t/等爆破音和/f/、/s/、/θ/等摩擦音上,再現(xiàn)了西風(fēng)橫掃整個(gè)舊世界,表現(xiàn)了其摧枯拉朽的強(qiáng)大震撼力,增強(qiáng)了力量感,更加強(qiáng)調(diào)西風(fēng)對(duì)殘破的舊世界的破壞。
3. 鏈韻(chain rhyme)
《西風(fēng)頌》每一節(jié)的前十二行都采用了aba bcb cdc ded這種三行一旋回的押韻方式,在循環(huán)中將詩(shī)歌推向高潮。環(huán)環(huán)相扣的跨行押韻既保持了全詩(shī)結(jié)構(gòu)的完整和嚴(yán)謹(jǐn),又抒發(fā)了詩(shī)人激昂的革命熱情。以第一節(jié)為例:其中第一小節(jié)的第二行dead與第二小節(jié)的第一行red和第三行bed押尾韻/d/,這三行都描繪了頑固腐朽的舊勢(shì)力,烘托出詩(shī)人對(duì)于殘敗的舊世界的痛恨,和對(duì)西風(fēng)的期盼,西風(fēng)的形象呼之欲出。又如,第三小節(jié)的第二行until,與第四小節(jié)第一行fill和第三行hill押尾韻/il/,顯得連綿、悠長(zhǎng),正如西風(fēng)吹過山野、平原,橫掃整個(gè)天地。在這三行中,詩(shī)人想象經(jīng)過西風(fēng)的洗禮,世界煥發(fā)出新的生機(jī)。這種跨節(jié)押韻的出現(xiàn),展現(xiàn)了西風(fēng)奔騰的氣勢(shì),詩(shī)人的情感也隨之沖破了詩(shī)行的禁錮,如西風(fēng)般豪邁奔放,激昂澎湃。
跨節(jié)押韻使得詩(shī)歌整體上更加連貫,在嚴(yán)謹(jǐn)中又富于變化,與詩(shī)人勢(shì)不可擋的堅(jiān)定革命信念互相呼應(yīng),令讀者讀起來朗朗上口,給人留下深刻的回味和想象的空間。
(三)節(jié)奏變化
全詩(shī)以五步抑揚(yáng)格為基調(diào)格,但其中靈動(dòng)的節(jié)奏變化更加確切地表達(dá)出詩(shī)人的情感變化。通篇采用的五步抑揚(yáng)格結(jié)構(gòu)整齊、鏗鏘有力,五步抑揚(yáng)格接近英語口語的節(jié)奏,與詩(shī)中運(yùn)用的呼格和第二人稱“thou”相照應(yīng),展現(xiàn)了西風(fēng)的豪邁氣概。在此基礎(chǔ)上,雪萊在詩(shī)中多次使用變格,變格現(xiàn)象的出現(xiàn),為《西風(fēng)頌》在莊嚴(yán)中增添了幾分生機(jī)。美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特在分析詩(shī)歌的特質(zhì)時(shí)也指出變格這種形式對(duì)內(nèi)容的影響是深遠(yuǎn)的。(We enjoy the straight crookedness of a good walking stick.)[3]36《西風(fēng)頌》中的變格主要有以下幾種:
1. 揚(yáng)抑格(trochee)
第二節(jié)中的第一小節(jié)第三行“Shook from the tangled boughs of heaven and ocean”,其中第一個(gè)音步以揚(yáng)抑格代替抑揚(yáng)格。句首揚(yáng)抑格的出現(xiàn),常產(chǎn)生突然的震撼效果,使讀者仿佛從上一句高空的流云中驚醒,發(fā)現(xiàn)西風(fēng)的突然介入,打亂了垂死的世界。詩(shī)人以“掙脫天空和海洋交情纏接的柯枝”來象征英國(guó)頑固的反動(dòng)階級(jí)。配合揚(yáng)抑格的運(yùn)用,更強(qiáng)的表現(xiàn)了西風(fēng)的磅礴之勢(shì)。
揚(yáng)抑格在一行末尾的出現(xiàn),在英語詩(shī)歌中比較罕見。但是在雪萊的《西風(fēng)頌》中,一行末尾以揚(yáng)抑格代替抑揚(yáng)格成為表現(xiàn)詩(shī)歌內(nèi)容的重要手段。例如第一節(jié)的結(jié)尾雙偶句中的第一行“Wild Spirit, which art moving everywhere”,最后一個(gè)音步以揚(yáng)抑格代替抑揚(yáng)格,仿佛這一句還沒有終結(jié),突出了西風(fēng)橫掃整個(gè)舊世界的不絕之勢(shì)。
2. 揚(yáng)揚(yáng)格(spondee)
以揚(yáng)揚(yáng)格代替抑揚(yáng)格是英詩(shī)中的一個(gè)重要現(xiàn)象。連續(xù)重音的出現(xiàn),加強(qiáng)了詩(shī)歌對(duì)于緩慢、沉重、壓抑等氣氛的表現(xiàn)力,并且經(jīng)常起到強(qiáng)調(diào)的作用,給讀者以震撼力?!段黠L(fēng)頌》中揚(yáng)揚(yáng)格代替抑揚(yáng)格在對(duì)于增強(qiáng)詩(shī)歌的表現(xiàn)力也占有重要地位。在全詩(shī)開篇,“O wild West Wind,thou breath of Autumn’s being”,在第二個(gè)音步中,出現(xiàn)了以揚(yáng)揚(yáng)格代替抑揚(yáng)格的現(xiàn)象,并且兩個(gè)W都大寫以強(qiáng)調(diào)。同時(shí),在第一節(jié)結(jié)尾的雙偶句以揚(yáng)揚(yáng)格代替抑揚(yáng)格的變格,產(chǎn)生了強(qiáng)烈的震撼效果。詩(shī)中首節(jié)第二行“Though, from whose unseen presence the leaves dead”,其中最后一個(gè)音步以揚(yáng)揚(yáng)格代替抑揚(yáng)格,陰郁的氣氛蔓延開來,詩(shī)人以枯葉象征垂死的舊世界,配合揚(yáng)揚(yáng)格的運(yùn)用,更渲染舊社會(huì)肅殺壓抑。
第二節(jié)的首句,“Though on whose stream, ’mid the steep sky’s commotion”,前兩個(gè)音步分別以抑抑格和揚(yáng)揚(yáng)格代替了抑揚(yáng)格。抑抑格“thou on”給人以靜止輕盈之感,而揚(yáng)揚(yáng)格則將西風(fēng)吹卷海面的猛烈表現(xiàn)的淋漓盡致。抑抑格和揚(yáng)揚(yáng)格的搭配產(chǎn)生了以靜襯動(dòng)的效果,使動(dòng)、靜得到完美的結(jié)合。
3. 抑抑格(pyrrhic)
第二節(jié)的第三小節(jié)“Of some fierce Maenad, even from the dim verge”,在第一個(gè)音步中詩(shī)人以抑抑格代替了抑揚(yáng)格,與第二個(gè)音步揚(yáng)抑格的出現(xiàn)形成了鮮明的對(duì)比,表現(xiàn)了西風(fēng)的猛烈之勢(shì),加強(qiáng)了“fierce”的表現(xiàn)力。同樣的現(xiàn)象也出現(xiàn)在下一行,詩(shī)人運(yùn)用了同樣的結(jié)構(gòu)“Of the horizon to the zenith’s height”,在第一個(gè)音步以抑抑格代替了抑揚(yáng)格,第四小節(jié)的首句“Of the dying year, to which this closing night”同樣是以抑抑格代替了抑揚(yáng)格,使后面的“dying year”更加有沖擊力,更加強(qiáng)烈的表現(xiàn)了對(duì)腐敗的舊世界的強(qiáng)烈的憎惡與仇恨。
第二節(jié)的第二小節(jié)第三行,同樣出現(xiàn)了抑抑格與揚(yáng)揚(yáng)格連續(xù)使用的現(xiàn)象。在“Like the bright hair uplifted from the head”一行中,第一個(gè)音步和第二個(gè)音步分別以抑抑格與揚(yáng)揚(yáng)格代替抑揚(yáng)格,抑抑格營(yíng)造了西風(fēng)到來前的平靜和陰郁的氛圍,為西風(fēng)驟起,即將吹亂蔚藍(lán)的波濤記錄下蓄勢(shì)待發(fā)的一刻。
4. 中頓(caesura)
中頓的出現(xiàn),也是全詩(shī)的一個(gè)重要特色。中頓可以出現(xiàn)在一行的開始(initial caesura)、中間(medial caesura)和結(jié)尾(terminal caesura),并通常以逗號(hào)為標(biāo)記。中頓通??梢詾樾揶o上的對(duì)照提供音韻上的支點(diǎn)。詩(shī)中多次出現(xiàn)中頓,例如全詩(shī)的開篇“O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being”和第二節(jié)的首句“Thou on whose stream, mid the steep sky’s commotion”都出現(xiàn)了中頓現(xiàn)象,同時(shí)配合呼頓的手法的運(yùn)用,加強(qiáng)其表現(xiàn)力。這種表達(dá)配合第二人稱的運(yùn)用,更加接近口語的表達(dá)方式,能夠減緩詩(shī)的節(jié)奏,避免沉悶的說教似的敘述,使詩(shī)人的情感得到更加淋漓盡致的表達(dá)。以上幾個(gè)中頓強(qiáng)化了表達(dá)效果,仿佛詩(shī)人站在西風(fēng)中對(duì)其訴說,呼吁西風(fēng)滌蕩破敗的舊世界,將希望的種子播撒,孕育即將到來的新世界。
第四節(jié)中,中頓與感嘆的語氣相結(jié)合,更增強(qiáng)了語氣的感染力:
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh! Lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed![1]36
中頓的出現(xiàn)打破了形式對(duì)于詩(shī)歌的束縛,這種出人意料的停頓使讀者在閱讀過程中不時(shí)停下來作簡(jiǎn)短地思考,感受詩(shī)人強(qiáng)烈的情感。這種停頓接近口語的表達(dá)方式,避免了詩(shī)歌陷于一種與讀者有距離感的不可信的尷尬境地。這里以逗號(hào)、感嘆號(hào)標(biāo)記的中頓,一唱三嘆,表達(dá)了詩(shī)人愿隨西風(fēng)而上,以自己的生命喚醒沉睡的大地的心愿。
5. 跨行(run-on line)與跨節(jié)(run-on stanza)
在詩(shī)歌創(chuàng)作中,跨行手法能夠?yàn)楸磉_(dá)主題增色??缧信c跨節(jié),通常減緩詩(shī)歌的節(jié)奏,使其更富音樂性。例如第一節(jié)中第一小節(jié)的第二行和第三行:
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,[1]35
跨行現(xiàn)象的出現(xiàn),更加突出的表現(xiàn)了西風(fēng)的狂野和不羈。如果說按規(guī)律重復(fù)的韻腳使詩(shī)行得以納入統(tǒng)一的音響結(jié)構(gòu)之中,使詩(shī)歌產(chǎn)生出一種整體的音樂美的效果,那么跨行、跨節(jié)的詩(shī)句則賦予詩(shī)歌典型的節(jié)奏,能夠增強(qiáng)詩(shī)歌的樂感,從而更突出西風(fēng)勁吹的“悲愴又甘?!保╯weet,though in sadness)的樂音。[4]25
在《西風(fēng)頌》的第二節(jié)中,跨行現(xiàn)象得以充分展現(xiàn),除了跨行現(xiàn)象,在這里還多次出現(xiàn)了跨節(jié)現(xiàn)象,從第二小節(jié)開始,詩(shī)人就創(chuàng)造一系列的跨行以及跨節(jié)的詩(shī)句,表現(xiàn)了西風(fēng)具有無窮無盡的力量的特點(diǎn):
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith’s height,
The locks of the approaching storm, Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulcher,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain and fire and hail will burst: O hear[1]35
在第二節(jié)中,雪萊采用不拘一格的詩(shī)歌形式描寫了西風(fēng)與雨、電、雷共舞的景象,與狂風(fēng)呼嘯的意象相融合,唱出一曲對(duì)瀕死的舊事物的葬歌。第二小節(jié)與第三小節(jié)跨行以及跨節(jié)的手法,給人以連綿不絕之勢(shì)和力量感。在西風(fēng)的作用下,整個(gè)世界沐風(fēng)櫛雨,象征著一場(chǎng)摧毀舊世界的革命風(fēng)暴的到來。
Ezra Pound曾指出,韻律必須要有意義。[5]173《西風(fēng)頌》是一首音樂感很強(qiáng),形式鏗鏘,音、形、意達(dá)到完美統(tǒng)一的抒情詩(shī)和革命詩(shī)。
雪萊把意大利的三行體(terza rhyme)和莎士比亞式14行詩(shī)結(jié)合起來,每一節(jié)有14行,由三個(gè)四行詩(shī)和一個(gè)雙偶句(couplet)構(gòu)成。前12句采用但丁的三行詩(shī),其韻式為aba bcb cdc ded。這種三行一旋回、依次導(dǎo)出的押韻方式給人以循環(huán)往復(fù)之感,恰有西風(fēng)吹卷大地、狂掃落葉之勢(shì)。最后一小節(jié)的雙偶句采用了莎士比亞式14行詩(shī)的押韻形式,對(duì)前12行進(jìn)行總結(jié)和升華,將詩(shī)人的情感在第13行和14行的雙偶句中推向高潮。因此全詩(shī)的韻式為aba bcb cdc ded ee。全詩(shī)基本采用五步抑揚(yáng)格,另外,跨行、中頓、變格等現(xiàn)象更為詩(shī)歌增強(qiáng)了音樂性和感染力。
因此,《西風(fēng)頌》作為雪萊的一首抒情詩(shī)兼政治性詩(shī)歌,極具藝術(shù)性和思想性,詩(shī)中的音韻格律與多重意象完美結(jié)合,詮釋了雪萊對(duì)當(dāng)時(shí)英國(guó)社會(huì)的不滿和對(duì)未來美好世界的憧憬。
(責(zé)任編輯:蘇紅霞 校對(duì):朱艷紅)
[1]Fussell, Paul. Jr. Poetic Meter and Poetic Form [M]. New York: McGraw Hill Higher Education, 1979.
[2]Shelley, Percy Bysshe. Ode to the West Wind and Other Poems [M]. New York: Courier Dover Publications, 2012.
[3]江楓. 雪萊抒情詩(shī)全選[M]. 長(zhǎng)沙: 湖南文藝出版社,1999.
[4]劉坤尊. 英詩(shī)的音韻格律[M]. 桂林: 廣西師范大學(xué)出版社,2011.
[5]羅婷. 雄渾激越的狂飆曲——雪萊《西風(fēng)頌》的音韻效果淺析[J]. 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1994(4).
A Perfect Unity of Sound, Form and Meaning—an Analysis of the Rhyme and Rhythm in “Ode to the West Wind”
ZHAO Li-juan, LONG Yue
(1. School of Foreign Languages, Handan College, Handan 056005, China;
2. School of Foreign Languages, Hebei Normal University, Shijiazhuang 050016, China)
This paper interprets the unique writing arts that Shelley employed in the lyric “Ode to the West Wind” from the perspective of rhyme and rhythm. As a British Romanticist in the 19thcentury, Shelley demonstrated great talent in applying rhyme and rhythm to his poetic creation, which attained perfect unity of sound, form and meaning, in this way, Shelley expressed his praise for nature; meanwhile, Shelley employed symbols to endow West Wind deep meaning, and made West Wind a carrier to convey his revolutionary Romantic spirit.
unity; rhyme; rhythm
H319
A
1673-2030(2014)01-0099-04
2013-12-05
趙麗娟(1971—),女,河北曲周人,邯鄲學(xué)院外國(guó)語學(xué)院教授;龍悅(1990—),女,河北石家莊人,河北師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2012級(jí)研究生。