国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詩歌可譯性爭論的實質(zhì)與譯者的再創(chuàng)作

2014-04-08 07:00:20李家元
淮陰工學(xué)院學(xué)報 2014年4期
關(guān)鍵詞:譯詩原詩譯者

李家元

(成都農(nóng)業(yè)科技職業(yè)學(xué)院 基礎(chǔ)部,成都 611130)

漢語詩歌按時代可分為古體詩、近體詩和新詩。其中,近體詩在句數(shù)、字?jǐn)?shù)、平仄、用韻等方面有嚴(yán)格規(guī)定,如五言絕句、七言絕句;而新詩的形式則較為自由、接近口語。英語詩歌從長度上可分為兩行詩、三行詩、四行詩、十四行詩等,從格律上則有抑揚格、揚抑格、揚抑抑格、抑抑揚格等,押韻除有類似漢語詩歌的尾韻外,還有頭韻和元韻??梢姡瑵h語詩歌與英語詩歌在作為其重要組成部分的形式、韻律等方面均有較大差異,因而詩歌翻譯成為了譯界公認的一個難題。翻譯詩歌不僅需要考慮詞語的字面含義,還要考慮形式、節(jié)奏、韻律和美感,詩歌的可譯性因此成為譯界廣為探討的一個話題。

1 譯界學(xué)者對詩歌可譯性不同觀點

劉重德、許淵沖、巴爾胡達羅夫等均是詩歌可譯的擁護者。劉重德的觀點是:“詩可譯,但難譯,首先,人類許多東西都是共有的,即各民族都有共同的邏輯推理和思維能力,共同的表達喜怒哀樂、愛恨憎惡的感情,共同的大自然、世界和宇宙;其次,大量歷史事實均證明了詩歌的可譯性”。[1]也就是說,他以人類文化的共性和翻譯事實的存在證明詩歌是可譯的。許淵沖同樣反對詩不可譯論,認為譯詩雖不能百分之百傳達原詩情趣與意象,但可通過“以創(chuàng)補失”等手段來彌補。他提倡以韻體譯唐詩,并提出了著名的“三美”論(意美、音美、形美)。[2]巴爾胡達羅夫也認為,“任何兩種語言之間均可譯”,他主要從語言學(xué)角度分析了詩歌內(nèi)容的可譯性,并提出可采用補償法處理其中的語言和文化不可譯因素,以及將整個話語層作為詩歌的翻譯單位。

然而,譯界也有眾多學(xué)者持有詩歌不可譯的觀點,或者說至少在一定程度上不可譯。譬如,茅盾就曾表示:“詩經(jīng)過翻譯,即使譯的極謹(jǐn)慎,和原文極吻合,亦只能算是某詩的Retold(譯述),不能視為即是原詩。原詩所備的種種好處,翻譯時只能保留一二種,決不能完全保留”。[3]卞之琳也表示,詩是無法翻譯的,不能從一種語言譯成另一種語言,譯詩是不得已而為之。英文《唐詩三百首選譯》作者索姆·杰寧斯在該書序言中寫道:“譯詩時有一些精力是無用的。詩歌之美藏于詩人所言之內(nèi)容及所言之形式中,此種形式之個性表述如同嬌嫩的花蕾,難于嫁接至別的樹上。其精華可能保留,然韻律在翻譯中則會丟失,要么意思準(zhǔn)確,要么可讀性強,兩者難于兼?zhèn)洹!盵4]

2 詩歌可譯性爭論的實質(zhì)

盡管上述后三位學(xué)者對詩歌可譯性提出質(zhì)疑,然而奇怪的是,他們均出版了自己的詩歌譯作,似乎這一現(xiàn)象正好與其所持觀點相悖。用巴爾胡達羅夫的翻譯理論來分析可以發(fā)現(xiàn):其實三人均認同詩歌中詞語、句子、篇章內(nèi)蘊含的所指意義(也稱指稱意義,即其所指的實物和概念)可以翻譯,但是認為其實用意義(語用意義,如詞的修辭特征、感情色彩、聯(lián)想意義)與言內(nèi)意義(語言符號與共存的其他語言成分相互聯(lián)系產(chǎn)生的意義,如詩詞的格律)很難甚至無法翻譯。

由于人類的語言共性和認知共性等,任何一種語言均能表述世界上任何實物和概念,故詩歌中的指稱意義能夠最為容易地傳遞至譯詩中,所以其可譯性也為譯界普遍認可。如,莎士比亞的十四行詩中有一名句“Shall I compare thee to a summer’s day?”其指稱意義“我能否將你比作夏日”一目了然,可譯性毫無爭論。然而,詩歌不同于一般文體,其音韻、形式、意象、修辭等語用意義和言內(nèi)意義均有重要作用,但要將其傳遞至目的語中卻較為困難,就更勿論不同文化對詩歌的不同期待和理解了。例如,上例中“summer’s day”的語用意義在英漢語言中是不同的:英國的夏季風(fēng)和日麗、氣候宜人,中國的夏季烈日炎炎、酷暑難耐,這種文化差異導(dǎo)致的語用意義差異如何處理,漢語中應(yīng)該譯為“夏日”還是“春日”?言內(nèi)意義方面,十四行詩有嚴(yán)格的韻律和格式,漢語中無對應(yīng)的形式,譯詩中應(yīng)該采取何種漢語詩歌形式?這些差異是否需要翻譯?它們能否翻譯?不同的譯者對此觀點各異,因此對這首詩的可譯性看法也不盡相同。

可見,詩歌可譯性爭論的實質(zhì)是如何理解“可譯性”一詞。即詩歌中蘊含的哪些要素需要翻譯,哪些又能夠翻譯?是僅傳達指稱意義,還是需要同時傳達其語用意義與言內(nèi)意義,是全部傳達還是部分傳達,具體傳達哪些部分?由于譯者和學(xué)者對此缺乏一致的見解,故對詩歌可譯性有了不同的理解,其爭論焦點正是通常無法傳遞至目的語的詩歌形式、韻律及意境等。

此外,即使依據(jù)同樣的可譯性標(biāo)準(zhǔn),不同詩歌的可譯性也存在較大差別。比如,翻譯有嚴(yán)格句數(shù)、字?jǐn)?shù)、平仄、用韻規(guī)定的近體詩就比翻譯形式相對自由和口語化的新詩要困難,這種具有鮮明漢語詩歌特色的文體之可譯性顯然要比后者差,翻譯上的主要困難仍存于其形式和韻律中,譯界也存在是應(yīng)該將其譯為韻文還是散文的爭論。理想的詩歌翻譯是,目的語中不僅保留詩歌指稱意義,同時也適當(dāng)保留其語用意義和言內(nèi)意義。即,“詩歌應(yīng)形美、音美、意美。譯者不應(yīng)滿足于簡單地傳達原文的思想,更應(yīng)努力再現(xiàn)原詩的美”。[5]

翻譯實踐中,譯者往往會根據(jù)自己對詩歌可譯性的理解,權(quán)衡待譯詩歌的內(nèi)容、形式,側(cè)重于達義、韻律、布局、長度等某些方面;不同譯者可能關(guān)注原詩的不同方面,而忽略其他方面,故不同譯者的譯作差別巨大。英國作家喬治·吉辛就曾說:“我很高興自己出生在英國,原因之一便是我能用自己的母語來閱讀莎士比亞的作品。若要我想象自己既不能與莎士比亞面對面相識,又只能從遙遠處傾聽,還只能通過異地語言費力對其了解,這將多么讓人失望沮喪”。[6]

簡言之,詩歌可譯性是一個相對問題,它取決于對詩歌翻譯內(nèi)涵的不同理解,也與需要翻譯的詩歌具體情況有關(guān)。如同其他文學(xué)翻譯一樣,翻譯中總有丟失的東西,沒有絕對的可譯與不可譯。

3 詩歌翻譯中的譯者再創(chuàng)作

從翻譯過程來看,詩歌翻譯包括理解和表達兩個階段。在理解階段,不同譯者由于其生活的時代、文學(xué)修養(yǎng)和社會閱歷不同,在源語中閱讀同一首詩歌,往往會產(chǎn)生不同理解,即“詩無達詁”;在表達階段,由于保留原詩的形式與聲律模式等較難,但其又是詩歌的重要組成部分,故譯者會根據(jù)個人理解和能力加以處理,同時結(jié)合自己的審美觀和詩學(xué)觀以及具體的翻譯目的和目標(biāo)讀者等因素,采用補償、省略、替代等多種技巧,有所側(cè)重地將原詩的指稱意義、語用意義和言內(nèi)意義在譯文中進行不同的呈現(xiàn)。由于詩歌的特點,很難規(guī)定一個固定的模式用于翻譯所有類型的詩歌,故譯者的主觀選擇對譯文有較大影響。這樣,同一首詩歌經(jīng)不同譯者翻譯,也會產(chǎn)生多種不同甚至相互矛盾的譯本??梢姡姼璺g活動中,譯者進行了或多或少的再創(chuàng)作,譯作的質(zhì)量與譯者有很大關(guān)系。

實質(zhì)上,任何類型的翻譯在某種程度上都是一種創(chuàng)作活動,只是在詩歌翻譯中表現(xiàn)得尤為明顯罷了。以下請看羅伯特·彭斯的《Scots Wha Ha’e》與王佐良先生的譯文《蘇格蘭人》(第一節(jié)):Scots, wha ha’e wi’ Wallace bled,

Scots, wham Bruce has aften led;

Welcome to your gory bed,

Or to Victoire!

跟華萊士流過血的蘇格蘭人,

跟布魯斯作過戰(zhàn)的蘇格蘭人,

起來!倒在血泊里也成——

要不就奪取勝利![7]

王佐良先生傾心于英國詩歌翻譯,此首彭斯的詩也譯得極為精妙。盡管如此,譯文仍給人一種不同于原詩的感受。從詩的基本組成之一,即指稱意義來看,此譯作無可挑剔。然而,彭斯的詩是用蘇格蘭方言寫成的,帶有蘇格蘭民謠風(fēng)格。這首詩由多節(jié)四行詩組成,每一節(jié)的前三行結(jié)尾押韻,各節(jié)的第四行押同一尾韻。王的譯文中盡力嘗試模仿原詩的聲律模式,每句的最后一個詞都精挑細選,但畢竟還是無可避免地改變了原詩的尾韻,而且各句的音節(jié)數(shù)量也隨之改變。以第一句為例,原詩共有七個音節(jié),譯詩共有十二個音節(jié);所押的韻由“d”改成了“en/eng”。因此,原文中所凸顯的緊迫感有所減弱。原文中還使用蘇格蘭方言詞“wha”、“ha’e”、“fa”等,這些言內(nèi)意義譯文無法表現(xiàn)出來。這樣,譯者實質(zhì)上是在某種程度上借用原作者要表達的意義創(chuàng)作了自己的一首詩。

和那些創(chuàng)造派譯者們相比,王佐良先生的翻譯已算是比較忠實于原文了。由于各種原因,一些譯者翻譯時會對原詩的語義部分大加增刪,或有意誤讀。美國現(xiàn)代派詩人龐德便是其中之一。他將許多中國古典詩詞“譯”成了英文,最著名的要數(shù)他的《Cathay》(《華夏集》)。龐德深感后維多利亞詩歌陳腐守舊,接觸到中國古詩筆記后,“他仿佛發(fā)現(xiàn)了新大陸,靈感告訴他新詩歌運動可在這充滿神奇意象的,把時間藝術(shù)和造型藝術(shù)結(jié)合起來的,把音樂、繪畫、文學(xué)熔為一爐的中國古典詩歌里尋得突破”。[8]因此,不太懂中文的龐德的譯詩目的便是通過翻譯來創(chuàng)造意象主義的新詩,并最終獲得了當(dāng)時詩歌愛好者的青睞。此種翻譯目的導(dǎo)致他的這種所謂翻譯帶有很大的隨意性,而不是簡單的直譯。

譬如,他曾將李白的《長干行》譯為《The River-merchant’s Wife: A Letter》,譯詩入選了《美國名詩105首》,可見其翻譯是受到譯語讀者廣泛認可的,但與原詩仔細對比可發(fā)現(xiàn)譯文中內(nèi)容和形式均有甚多改變之處,如,內(nèi)容上,原文第二句有“郎騎竹馬來”,譯文為“You came by on bamboo stilts, playing horse”(踩高蹺而來);[9]形式上,原詩前后兩小句音節(jié)數(shù)量相同,排列整齊,而譯詩則音節(jié)各句不同,長短不一。至于將源語的詩歌改編為目的語的小說或電影等其他形式的創(chuàng)作活動,就更遠遠超越文本層次的翻譯探討范疇了。

4 結(jié)語

綜上所述,詩歌翻譯涉及眾多因素,譯界之所以對其可譯性有不同理解,是因為不同譯者對詩歌中需要翻譯的要素理解不同??偟膩碚f,詩歌蘊含的基本意義是可以完全傳遞到另一種語言的,而其結(jié)構(gòu)、形式、音韻、意境、修辭等則要視具體情形進行傳遞。于普通譯者而言,進行實際翻譯時,應(yīng)盡可能從整體把握原詩,對可譯與不可譯因素進行分析,注重原詩的一些重要特征,結(jié)合目的語讀者等因素總體考慮,進而采取適當(dāng)?shù)姆g策略,最終在目的語中創(chuàng)作出較為理想的詩歌翻譯作品。

參考文獻:

[1][5] 劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

[2] 巴爾胡達羅夫.語言與翻譯[M].蔡毅,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1985.

[3][4][6] 《中國翻譯》編輯部.詩詞翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1986.

[7] 孫梁.英美名詩一百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1987.

[8] 魏望東.試析龐德英譯中國古詩的忠實性與等效性[J].外語與外語教學(xué),2004(10): 54-57.

[9] Ezra Pound. Cathay [M].London: Elkin Mathews,1915.

猜你喜歡
譯詩原詩譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
峨眉山月歌
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
改詩為文三步走
描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
其實我是……
元話語翻譯中的譯者主體性研究
去車站聽鄉(xiāng)音(駅へ行ってお國なまりを聞く)
丰顺县| 佳木斯市| 乌鲁木齐市| 石首市| 鄂托克旗| 顺平县| 改则县| 衢州市| 贡嘎县| 红原县| 常州市| 德保县| 砚山县| 乌拉特后旗| 得荣县| 舒城县| 潮州市| 麦盖提县| 营口市| 寻乌县| 应城市| 洪湖市| 正镶白旗| 方正县| 营口市| 嘉义县| 贺州市| 苍南县| 阿图什市| 富顺县| 崇明县| 呼图壁县| 镇平县| 宜宾县| 西藏| 宿迁市| 富民县| 麻栗坡县| 永德县| 元谋县| 陆丰市|