任瑞羾
(貴陽市圖書館 貴州 貴陽 550002)
我國是一個(gè)歷史悠久且文化形式多樣的多民族國家,各族人民在這塊富饒、瑰麗的中華大地上生生不息,并共同締造出璀璨奪目、浩如煙海的中華民族文化寶庫,這其中就包括了在時(shí)間長河中所凝聚、保存和流傳下來的各民族文獻(xiàn)。但是,隨著各族人民科學(xué)技術(shù)和文化知識(shí)的不斷進(jìn)步與增長,雖然中國的學(xué)科體系建設(shè)與學(xué)術(shù)研究成果有了較大的發(fā)展并逐漸走向成熟與嚴(yán)謹(jǐn)。但由于學(xué)術(shù)界學(xué)科界定和相關(guān)方法論研究不夠清晰所造成的認(rèn)識(shí)和其他方面的原因,作為反映中國各民族政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化的各種民族文獻(xiàn),目前仍就處于一個(gè)尚未完全被開發(fā)和解讀的尷尬狀態(tài),這就使得民族文獻(xiàn)學(xué)的研究還處于一個(gè)相對(duì)比較弱勢(shì)的境地,而一些曾經(jīng)在歷史上大放異彩的文獻(xiàn)由于沒有得到應(yīng)有的研究推廣和保護(hù)傳承,已淪入瀕臨散佚消亡的命運(yùn)。究其原因,就是沒有一套能夠較好地正確指導(dǎo)解釋和解讀民族文獻(xiàn),特別是中華民族古籍文獻(xiàn)的方法論。
詮釋學(xué)(Hermeneutics)一詞來源于古希臘神話中一位往返于神界與人界之間,為人與神傳遞消息的信使赫爾默斯(Hermes),因?yàn)閵W林匹斯山上諸神的語言與人間的語言不同,作為信使的赫爾默斯就需要將傳遞的信息進(jìn)行翻譯和解釋,從而使得人類能正確理解神的旨意。正是基于這種最初的含義,古代語文學(xué)家都用“翻譯”和“解釋”來定義詮釋學(xué)[1]。由于從赫爾默斯發(fā)展而來的詮釋學(xué)有傳達(dá)諸神的旨意的含義,而這種旨意帶有一種無條件服從的“神授意味”,使得詮釋學(xué)在某種意義上被看作是一門我們必須把它的要求當(dāng)做真理和命令一般加以服從的藝術(shù),因?yàn)樗芾斫夂徒忉屇欠N對(duì)我們封閉的東西——陌生的話語或他人未曾說出的信念[2]。因此,詮釋學(xué)也被看作是一種需要特殊精神所造就的能力或?qū)嵺`。詮釋學(xué)經(jīng)歷了類似于修辭學(xué)、語法學(xué)、邏輯學(xué)、從屬于語文學(xué)的歷程,到了20世紀(jì)已把自身從一種理解和解釋的方法論發(fā)展成為一種哲學(xué)理論。一些人文科學(xué)甚至也把它看成一種最新的視角或方法論,如近年出現(xiàn)的文學(xué)詮釋學(xué)、歷史詮釋學(xué)、藝術(shù)詮釋學(xué)等,我國有些學(xué)者甚至還提出要建立我們中國的詮釋學(xué)[3]。而關(guān)于中國詮釋學(xué)的概念,最早是由臺(tái)灣歷史學(xué)家黃俊杰教授在其《孟子思想史論》中提出來的,所指的是“中國學(xué)術(shù)史上源遠(yuǎn)流長的經(jīng)典注疏傳統(tǒng)中所呈現(xiàn)的,具有中國文化特質(zhì)的詮釋學(xué)”[4]。由此,我們可以先把經(jīng)典的歸屬理解為文獻(xiàn)的范疇,這應(yīng)該是沒有任何疑義的,然后我們?cè)龠M(jìn)一步理解,“注”,是對(duì)經(jīng)書字句的注解,又稱傳、箋、解、章句等;“疏”,是對(duì)“注”的注解,又稱義疏、正義、疏義等。注與疏的內(nèi)容關(guān)乎經(jīng)籍中文字正假、語詞意義、音讀正訛、語法修辭,以及名物、典制、史實(shí)等。因此,運(yùn)用詮釋學(xué)在圖書館進(jìn)行民族文獻(xiàn)研究,特別是民族古籍文獻(xiàn)的研究不但是可行的,而且是具有深遠(yuǎn)意義的。不僅可以逐漸豐富和完善“中國詮釋學(xué)”的理論概念體系,還能把目前理論界相對(duì)比較雜亂的“古典解釋學(xué)”、“古代闡釋學(xué)”以及以古代經(jīng)典命名的一切解釋學(xué)、詮釋學(xué),統(tǒng)一歸并稱為“文獻(xiàn)詮釋學(xué)”。因?yàn)?,文獻(xiàn)學(xué)的范疇很廣泛,包括了一切與人類文明傳承有關(guān)的知識(shí)、技術(shù)與文化及各種載體的總和。而圖書館是各類文獻(xiàn)最大的集藏地,也是各類民族經(jīng)典的最大收藏者,用詮釋學(xué)對(duì)圖書館中的經(jīng)典民族文獻(xiàn)進(jìn)行注疏,是對(duì)圖書館館藏古籍文獻(xiàn)進(jìn)行開發(fā)利用及科學(xué)管理工作的有益嘗試和積極探索。
民族文獻(xiàn)的研究首先是對(duì)民族文字符號(hào)的理解與認(rèn)識(shí),但民族文字符號(hào)的理解與認(rèn)識(shí),又不是簡單地求其字義的解釋,而是以“理解”的態(tài)度去揭示古代的普遍精神。文字符號(hào)的研究不是考據(jù),而是需要研究者進(jìn)入到整個(gè)文本符號(hào)的內(nèi)在去“感受”那個(gè)時(shí)代的精神世界。中國古代民族文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)極為久遠(yuǎn),早期的甲骨文、金石文獻(xiàn)被發(fā)現(xiàn)時(shí),對(duì)于研究者而言只是一種暫時(shí)無法解讀的文字符號(hào)。這種文字符號(hào)與所組成的文本在當(dāng)時(shí)所體現(xiàn)的就是遠(yuǎn)古時(shí)期的普遍精神和生命,而對(duì)這些文字符號(hào)和文本的解釋,就要研究者通過“理解”的途徑進(jìn)入到整個(gè)文本的內(nèi)在精神世界和內(nèi)在生命中去解讀其中的含義。最終,才能解釋出這些文字符號(hào)所代表的含義。因此,我們可以這樣體會(huì)理解與解釋的不同,理解是解釋的基礎(chǔ)和前提,解釋則是理解的發(fā)展和說明。理解包含兩個(gè)要素,即領(lǐng)悟個(gè)別和綜合個(gè)別成一整體。同樣,解釋也建立在特殊或個(gè)別的說明和綜合特殊成一統(tǒng)一體的基礎(chǔ)上。因此,一些學(xué)者認(rèn)為,解釋是作者精神的重構(gòu),對(duì)作品的理解和解釋乃是對(duì)已經(jīng)被形成的東西的真實(shí)的再生產(chǎn)或再創(chuàng)造[5]。
我國的少數(shù)民族文字文獻(xiàn)是我國文獻(xiàn)學(xué)研究中的一個(gè)重要而特殊的領(lǐng)域。但是,由于認(rèn)識(shí)和正確解讀等方面的原因,少數(shù)民族文字文獻(xiàn)的研究還未引起學(xué)術(shù)界足夠的重視。例如,我國最早的少數(shù)民族文字文獻(xiàn)源于公元2世紀(jì)傳入中國于闐地區(qū)的佉盧文,又名犍陀羅文,是一種古代文字,由252個(gè)不同的符號(hào)表示各種輔音和元音的組合,從右向左橫向書寫,大約和印度的婆羅米系文字的出現(xiàn)時(shí)間相近,通用于印度西北部、巴基斯坦、阿富汗一帶,是絲綢之路上重要的通商語文和佛教語文,在歷史上總共存在了700年以上,被用于鑄幣、書寫契約及翻譯佛教文獻(xiàn)[6]。在東漢末年,伴隨著貴霜王朝的日趨瓦解,貴霜難民遷入塔里木盆地,佉盧文開始在于闐、鄯善等地傳播。公元4世紀(jì)中葉隨著貴霜王朝的滅亡,佉盧文也隨之消失了。18世紀(jì)末佉盧文早已經(jīng)成了一種無人可識(shí)的死文字,直至1837年才被英國學(xué)者普林謝普探明了佉盧文的奧秘。但是問題在于公元3世紀(jì)時(shí),佉盧文在產(chǎn)生它的印度消失了,怎么突然又在異國他鄉(xiāng)流行了起來?這著實(shí)讓人無法理解。如果現(xiàn)在有一本這樣的文獻(xiàn)放在我們的手中,我們是否可以運(yùn)用詮釋學(xué)去“理解”并最終解釋呢?目前,我國雖然收集保存了一批藏文、蒙古文、彝文、傣文、東巴文、水書等少數(shù)民族文字的古籍文獻(xiàn),但真正能理解和讀懂這些文字的人大多早已故去,使得這些珍貴的民族文獻(xiàn)變成了難解之謎。如果能把詮釋學(xué)的“理解”方法,引入到圖書館民族文獻(xiàn)的開發(fā)利用與研究上去,那隱藏于這些民族古籍中的神秘大門,一定會(huì)被詮釋學(xué)這把理解和解釋文本的鑰匙逐一打開。
隨著詮釋學(xué)的發(fā)展,它逐漸從本體論、方法論的內(nèi)涵進(jìn)入了作為實(shí)踐哲學(xué)的更深層次的發(fā)展階段。在當(dāng)代科學(xué)技術(shù)和全球經(jīng)濟(jì)一體化對(duì)社會(huì)進(jìn)行全面統(tǒng)治而造成人文精神相對(duì)日益衰退的時(shí)候,詮釋學(xué)再次強(qiáng)調(diào)古希臘的那種與純粹科學(xué)和技術(shù)相區(qū)別的“實(shí)踐智慧”無疑會(huì)對(duì)當(dāng)代人們熱衷于經(jīng)濟(jì)和技術(shù)發(fā)展的狂熱注入一道鎮(zhèn)定劑。本來只對(duì)一種意義開放的詮釋學(xué)現(xiàn)在變成了對(duì)多元意義開放的詮釋學(xué),詮釋學(xué)從而具有了一種與時(shí)俱進(jìn)的理論品格。正如德國哲學(xué)家漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾所說:“詮釋學(xué)技藝從來就不是研討事物的工具論……例如我們對(duì)古典文學(xué)的理解……總是要間接地涉及到隱藏在原文里的真理問題,并且要把這種真理揭示出來,……正是因?yàn)檫@一理由,詮釋學(xué)才具有一種實(shí)際的作用,保留了研討事物的實(shí)際意義?!保?]他還說,“理解不只是一種復(fù)制的行為,而始終是一種創(chuàng)造性的行為”。按照伽達(dá)默爾的看法,任何傳承物在每一新的時(shí)代都面臨新的問題和具有新的意義。因此,我們必須重新理解、重新加以解釋。而對(duì)于用民族文字所記載傳承的文獻(xiàn)研究,就應(yīng)該有這種重新理解、重新認(rèn)識(shí)的態(tài)度,并通過“翻譯”這種實(shí)踐形式,以我們當(dāng)下的時(shí)代精神去重新解讀和理解過去的普遍精神,去“感受”那個(gè)時(shí)代的精神世界和生命意義。
用少數(shù)民族文字記載傳承的民族文獻(xiàn),特別是民族古籍,是中華各族人民千百年來用辛勤的勞動(dòng)所創(chuàng)造出來的歷史深沉和文化財(cái)富。翻譯少數(shù)民族文字記載的古籍文獻(xiàn),即可以讓今人認(rèn)識(shí)和理解民族的過去,也可以讓今人回憶并重拾民族發(fā)展的歷史進(jìn)程和文化源流,更能通過重構(gòu)民族歷史去繼承和發(fā)展民族文化。過去,少數(shù)民族古籍的翻譯工作長期處于分散無序的狀態(tài),特別是對(duì)翻譯體例、翻譯原則、翻譯方法等沒有統(tǒng)一規(guī)范?,F(xiàn)在,翻譯首先要遵從底本真實(shí)、可信及翻譯的方法要科學(xué)的原則,并做到翻譯準(zhǔn)確,沒有錯(cuò)字錯(cuò)詞;詞要達(dá)意,不能扭曲作者的原意;譯文要優(yōu)美流暢,文辭雅致,即是“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)要求。而運(yùn)用詮釋學(xué)的理論來解讀民族古籍的翻譯,還應(yīng)做到“理解是文本與譯者的對(duì)話與交融”,譯者必須通過與原文本作者的不同視角對(duì)話,創(chuàng)造出不脫離原本含義,又有“新理解”的觀點(diǎn)和解釋來。這才是詮釋學(xué)在圖書館民族文獻(xiàn)研究中所體現(xiàn)出來的最直接的實(shí)踐作用。
當(dāng)代詮釋學(xué)的最新發(fā)展是作為理論和實(shí)踐雙重任務(wù)的詮釋學(xué),或者說是作為實(shí)踐哲學(xué)的詮釋學(xué)。這種詮釋學(xué)既不是一種理論的一般知識(shí),又不是一種應(yīng)用的技術(shù)知識(shí),而是綜合理論與實(shí)踐雙重任務(wù)的一門人文學(xué)科,這門學(xué)科本身就包含了批判和反思。而圖書館要在當(dāng)今信息化高速發(fā)展的科技社會(huì)有所作為、有所貢獻(xiàn),必須要以包容和學(xué)習(xí)的理念與心態(tài)去運(yùn)用新的方法論指導(dǎo)自身的文獻(xiàn)開發(fā)利用工作。切忌把自己迷失于那種只管埋頭追逐所謂高新技術(shù)設(shè)備應(yīng)用的“虛假繁榮”中去,反而錯(cuò)失并忽略了自身最本質(zhì)的、最應(yīng)該關(guān)注的、最能體現(xiàn)自身價(jià)值和意義的民族文獻(xiàn)、民族古籍開發(fā)利用工作的光明大道上來。
[1]洪漢鼎.詮釋學(xué)——它的歷史和當(dāng)代發(fā)展[M].北京:人民出版社,2001:1-2.
[2](德)伽達(dá)默爾.真理與方法(第2卷)[M].北京:商務(wù)印書館,2007:92.
[3]湯一介.再論創(chuàng)建中國解釋學(xué)問題[J].中國社會(huì)科學(xué),2000,(1):83-90.
[4]黃俊杰.孟子思想史論[M].臺(tái)灣:中央研究院中國文哲研究籌備處,1997:470.
[5]洪漢鼎.理解與解釋:詮釋學(xué)經(jīng)典文選[M].北京:東方出版社,2006:668-708.
[6]包和平.中國少數(shù)民族文獻(xiàn)學(xué)研究[M].北京:國家圖書館出版社,2009:17-19.
[7](德)伽達(dá)默爾.真理與方法(第1卷)[M].北京:商務(wù)印書館,2007:312-313.