王連娣
(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 日本語言與文化研究中心,遼寧 大連 116052)
語言是人類文明的象征,是文化的重要載體,是社會發(fā)展的產(chǎn)物,也是人類交流的重要工具。人有性別之分,語言也不可避免的帶有性別特征??梢哉f世界上任何一門語言都多少存在男女用語的差別,但像日語中“女性語”那樣具有獨樹一幟特征的語言是世界上諸多民族語言中獨一無二的。在長期的封建社會里,日本女性被看成男性的附屬品,不論在家庭還是社會均處于從屬于男性的次要位置?!芭哉Z”指女性慣用的語言或表達方式,是與男性使用的語言相對應(yīng)而產(chǎn)生的概念。男女在語言使用上的差異,作為一種語言的社會差異或社會變體,是人類語言差別較古老的形式之一,亦是社會語言學(xué)界十分關(guān)注的研究課題。
在日本明治時代的小說家尾崎紅葉的名著《金色夜叉》的卷首,描寫了正月初三晚上舉行“カルタ會”時的盛況。會上富翁的兒子富山唯繼手上戴的鉆石戒指博得眾人紛紛贊嘆。
(1)まあ、ダイヤモンドよ。
(2)あれがダイヤモンド?
(3)見たまえ、ダイヤモンド。
(4)あら、まあ、ダイヤモンド。
(5)すばらしいダイヤモンド。
(6)恐ろしく光るのね、ダイヤモンド。
以上六句話雖然沒有說明是男人還是女人講的,但是精通日語的人一看便知:(1)(4)(6)是女性的發(fā)言,(3)是男性的發(fā)言,(2)(5)為男女共通,無法辨別說話人是男是女。但是若要把這六句話翻譯成漢語,必須加上性別說明。筆者嘗試這樣翻譯:
(1)“哎呀,鉆石! ”一位女士說。
(2)“那就是鉆石? ”有人問。
(3)“快看,鉆石! ”一位男士喊出來。
(4)“哎呀,鉆石!”另一位女士激動地說。
(5)“真是絕好的鉆石。”人群中又有人插了一句。
(6)“你看那鉆石,光彩奪目!”又有一位女士感嘆道。
由此,中日語言表現(xiàn)差別可見一斑。那么,日語中為什么會有“男性語”與“女性語”這樣性別語的存在?女性語究竟帶有什么樣的特征?帶著這些疑問,也以此為契機,在先行研究的基礎(chǔ)上,筆者嘗試著對日語“女性語”的結(jié)構(gòu)特征進行系統(tǒng)的研究及論證。
在20世紀70年代之前,日本學(xué)者只將“女性語”作為“位相語”研究的一個領(lǐng)域進行研究。重點研究“女房詞”和“遊里語”等傳統(tǒng)“女性語”現(xiàn)象。其代表學(xué)者包括菊澤季生(1933)、國田百合子(1964)等。但是,70年代以后,“女性語”研究重點轉(zhuǎn)向了對現(xiàn)代“女性語”表達特點的探討,影響較大的學(xué)者例如井出祥子(1997)、遠藤織枝(2001)等。但在諸多研究中,具有重大里程碑意義的是1979年壽岳章子的《日本語と女》,可以說此書出版后日語“女性語”研究迎來新的時代。此書中具體講述了雜志、諺語、歌謠等日常生活用語中女性是被如何看待的,揭示了日本社會對女性差別對待的殘酷現(xiàn)實。并且指出:一個國家的語言不僅能夠反映社會的本質(zhì),還可以規(guī)定社會的形態(tài)。日語真實地反映了日本女性所處的社會地位,對女性的生活方式產(chǎn)生深刻的影響。該書視角新穎,對以后日語“女性語”研究在方法論上開辟了新的思路。
20世紀80年代有兩本重要的“女性語”研究著作出版。一本是“女とことばを考える會”主編的《國語辭典に見る女性差別》(三一書房1985),另一本是遠藤織枝的 《気になる——日本語再検討》(南云堂1987)。這兩本書都從女性研究者的視角,對日語中存在的女性差別現(xiàn)象提出了質(zhì)疑。
90年代出現(xiàn)了“女性語”研究專輯。譬如,1991年7月的《國文學(xué)解釈と鑑賞》(至文堂)的專輯《ことばと女性》中,從發(fā)音、方言、詞匯等多個角度論及了日語“女性語”。此外,還出現(xiàn)了許多論文。代表論文有《差別語と女性》(渡邊友左)、《ことばと女性》(遠藤織枝)、《落語の中の女性》(野村雅昭)等。
進入21世紀,學(xué)者們對日語“女性語”研究的熱情不減反增,而且視野更加宏大,角度更加多維,分析更加透徹,完全突破了傳統(tǒng)意義上主要從語言學(xué)角度對“女性語”進行研究的范式。其中具有代表性的著作有中村桃子的《ことばとジェンダー》(2001)。在這部著作中,作者一方面介紹了歐美學(xué)者從社會文化角度對性別與語言的最新研究,另一方面也采用相同的視角與方法對日語“女性語”進行了全新的考察和分析,為今后的性別語研究提供了新的思路和方法。
說起“女性語”一詞,學(xué)術(shù)界可能存在兩種解釋。一是相對于“男性語”而言的。而事實上并非一種語言的所有表現(xiàn)形式都有男女差別之分,語言的大部分成分是男女通用的,即“中性語”。因為男女生活的社會環(huán)境與自然環(huán)境大體相同,語言的性差別即便有也是大同小異。二是“女性語”在表現(xiàn)形式上存在內(nèi)部差異。主要源于女性的身份、地位、年齡及所處環(huán)境不同等因素造成的。例如農(nóng)村婦女和城市婦女、老年婦女和年輕婦女、職業(yè)婦女和家庭婦女等因所處環(huán)境及語言習(xí)慣不同女性之間的語言會存在差異。而本文將探討的“女性語”指的是與“男性語”相對而言且具有女性共性的語言特征。通常認為,日語中“女性語”的突出特點是溫文爾雅、含蓄、謙恭、富有感情色彩,總體體現(xiàn)出一種“女人味兒。在語言形態(tài)上,具體表現(xiàn)如下特征。
敬語是一種唯美的語言現(xiàn)象,使用敬語的人會給人一種高貴典雅的印象。一般而言,女性敬語使用頻度要比男性高些。日常生活對話中,女性經(jīng)常使用敬體,而男性卻使用簡體。公共社交場合,女性使用敬語頻度也高于男性。主要表現(xiàn)在以下兩方面。
1.接頭詞“お、ご”的使用
接頭詞“お”“ご”作為一種敬語,使用的話會體現(xiàn)出一個人的修養(yǎng)。據(jù)某調(diào)查結(jié)果顯示女性敬語使用頻率高于男性30%,其中,接頭詞“お、ご”的使用率方面女性比男性高出50%。接頭詞“お、ご”通常放在名詞、形容詞、副詞前面,表現(xiàn)出對對方的尊敬,同時也體現(xiàn)出女性的溫文爾雅。例如:
(1)先生はお忙しいですか。(老師您忙嗎?)
(2)ご両親はお元気ですか。(您父母身體好嗎?)
(3)お返事、ありがとうございます。(謝謝您的回信。)
此外,現(xiàn)代女性經(jīng)常把接頭詞“お、ご”作為一種美化語放在外來語的前面,尤其是表示食物的外來語前面,例如:“おビール”(啤酒)“おパン”(面包)“おコーヒー”(咖啡)等等。
2.雙重敬語的使用
傳統(tǒng)行為規(guī)范對女性要求要比男性高。即便是同一敬語從男女嘴里說出來的感覺會不一樣。通常,從男性嘴里說出來會感到禮貌、尊敬,而女性卻程度較低。為了改變這一現(xiàn)象,日本女性經(jīng)常使用雙重敬語以顯示自己的身份地位及素養(yǎng)。譬如,女性會經(jīng)常這樣說:
(1)もうお帰りになられました。(已經(jīng)回家了。)
(2)お召し上がりになってくださいませ。(請吃。)
語言學(xué)家把這種現(xiàn)象稱之為「敬語過剰」(敬語過剩)。從語法角度嚴格意義上來說,雙重敬語是一種錯誤的語言表達形式。但是,從另外一個側(cè)面來看,使用者想表現(xiàn)自身的教養(yǎng)程度高才出現(xiàn)了這一現(xiàn)象。如此看來,敬語過?,F(xiàn)象也是可以理解和接受的。因為它本身也是一種美化語,它說明美化語正由名詞向動詞發(fā)展,這無疑是語言進步的一大標志。
1.和語詞匯
眾所周知,日語由和語、漢語、外來語構(gòu)成。從歷史上看,日本女性很少使用漢語詞匯。因為漢語從中國傳入日本時恰逢男性位于上層社會,女性身份地位卑微,只能使用固有的和語詞匯。雖說漢語詞匯逐漸滲透到日常生活中,但日本女性已經(jīng)習(xí)慣了使用和語,漢語詞匯仍然很少使用。與和語詞匯相比,漢語詞匯顯得生硬、晦澀;而和語詞匯卻簡約、溫柔,女性使用起來自然會給人一種“女人味十足”的感覺。
2.人稱代詞
日語中人稱代詞與漢語一樣,分為第一人稱代詞、第二人稱代詞、第三人稱代詞三種類。通常男性第一人稱代詞使用“ぼく、おれ、わし”;女性則使用“わたし、あたし、わたくし”。鄭重場合男人才使用“わたし”或“わたくし”。也就是說同樣一個“わたし”,男性多用于鄭重場合,而女性則用于通俗場合。第二人稱代詞方面,女性沒有專用的詞匯,可以稱呼對方姓名以示尊敬,還可以與男性一樣使用“あなた”或“あんた”。但是,男性在一般場合或輕視對方時一般使用“きみ、おまえ、てまえ”等詞。在對第三人稱稱呼上,女性普遍使用“さま”或“さん”,而男性一般使用“きみ”或“あいつ”。以上不難看出,在人稱代詞的使用方面,女性使用的詞語比男性使用的敬意程度要高。
3.語氣詞
語氣詞日語叫做“終助詞”,是位于句末表示說話者語氣的一種詞。透過語氣詞可以看出說話者對聽話者的態(tài)度和口吻。日語在語氣詞使用方面男女差異尤其顯著。女性專用的語氣詞有“わ、わよ、わね、の、のね、のよ、かしら”等、而男性專用的語氣詞有“ぞ、な、さあ、なあ、かい、だい、ぜ、や、ら”等。
4.感嘆詞
感嘆詞不僅表現(xiàn)出說話人的口吻,還可以體現(xiàn)出說話人的心情、性格及雙方交談氛圍。日語中女性專用的感嘆詞有“あら、おや、まあ、ちょいと”,男性專用的感嘆詞有“よう、よっ、ちぇっ、おい、ほう、いよう、やい、くそ”等等。隨著語言的不斷變化與發(fā)展,現(xiàn)在像“ホントー、ウッソー”這樣單詞的長音化、促音化現(xiàn)象較多,并逐漸成為女性專用的表達感情的感嘆詞。
1. 以“こと”“もの”結(jié)句
日語中“女性語”通常采用名詞結(jié)句的形式比較多。以“こと、もの”結(jié)句的形式具有強烈的感情色彩,與女性心境相吻合。例如:
(1)本當(dāng)にすてきなこと。(真了不起啊。)
(2)すごくいやなこと。(真討厭。)
(3)是非してみたいですもの。(一定要做做看。)
2.重復(fù)的表現(xiàn)形式
與男性相比,日本女性喜歡使用重復(fù)的表達形式以體現(xiàn)自己的心情。也就是說,通過重復(fù)形容詞或副詞等修飾成分來表達自己的感情。例如:
(1)今日は暑くて、暑くて……(今天熱啊,熱啊。)
(2)とても、とてもすきなの……(非常非常喜歡。)
從以上論述不難看出,日語“女性語”無論從敬語使用方面、詞匯使用方面還是句式表達方面都有其獨特的結(jié)構(gòu)特征。恰恰這些特征是與“男性語”的差異所在。這些差異是由日本社會殘留的封建性、法律不健全、教育不均等、心理方面等多方面因素造成的。日本雖然明治維新后實行了資本主義,但是“男尊女卑”的思想依舊根深蒂固;法律方面也沒有具體的保護女性公民權(quán)及教育權(quán)的條文實施;加之一直深受傳統(tǒng)觀念的影響,禁錮了女性的思想,造成女性心理不強大。另外,從性別特點來看,女性比男性更注重傳統(tǒng)道德,更容易順從社會的傳統(tǒng)習(xí)慣和道德規(guī)范,自覺性更強。因此,女性喜歡使用“わ、の”等容易引起對方共鳴的語氣詞。但是,隨著社會的發(fā)展和進步,日語中“女性語”也會隨之發(fā)生變化。那么,日語中“女性語”是發(fā)展過程、變化結(jié)果、變化原因以及未來的發(fā)展趨勢等問題,都將是今后需要進一步研究的重要課題。
[1]王秀文.日本語言、文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007,(4):144-151.
[2]孫滿緒.日語和日本文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007(10):152-177.
[3]許慈惠.近40年日語語言研究綜述[M].上海:文匯出版社,2011(5):51-59.
[4]趙冬玲.淺談日語中的“女性用語”特征[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報,2009,(3):93-94.
[5]劉紅艷.淺談日語“女性語”[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2012,(1):107-108.
[6]吳春艷.日語“女性語”現(xiàn)象初探[J].安陽師范學(xué)院學(xué)報,2004,(2):108-110.